2 Kings 9

2 พงศ์กษัตริย์ 09 คำอธิบายทั่วไป 

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ชีวิตของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
กษัตริย์เยฮู

เอลีชาบอกผู้เผยพระวจนะหนุ่มคนหนึ่งให้ไปบอกเยฮูว่าพระเจ้าทรงทำเขาให้เป็นกษัตริย์องค์ใหม่ เยฮูฆ่ากษัตริย์ของอิสราเอลทั้งยูดาห์และเยเซเบลซึ่งเป็นพระมารดาของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

<< | >>

2 Kings 9:1

พวกบุตรชายของผู้เผยพระวจนะ

นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรชายทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มพวกผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในมือของเจ้า

วลี "ในมือของเจ้า" หมายถึงเขาหยิบขวดไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ราโมทกิเลอาด

แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนกับที่แปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:28 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:2

เยฮูบุตรชายของเยโฮชาฟัท บุตรชายของนิมชี

นี่หมายความว่าเยโฮชาฟัทเป็นบิดาของเยฮูและนิมชีเป็นบิดาของเยโฮชาฟัท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หมู่พรรคพวก

เหล่านี้คือคนที่เยฮูกำลังนั่งอยู่ด้วย

นำเขาเข้าไป

"ไปกับเขาด้วย" หรือ "พาเขาไปด้วย"

ห้องชั้นใน

"ห้องส่วนตัว"

2 Kings 9:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Kings 9:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Kings 9:5

ดูเถิด

ผู้เขียนใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อเบนความสนใจกับสิ่งที่จะตามมา หากท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ที่นี่

บรรดาผู้บังคับบัญชาทหารกำลังนั่งอยู่

เยฮูกำลังนั่งอยู่ท่ามกลางผู้บังคับบัญชาทหาร ท่านอาจแนะนำเยฮูกับเนื้อเรื่องในที่นี้หากจำเป็นในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยฮูและบรรดาผู้บังคับบัญชาทหารคนอื่นๆ กำลังนั่งอยู่ด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มาถึงใครในพวกเรา

คำว่า "เรา" หมายถึงเยฮูและผู้บังคับบัญชาทหารคนอื่นๆ

2 Kings 9:6

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Kings 9:7

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เผยพระวจนะหนุ่มยังคงกล่าวกับเยฮูผู้ซึ่งเขาได้เจิมให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล

เพื่อเราจะแก้แค้นให้เลือดของพวกผู้รับใช้ของเราคือบรรดาผู้เผยพระวจนะ และเลือดของพวกผู้รับใช้ทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์ 

ที่นี่ "เลือด" ของพวกผู้เผยพระวจนะและพวกผู้รับใช้หมายถึงการตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะล้างแค้นให้กับความตายของพวกผู้รับใช้ผู้เผยพระวจนะของเราและพวกผู้รับใช้ทั้งหมดของพระยาห์เวห์" หรือ "เพื่อที่เราจะได้ลงโทษพวกเขาสำหรับการฆ่าพวกผู้รับใช้ผู้เผยพระวจนะของเราและพวกผู้รับใช้ทั้งหมดของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เลือด

คำกริยาที่เข้าใจที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจกันแล้วอาจเสริมเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้างแค้นเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ผู้ซึ่งถูกฆ่าโดยมือของเยเซเบล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเยเซเบลได้สั่งให้คนรับใช้ของพระนางฆ่า" หรือ "ผู้ซึ่งได้ตายด้วยคำสั่งของเยเซเบล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โดยมือของเยเซเบล

นั่นหมายความว่าเยเซเบลได้บัญชาให้ฆ่าผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยคำสั่งจากเยซาเบล" หรือ "โดยคำสั่งของเยซาเบล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 9:8

เพราะว่าราชวงศ์อาหับทั้งหมดจะต้องพินาศ และเราจะกำจัดบุตรชายทุกคนเสียจากอาหับ

ที่นี่ "กำจัด" หมายถึงการถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทั้งครอบครัวของอาหับจะพินาศและเราจะทำให้เด็กผู้ชายทุกคนในครอบครัวของเขาถูกฆ่าตาย" หรือ "สมาชิกทุกคนในครอบครัวของอาหับจะตายรวมถึงเด็กผู้ชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

บุตรชายทุกคน

วลีนี้ใช้เพื่ออ้างถึงผู้ชายทุกคน แต่ระบุว่า "เด็ก" เพื่อเน้นว่ามีเด็กรวมอยู่ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เผยพระวจนะหนุ่มยังคงกล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ต่อเยฮูผู้ซึ่งเขาเพิ่งเจิมไว้ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล

เราจะทำให้ราชวงศ์ของอาหับเป็นเหมือน

นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำลายอาหับและครอบครัวของเขาเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงทำลายเยโรโบอัมและบาอาชาและครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดราชวงศ์อาหับ เหมือนเรากำจัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ราชวงศ์

วลีนี้ใช้ในข้อนี้สามครั้ง แต่ละครั้งคำว่า "บ้าน" หมายถึง "ราชวงศ์" ของผู้ชายที่ได้ระบุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เนบัท ... อาหิยาห์

เหล่านี่คือชื่อของพวกผู้ชาย แปลชื่อ "เนบัท" เหมือนกับที่ได้แปลใน  2 พงศ์กษัตริย์ 3:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

2 Kings 9:10

พวกสุนัขจะกินเยเซเบล

ซึ่งหมายความว่าพวกสุนัขจะกินศพของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสุนัขจะกินศพของเยซาเบล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:11

พวกข้าราชบริพารของเจ้านายของเขา

นี่หมายถึงข้าราชบริพารคนอื่นๆ ที่รับใช้กษัตริย์อาหับ

คนบ้า

"คนบ้า"

พวกท่านรู้จักชายคนนั้นและสิ่งที่เขาพูดแล้ว

เยฮูกล่าวว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะหนุ่มและพวกเขาทุกคนต่างคุ้นเคยกับสิ่งต่างๆ ที่ผู้เผยพระวจนะหนุ่มพูดโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้ถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะหนุ่มว่าเหมือนอย่างที่เขาพูด"

2 Kings 9:12

จงบอกพวกเรามาเถิด

"จงบอกเราในสิ่งที่เขาได้พูด"

เขาได้พูดอย่างนี้และอย่างนั้นกับข้าพเจ้า

"เขาได้พูดถึงบางสิ่ง"

2 Kings 9:13

ได้รีบเอาเครื่องแต่งกายที่สวมข้างนอกของเขาออกมาปูให้เยฮู

ในวัฒนธรรมนี้การปูเสื้อผ้าลงบนพื้นเป็นวิธีการถวายเกียรติแก่กษัตริย์เพื่อให้เท้าของเขาไม่แตะพื้นสกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอดเสื้อผ้าชั้นนอกออกแล้วนำมาปูข้างหน้าเยฮูให้เขาเดินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาได้เป่าเขาสัตว์ และพูดว่า

ไม่ใช่ทุกคนที่ได้เป่าแตร มันดูเหมือนว่ามีเพียงคนเดียวเท่านั้นที่ได้เป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในพวกเขาได้เป่าแตรและพวกเขาทั้งหมดได้พูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

นิมชี

แปลชื่อของชายคนนี้เหมือนกับที่แปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 9:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ตอนนี้โยรัม

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการพักในเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการที่โยรัมได้รับบาดเจ็บและไปรับการรักษาในยิสเรเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

อิสราเอลทั้งสิ้น

สิ่งเหล่านี้หมายถึงกองทัพอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและกองทัพของเขา" หรือ "เขาและกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ฮาซาเอล

แปลชื่อของผู้ชายคนนี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:15

เพื่อรักษาบาดแผล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บาดแผลที่คนอารัมทำร้ายพระองค์

ซึ่งหมายความว่าพระองค์ได้ทรงรับบาดเจ็บในการต่อสู้กับชาวอารัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาดแผลที่โยรัมได้รับในระหว่างการสู้รบกับกองทัพอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทรงสู้รบกับฮาซาเอลกษัตริย์แห่งอารัม

นี่หมายถึงฮาซาเอลและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับฮาซาเอลกษัตริย์แห่งอารัม และกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เยฮูจึงได้กล่าวกับพวกข้าราชบริพารของโยรัม

นี่หมายถึงพวกเจ้าหน้าที่ที่อยู่กับโยรัมที่ราโมทกิเลอาด

ถ้านี่เป็นความประสงค์ของท่านทั้งหลาย

"ถ้าท่านทั้งหลายเห็นด้วยกับเรา" เยฮูใช้วลีนี้เพื่ออ้างอิงว่าถ้าผู้คนสนับสนุนเขาให้เป็นกษัตริย์และการตัดสินใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านทั้งหลายต้องการให้เราเป็นกษัตริย์ของท่านทั้งหลายจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อไปบอกข่าวนี้ในยิสเรเอลได้

นี่หมายถึงการบอกให้โยรัม และกองทัพของพระองค์ทราบถึงแผนการของเยฮู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเตือนกษัตริย์โยรัมและกองทัพของพระองค์ในยิสเรเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:16

ตอนนี้อาหัสยาห์

คำว่า "ตอนนี้" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการพักในเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอาหัสยาห์เยี่ยมโยรัม  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

2 Kings 9:17

ทหารยาม

ยาม

เขาได้มองเห็นพวกของเยฮูมา ขณะที่เขามาจากระยะไกล

"เยฮูและพวกคนของเขาขณะที่พวกเขายังอยู่ไกล"

2 Kings 9:18

ท่านเกี่ยวข้องอะไรกับสันติ?

เยฮูใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกผู้ส่งสารว่ามันไม่เกี่ยวกับเขาที่จะมายุ่งกับความสงบหรือไม่ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่เกี่ยวกับท่าน ว่าเราเข้ามาอย่างสงบหรือไม่" หรือ "ไม่ใช่เพื่อให้ท่านรู้ว่าเรามาอย่างสงบหรือไม่" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผู้สื่อสารได้ไปพบพวกเขาแล้ว แต่เขาไม่ได้กลับมา

ทหารยามได้ทูลกษัตริย์โยรัมว่าคนที่เขาส่งออกไปนั้นไม่ได้กลับมาพร้อมกับตอบคำถามของกษัตริย์

2 Kings 9:19

แล้วพระองค์จึงทรงใช้ชายคนที่สองขี่ม้าออกไป ผู้ซึ่งได้มาถึงพวกเขา

"จากนั้นกษัตริย์โยรัมได้ส่งผู้สื่อสารคนที่สองขี่ม้าออกไปพบเยฮูและกองทัพของเขา"

ชายคนที่สอง

โยรัมได้ส่งชายหนึ่งคนไปแล้ว นี่คือคนถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ท่านเกี่ยวข้องอะไรกับสันติ?

เยฮูใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกผู้ส่งสารว่าไม่มีความเกี่ยวข้องในความสงบหรือไม่ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า ดูที่เคยแปลคำถามไว้ใน  2 พงศ์กษัตริย์ 9:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เรื่องของท่านถ้าเรามาอย่างสันติ" หรือ "ไม่ใช่เพื่อให้ท่านรู้ว่าเรามาอย่างสันติหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 9:20

วิธีการขับรถม้านั้นก็เหมือนกับการขับรถม้าของเยฮูบุตรชายของนิมชี

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนขับรถม้าขับรถแบบเดียวกับที่เยฮูบุตรนิมซีขับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 9:21

รถม้าศึกของพระองค์

"แต่ละคนในรถม้าศึกของเขา"

พระองค์ทั้งสองได้พบเขาที่

"เมื่อพวกเขาได้มาถึงเยฮู เขาได้อยู่ที่"

นาโบท

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ยิสเรเอล

สิ่งนี้อ้างถึงบุคคลจากยิสเรเอล (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:22

จะสันติได้อย่างไร เมื่อการนอกใจโดยการบูชารูปเคารพ และวิทยาคมของเยเซเบลมารดาของพระองค์ยังมีอยู่มากมายเช่นนี้?

เยฮูใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อระบุว่าทำไมเขาไม่เข้ามาอย่างสันติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีความสงบสุขตราบใดที่เยเซเบลมารดาของท่านกระทำและส่งเสริมการบูชารูปเคารพมากมายในรูปแบบของการค้าประเวณีและเวทมนตร์"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 9:23

ได้ทรงชักบังเหียนรถม้าศึกหันกลับและได้หนีไป

"หันรถม้าของเขาไปรอบๆ เพื่อพยายามหนี"

กบฏ

กลอุบายหรือการหลอกลวง

2 Kings 9:24

ของเขาด้วยสุดกำลัง

"ด้วยพลังทั้งหมดของเขา" หรือ "ด้วยพลังทั้งหมดของเขา"

พระองค์ก็ได้ทรงล้มลงในรถม้าศึกของพระองค์

โยรัมได้เสด็จสวรรคตจากการทรงถูกยิงด้วยลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยรัมได้ทรงล้มลงตายในรถม้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:25

บิดคาร์

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จงยกเขาขึ้น และโยนทิ้งลงไป

"ยกซากศพของเขาขึ้นแล้วโยนทิ้งไป" หรือ "เอาศพของเขามาโยนทิ้ง"

ขอให้คิดถึง

"จำได้"

ตามอาหับบิดาของพระองค์

นี่หมายความว่าพวกเขาขี่รถรบข้างหลังรถรบของอาหับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้านหลังรถรบของอาหับพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวโทษพระองค์

"พระยาห์เวห์ได้ตรัสคำทำนายนี้กับอาหับ"

2 Kings 9:26

เราจะได้ตอบสนองเจ้า

นี่หมายความว่าพระองค์จะทรงลงโทษอาหับตามความชั่วที่พระองค์ได้ทรงทำไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้สิ่งที่เจ้าสมควรได้รับสำหรับความชั่วที่เจ้าได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จงยกเขาขึ้นและโยนเขาทิ้งไว้บนที่ดินแปลงนี้

"นำศพของโยรัมไปทิ้งในทุ่งนาของนาโบท"

ตามพระวจนะของพระยาห์เวห์

"เพื่อให้สำเร็จตามคำพยากรณ์ที่ได้ตรัสกับเรา"

2 Kings 9:27

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือเรื่องราวของสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์หลังจากที่เยฮูได้สังหารโยรัม

ได้ทอดพระเนตรเห็นดังนี้

"ได้ทอดพระเนตรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับโยรัม"

เบธฮักกาน... กูร ... อิบเลอัม... เมกิดโด

เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทางขึ้นไปตำบลกูร

คำว่า "ขึ้น" หมายความว่าพวกเขากำลังขึ้นเขาในขณะเดินทางบนถนนสู่ตำบลกูร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนถนนที่ขึ้นไปสู่ตำบลกูร"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 9:28

บรรพบุรุษของพระองค์

"บรรพบุรุษของพระองค์"

2 Kings 9:29

ในปีที่สิบเอ็ดแห่งรัชกาลโยรัมพระราชโอรสของอาหับ

นี่เป็นการอธิบายเวลาที่อาหัสยาห์ได้ทรงเริ่มครองราชย์โดยระบุว่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ปัจจุบันได้ครองราชย์มานานเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบเอ็ดที่โยรัมโอรสของอาหับเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปีที่สิบเอ็ด

"ปีที่ 11" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 9:30

ได้ทรงเขียนตาของนาง ได้แต่งพระเกศา

"แต่งพระพักตร์ ทำพระเกศาของพระนางให้ดูดี"

2 Kings 9:31

เจ้ามาอย่างสันติหรือ เจ้าฆ่านายของเจ้าอย่างเจ้าศิมรีหรือ?

เยเซเบลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวโทษเยฮูว่าจะไม่มาอย่างสันติ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้มาอย่างสันติ เจ้าซิมรี ฆาตกรนายตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าฆ่านายของเจ้าอย่างเจ้าศิมรี

ที่นี่เยเซเบลเรียกเยฮู "ซิมรี" มาบอกว่าเขาเป็นฆาตกร ศิมรีเป็นผู้บัญชาการกองทัพของอิสราเอลซึ่งสังหารกษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะเขาต้องการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ฆ่านายเช่นเดียวกับศิมรีได้สังหารนายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ศิมรี

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:32

ใครอยู่ฝ่ายเรา

การ "อยู่ฝ่ายหนึ่งของใครบางคน" หมายถึงการภักดีต่อพวกเขาและสนับสนุนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครภักดีต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 9:33

โยนนางลงมา

เยฮูได้กำลังบอกพวกขันทีให้โยนเยเซเบลออกไปนอกหน้าต่าง

ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึงโยนเยซาเบลลงมา

พวกขันทีได้โยนเยเซเบลออกจากหน้าต่างสูงและเธอก็ตายเมื่อเธอกระแทกพื้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

เยฮูก็ได้เหยียบย่ำไปบนร่างของนาง

ซึ่งหมายความว่าเขาควบม้าของเขาเหยียบร่างของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกม้าของเยฮูที่กำลังลากรถม้าศึกของเขาได้เหยียบย่ำร่างกายของเธภายใต้เท้าของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:34

บัดนี้จงดู

วลี "บัดนี้จงดู" หมายถึงการให้ความสนใจกับสิ่งที่ระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นางเป็นธิดาของกษัตริย์

เนื่องจากเยเซเบลเป็นบุตรสาวของกษัตริย์จึงจำเป็นต้องฝังเธออย่างเหมาะสม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนางเป็นธิดาของกษัตริย์ดังนั้นควรฝังอย่างเหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:35

พวกเขาก็ไม่ได้พบอะไรมากไปกว่า

"พวกเขาไม่พบร่างของนางมากไปกว่า" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดพบว่าเหลือของร่างกายของนางคือ"

ฝ่ามือของนาง

ฝ่ามือเป็นส่วนที่อยู่ในของมือ

2 Kings 9:36

ชาวทิชบี

สิ่งนี้หมายถึงใครบางคนจากเมืองทิชบี ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:37

ศพของเยเซเบลจะเป็นเหมือนมูลสัตว์บนที่ดิน...เพื่อว่าจะไม่มีใครสามารถพูดได้ว่า

สิ่งนี้พูดถึงชิ้นส่วนของร่างกายของเยเซเบลที่กระจัดกระจายอยู่ในทุ่งราวกับว่ามันเป็นมูลสัตว์ในทุ่ง เนื่องจากชิ้นส่วนของร่างกายของเธอมีขนาดเล็กและกระจายออกไปจึงไม่มีอะไรที่สามารถรวบรวมและฝังได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิ้นส่วนของร่างกายของเยเซเบลจะกระจัดกระจายเหมือนมูลสัตว์ในทุ่ง ... เพื่อที่จะไม่มีใครสามารถจำพวกมันได้และพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

มูลสัตว์

ปุ๋ยมูลสัตว์โดยเฉพาะที่ใช้เป็นปุ๋ย

เพื่อว่าจะไม่มีใครสามารถพูดได้ว่า “นี่คือ เยเซเบล’”

"เพื่อไม่ให้ใครจำร่างกายของนางได้" หรือ "ดังนั้นจะไม่มีใครสามารถบอกได้ว่านี่คือเบซาเบล"