เรื่องราวของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
พระเจ้าทรงควบคุมชัยชนะและความพ่ายแพ้ กองทัพของอิสราเอล ยูดาห์และเอโดมรวมตัวกันเพื่อโจมตีโมอับจากทะเลทรายเพราะไม่ยอมส่งส่วย เมื่อพวกเขาขาดน้ำ พวกเขาอยู่ในสภาพสิ้นหวัง ดังนั้นพวกเขาจึงได้ถามเอลีชา (ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า) ว่าจะทำอย่างไรและเขาได้บอกว่าพระเจ้าจะให้น้ำและชัยชนะต่อโมอับแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
พวกเขาได้อธิบายเอลีชาด้วยสำนวนว่า "ผู้เทน้ำบนมือของเอลียาห์" ความหมายคือ "ผู้ที่ได้รับใช้เอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ว่ากันว่า "ความโกรธได้มาถึงอิสราเอล" ไม่ชัดเจนว่าใครโกรธหรือทำไมพวกเขาโกรธ
นี่เป็นการอธิบายเวลาที่โยรัมได้ทรงเริ่มปกครองโดยระบุว่ากษัตริย์แห่งยูดาห์ได้ทรงครองราชย์อยู่นานเท่าไหร่ ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบแปดที่เยโฮชาฟัทได้ทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ปีที่ 18" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
บางครั้งผู้ชายคนนี้ถูกเรียกว่า "เยโฮรัม" บุคคลนี้ไม่ใช่คนเดียวกับที่พูดถึงใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:17 ที่ชื่อว่า "เยโฮรัม"
"สายพระเนตร" ที่นี่หมายถึงความคิดหรือความคิดเห็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่ชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เปรียบเทียบว่าพระองค์ได้ทรงทำชั่วมากน้อยเพียงใดกับที่พระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งชั่วร้ายมากมายอย่างที่พระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เสานี้ได้ถูกใช้ในการนมัสการพระบาอัล แม้ว่าจะไม่เป็นที่รู้จักว่าเสาหินมีลักษณะอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาหินศักดิ์สิทธิ์สำหรับการบูชาพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
นี่เป็นสำนวน คำว่า "ยึดติด" กับบางสิ่งในที่นี้ หมายถึงการดำเนินการต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงกระทำบาปต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"การหันหลังให้" จากบางสิ่งเป็นสำนวนที่หมายถึงการหยุดกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่หยุดกระทำบาปเหล่านั้น" หรือ "พระองค์ยังคงกระทำบาปเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เมชาต้องมอบสิ่งเหล่านี้ให้กับกษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะราชอาณาจักรของพระองค์ถูกควบคุมโดยกษัตริย์แห่งอิสราเอล ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกปีพระองค์ได้ทรงถูกบังคับให้มอบลูกแกะ 100,000 ตัวและขนแกะจากแกะผู้ 100,000 ตัวให้แก่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะราชอาณาจักรของพระองค์ถูกควบคุมโดยกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ลูกแกะหนึ่งแสนตัว ... ขนแกะตัวผู้หนึ่งแสนผืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพื่อเตรียมคนอิสราเอลสำหรับสงคราม" ที่นี่ "อิสราเอลทั้งสิ้น" หมายถึงทหารอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อระดมพลทหารอิสราเอลทั้งหมดเพื่อการสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
กษัตริย์โยรัมยังคงตรัสกับกษัตริย์เยโฮชาฟัทต่อไป
คำว่า "ท่าน" ไม่ได้หมายถึง เยโฮชาฟัท แต่หมายถึงทั้งเขาและกองทัพของเขา ที่นี่ "โมอับ" หมายถึง "กองทัพโมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและกองทัพของท่านจะไปกับข้าพเจ้าเพื่อต่อสู้กับกองทัพโมอับหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยโฮชาฟัทกำลังตรัสว่าเขาและกองทัพทั้งหมดของพระองค์จะต่อสู้กับกษัตริย์โยรัมกับโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไปกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เยโฮชาฟัทกำลังทรงปล่อยให้โยรัมทรงใช้พระองค์เอง ผู้คนและบรรดาม้าของพระองค์เพื่อจุดประสงค์ของพระองค์ พระองค์ตรัสถึงสิ่งนี้ราวกับว่าพวกเขาเป็นของโยรัม ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพร้อมที่จะทำสิ่งที่ท่านต้องการ พวกทหารของข้าพเจ้าและม้าทั้งหลายของข้าพเจ้าพร้อมที่จะช่วยเหลือท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โดยผ่านไปทางถิ่นทุรกันดารเอโดม"
นี่หมายถึงพวกกษัตริย์พร้อมกับกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอิสราเอลและกองทัพของพระองค์ได้ไปกับกษัตริย์แห่งยูดาห์และกองทัพของพระองค์และกษัตริย์แห่งเอโดมและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) กษัตริย์ไม่แน่ใจว่าพวกพระองค์จะเสด็จไปที่ใดดังนั้นพวกพระองค์จึงทรงเปลี่ยนทิศทางบ่อยครั้ง หรือ 2) พวกกษัตริย์ได้ทรงรู้ว่าพวกพระองค์ได้เสด็จไปที่ไหนและพวกพระองค์ได้เสด็จอ้อมโมอับ (2 พงศ์กษัตริย์ 3:8)
กษัตริย์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าสถานการณ์ของพวกพระองค์ไร้สาระและแย่มากแค่ไหน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่า พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้เราทั้งสามถูกจับโดยโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ที่นี่ "โมอับ" หมายถึงกองทัพของโมอับ นอกจากนี้ "มือของโมอับ" หมายถึง "การควบคุม" ของกองทัพของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมอบเราให้อยู่ในการควบคุมของโมอับ" หรือ "ดังนั้นกองทัพของโมอับจะเอาชนะพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยโฮชาฟัททรงใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อระบุว่าพระองค์ทรงแน่พระทัยว่ามีผู้เผยพระวจนะอยู่ที่นั่นและเพื่อค้นหาว่าเขาอยู่ที่ไหน นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราแน่ใจว่ามีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์อยู่ที่นี่ จงบอกเราว่าเขาอยู่ไหน เพื่อที่เราอาจปรึกษาพระยาห์เวห์ผ่านทางเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สำนวนนี้หมายความว่าเขาเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ วลีที่ว่า "ได้เทน้ำลงบนมือ" เป็นการอธิบายถึงหนึ่งในวิธีถึงการที่เขาได้รับใช้เอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ช่วยเอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งและพระยาห์เวห์ตรัสแก่เขาว่าต้องพูดอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดในสิ่งที่ พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกเขาไปพบเอลียาห์และปรึกษากับท่านเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควรทำ ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ไปหาเอลีชาถามเขาว่าพวกเขาควรทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาและกษัตริย์ไม่มีอะไรเหมือนกัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไม่มีอะไรที่เหมือนกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ที่นี่ "มือของโมอับ" หมายถึง "การควบคุมของโมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกเขาถูกควบคุมโดยโมอับ" หรือ "เพื่อให้พวกเขาได้ถูกจับโดยกองทัพโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อย่างที่ข้ารู้ว่าพระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้ายืนอยู่ตรงหน้าอย่างแน่นอน ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความเชื่อมั่นว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพระชนม์อยู่กับความแน่นอน ถ้าไม่ใช่เพราะเยโฮชาฟัทอยู่ที่นั่นเขาก็จะไม่สนใจโยรัม นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้าพระองค์จะยืนอยู่ต่อหน้า ข้าพระองค์ขอสัญญากับพระองค์ถ้าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงการยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพระองค์รับใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ใส่ใจพระองค์เพียงเพราะข้าพระองค์เคารพต่อพระพักตร์เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ที่นี่เยโฮชาฟัทถูกอ้างถึงโดยการปรากฏตัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถวายพระเกียรติเยโฮชาฟัท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าเขาจะไม่สนใจโยรัมเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ทำอะไรกับพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"และมันก็เกิดขึ้นที่"
คนที่เล่นพิณ
ที่นี่ "พระหัตถ์" ของพระยาห์เวห์หมายถึง "พลังอำนาจ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังอำนาจของพระยาห์เวห์มาถึงเอลีชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ร่องน้ำเป็นคูยาวที่พวกคนงานขุดลงในดินเพื่อค้นหาน้ำ
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้หุบเขาแม่น้ำนี้เต็มไปด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงการดื่มน้ำที่พระยาห์เวห์ได้ประทานให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดื่มน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ทรงแสดงให้เห็นถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงดำริว่านี่เป็นเรื่องง่ายที่จะทรงทำ" หรือ "นี่คือสิ่งที่ง่ายสำหรับพระยาห์เวห์ที่จะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมืองที่มีป้อมปราการได้รับการปกป้องอย่างดีจากศัตรูด้วยสิ่งต่าง ๆ เช่นกำแพงสูงหรือที่ตั้งที่ป้องกันได้ง่าย
นี่หมายถึงการวางหินบนที่ดินที่อุดมสมบูรณ์เพื่อให้ใช้งานได้ยาก ความหมายของคำสั่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายที่ดินทุกแปลงด้วยหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"น้ำได้เริ่มไหล"
"และในไม่ช้าเมืองก็เต็มไปด้วยน้ำ"
แผ่นดิน พื้นดิน
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ผู้เขียนเล่าถึงข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับกองทัพโมอับที่เตรียมพบกับกษัตริย์ทั้งสามและกองทัพในการสู้รบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ที่นี่ "เสื้อเกราะ" หมายถึงความสามารถในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่สามารถต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "กษัตริย์" หมายถึงทั้งกษัตริย์และกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้เสด็จมาพร้อมกับกองทัพของพวกพระองค์" หรือ "กษัตริย์และกองทัพของพวกพระองค์ได้เสด็จมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นการเปรียบเทียบลักษณะสีแดงของน้ำกับสีเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสีแดงเหมือนเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทหารอ้างถึงตัวเองที่นี่ว่า "โมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ขโมยข้าวของของพวกเขา" หลังจากกองทัพพ่ายแพ้ศัตรูพวกเขามักจะปล้นเมืองของพวกเขาโดยการขโมยของที่ทิ้งไว้ที่มีค่า
"อิสราเอล" ที่นี่หมายถึงทหารอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริเวณที่ทหารอิสราเอลตั้งเต็นท์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"อิสราเอล" ที่นี่หมายถึงทหารอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารอิสราเอลด้ลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เริ่มทำอย่างเด็ดเดี่ยว
"วิ่งหนีไปจากพวกเขา"
นี่คือเมืองหลวงของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กำแพงและสิ่งปลูกสร้างของเมืองทำจากหิน ความหมายของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีกำแพงหินและอาคารอยู่ในสถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สลิง" เป็นชิ้นส่วนของหนังสัตว์ที่มีสายยาวที่ปลายทั้งสองด้านซึ่งบุคคลสามารถใส่หินหรือวัตถุขนาดเล็กและแข็งอื่น ๆ แล้วโยนมันเป็นระยะทางไกล
แปลชื่อของกษัตริย์องค์นี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:4
"ว่ากองทัพของเขากำลังพ่ายแพ้"
"พลดาบ 700 นาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทหารที่ต่อสู้ด้วยดาบ
"บังคับทางของพวกเขาให้ผ่านไป" มีทหารจำนวนมากต่อสู้ในสนามรบซึ่งทำให้ยากต่อการเคลื่อนย้ายแม้จะเป็นฝูงชน
กษัตริย์เมชาทรงเผาพระโอรสของพระองค์ด้วยไฟจนกว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อเป็นการถวายแก่พระเคโมชพระเทียมเท็จของโมอับ ความหมายทั้งหมดของคำนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่นี่คำว่า "ความโกรธ" สามารถแสดงเป็นคำกริยา มีความเป็นไปได้สองอย่างสำหรับผู้ที่โกรธที่นี่ 1) ทหารโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารโมอับก็โกรธอิสราเอล" หรือ 2) พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)