เรื่องราวของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปกับกลุ่มเรื่องราวเกี่ยวกับการอัศจรรย์ทั้งหลายที่เอลีชาได้ทำ (ดูที่: 2 พงศ์กษัตริย์ 4-6 และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
เอลีชาช่วยหญิงม่ายทางด้านการเงินและเขาทำนายไว้อย่างถูกต้องว่าผู้หญิงที่เป็นหมันจะตั้งครรภ์และมีบุตรในปีหน้า ต่อมาเมื่อเด็กคนนั้นตายเอลีชาก็ทำให้เขากลับมามีชีวิตอย่างอัศจรรย์ นอกจากนี้เอลีชายังทำให้อาหารที่เป็นพิษไม่เป็นอันตรายอีกต่อไปและเขาเลี้ยงอาหารคน 100 คนอย่างน่าอัศจรรย์ด้วยขนมปังเพียง 20 ก้อน
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่พวกเขาน่าจะเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะมากกว่า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สามีของดิฉันซึ่งเป็นคนรับใช้ของท่าน"
คนที่ให้คนอื่นยืมเงิน
ผู้หญิงคนนี้พูดถึงตัวเองว่าเป็นคนรับใช้ของเอลีชาเพื่อแสดงความเคารพต่อเขา
นี่เป็นการพูดเกินจริง สิ่งที่มีค่าเพียงอย่างเดียวที่นางมีคือน้ำมันหนึ่งเหยือก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงเข้าไปในบ้านของพวกเขา ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเข้าไปข้างในบ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เหยือกทั้งหลาย"
นี่หมายถึงเอลีชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีชาคนของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวน หมายถึงการใช้เงินเพื่อซื้อสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาต้องการเช่นอาหารและเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เงินที่เหลือเพื่อนางและลูกๆ เพื่อสิ่งต่างๆ ที่นางต้องการใช้ในการเลี้ยงชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าเธอขอให้ท่านหยุดและรับประทานอาหารที่บ้านของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอขอให้ท่านมาที่บ้านของเธอเพื่อรับประทานอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้เดินทางผ่านเมืองชูเนม"
"ตอนนี้ฉันเข้าใจ"
"ผู้เดินผ่านเป็นประจำ"
ผู้หญิงคนสำคัญยังคงคุยกับสามีของเธอเรื่องเกี่ยวกับเอลีชา
ที่นี่ "เรา" หมายถึงผู้หญิงคนสำคัญและสามีของเธอ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ไปเรียกผู้หญิงชาวชูเนมคนนี้มา" นี่หมายถึงผู้หญิงจากชูเนมที่เอลีชาได้พักอยู่ด้วย
วลีที่ว่า "ผ่านปัญหาทั้งหมดนี้" เป็นสำนวนที่หมายถึงการใช้ความพยายามอย่างมากในการทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอใช้ความพยายามอย่างยิ่งยวดเพื่อดูแลเรา" หรือ "เธอทำงานอย่างหนักเพื่อดูแลเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำอะไรให้ท่านได้บ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่เอลีชากำลังถามว่าเธอต้องการให้เขาพูดกับกษัตริย์หรือผู้บัญชาการกองทัพเพื่อขอเพื่อเธอหรือไม่ ความหมายโดยนัยของคำถามนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถขอเพื่อท่านได้ไหม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้หญิงคนนี้กำลังบอกเป็นนัยว่าเธอไม่ต้องการอะไรเลยเพราะครอบครัวของเธอใส่ใจในความต้องการของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันอาศัยอยู่กับครอบครัวของดิฉันและเพราะพวกเขาดูแลดิฉัน ดิฉันไม่ต้องการอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ขอให้เธอมาหาเรา"
"เมื่อเกหะซีได้เรียกเธอ"
นี่หมายถึงทางเข้าประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางเข้าประตู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุตรชายของท่าน"
ผู้หญิงใช้ชื่อทั้งสองนี้เพื่ออ้างถึงเอลีชา
ผู้หญิงคนนี้พูดถึงตัวเองว่าเป็นคนรับใช้ของเอลีชาเพื่อแสดงความเคารพต่อเขา
"ในช่วงฤดูเดียวกันปีหน้า"
"เมื่อเด็กนั้นได้มีอายุมากขึ้น"
เด็กพูดอย่างนี้เพราะหัวของเขาได้รับบาดเจ็บ ความหมายของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวของฉันเจ็บ หัวของฉันเจ็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำเดิมคือ "เข่า" ของผู้หญิงคนนี้หมายถึงตักของเธอ เธออุ้มบุตรชายของเธอไว้บนตักของเธอจนกระทั่งเขาได้ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้อุ้มเขาไว้บนตักจนกระทั่งเที่ยงวันจากนั้นเขาก็ได้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือที่นอนในห้องที่เธอได้เตรียมไว้สำหรับเอลีชาเมื่อท่านได้เดินทางผ่านเมืองชูเนม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เอลีชาคนของพระเจ้า"
ผู้หญิงคนนั้นบอกสามีของเธอว่าเธอกำลังจะไปหาเอลีชา แต่เธอไม่ได้บอกว่าเธอไปเพราะบุตรชายของเธอได้เสียชีวิต ข้อมูลโดยนัยนี้อาจมีการระบุไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฉันอาจรีบไปหาคนของพระเจ้าแล้วกลับมา แต่นางไม่ได้บอกสามีของเธอว่าบุตรชายของพวกเขาได้เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้หญิงคนนี้กล่าวเช่นนี้โดยรู้ว่านี่จะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นถ้าสามีของเธอทำตามที่เธอขอร้อง ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างจะดีถ้าท่านทำอย่างที่ฉันขอร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้หญิงไม่ได้ผูกอานลา แต่คนใช้จะผูกอานลาไว้กับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอให้คนรับใช้ของเธอผูกอานลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดังนั้นเธอจึงเดินทางไปที่ภูเขาคาร์เมลที่ซึ่งเอลีชาคนของพระเจ้าอยู่"
"ขณะที่เธอยังห่างไกลและเอลีชาเห็นการมาของเธอ"
"มันดี" หรือ "ใช่ทุกอย่างเรียบร้อย"
"ภูเขาคาร์เมล""
นี่หมายความว่าเธอได้คุกเข่าหรือนอนอยู่บนพื้นตรงหน้าท่านและได้จับเท้าของท่านไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ทรุดตัวลงไปบนพื้นต่อหน้าท่านและเอามือของเธอกุมเท้าของท่านไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีชาเห็นว่าผู้หญิงนั้นเสียใจ แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้เปิดเผยให้ท่านรู้ถึงสาเหตุของปัญหาของเธอ
ผู้หญิงคนนี้ใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อแสดงว่าเธอรู้สึกเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น เธอกำลังพูดเกี่ยวกับการสนทนาของเธอกับเอลีชาเมื่อท่านได้บอกเธอว่าเธอกำลังจะมีบุตรชาย คำถามเหล่านี้อาจถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันไม่ได้ขอให้ท่านให้บุตรชายฉัน แต่ดิฉันได้ขอให้ท่านอย่าโกหกดิฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เตรียมพร้อมสำหรับการเดินทาง"
เอลีชาได้ต้องการให้เกหะซีเดินทางให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ โดยไม่หยุดแม้แต่จะพูดคุยกับใคร
"พระยาห์เวห์ได้ทรงพระชนม์อยู่และตัวท่านเองมีชีวิตอยู่" นี่แสดงให้เห็นว่าแม่กำลังสาบาน แม่เปรียบเทียบความมั่นใจที่พระยาห์เวห์และเอลีชายังมีชีวิตอยู่กับความเชื่อมั่นในสิ่งที่เธอพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาที่จริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันขอสัญญาอย่างจริงจังว่า"
ซึ่งหมายความว่าเด็กไม่ได้มีชีวิตอยู่ ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เด็กนั้นไม่ได้แสดงอาการของการมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้การเป็นคนตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เอลีชาได้เข้าไปในห้องที่เด็กนอน แล้วปิดประตู"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"นอนทับบนตัวของเด็กอีกครั้ง"
"ผู้หญิงชาวชูเนม"
ผู้หญิงคนนั้นได้โค้งคำนับลงต่อหน้าเอลีชาเพื่อเป็นเครื่องหมายแห่งความเคารพและความซาบซึ้งอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเธอก็ได้ก้มหน้าลงถึงพื้นต่อหน้าเอลีชา เพื่อแสดงความขอบคุณของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นสำนวน ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพวกบุตรชายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่จริง ๆ แล้วพวกเขาเป็นกลุ่มของผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คืออาหารที่มักจะทำจากเนื้อสัตว์และผักปรุงในหม้อด้วยของเหลว
ผักเหล่านี้ขึ้นในป่าหมายความว่าไม่ได้มีใครปลูกพวกมัน
เขายกขอบด้านล่างของเสื้อคลุมของเขาขึ้นไปถึงเอวของเขาเพื่อเพิ่มพื้นที่ที่จะใส่น้ำเต้ามากกว่าที่เขาสามารถถือด้วยมือของเขาเท่านั้น
เนื่องจากพวกเขาไม่ทราบว่าชนิดของน้ำเต้า พวกเขาไม่รู้ว่าปลอดภัยที่จะกินหรือไม่ ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่รู้ว่าพวกมันกินได้หรือไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาเทน้ำแกงลงในชาม"
นี่หมายความว่ามีบางอย่างในหม้อที่สามารถฆ่าพวกเขาได้ ไม่ใช่ว่ามีบางสิ่งตายในหม้อนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางอย่างในหม้อที่จะฆ่าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เขาได้เติมมันลงในน้ำแกงในหม้อ"
"แจกจ่ายต่อประชาชน"
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ขนมปังบาร์เลย์ 20 ก้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทำจากธัญพืชจากการเก็บเกี่ยวใหม่"
"หัวสดของธัญพืช" นี่หมายถึงธัญพืชจากการเก็บเกี่ยวใหม่
ชายคนนี้ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อบอกเป็นนัยว่านี่ไม่มีขนมปังเพียงพอที่จะเลี้ยงคนได้ 100 คน ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่เพียงพอที่จะเลี้ยงร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"คน 100 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ถูกอ้างถึงโดยสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคำว่าพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)