เรื่องราวของการอัศจรรย์ทั้งหลายของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
"สายตา" หรือ "มุมมอง" ของกษัตริย์แสดงถึงสิ่งที่พระองค์คิดเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็นของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อารัม" ที่นี่หมายถึงกองทัพอารัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผ่านทางนาอามาน พระยาห์เวห์ได้ประทานชัยชนะให้กับกองทัพอารัม"
ในที่นี่ "ชาวอารัม" หมายถึงทหารอารัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ในการโจมตีด้วยกลุ่มเล็ก ๆ" นี่หมายถึงการออกไปโจมตีศัตรูด้วยกลุ่มเล็ก ๆ
เด็กหญิงจากอิสราเอลที่ได้ถูกจับโดยพวกทหารอารัม ได้พูดกับภรรยาของนาอามาน
ในที่นี่ "เจ้านายของฉัน" หมายถึงนาอามาน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
กษัตริย์จะประทานสารให้นาอามานเพื่อนำไปมอบให้กับกษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งสารไปกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เงิน 10 ตะลันต์ ทองคำ 6,000 แผ่น" นี่สามารถเขียนในมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 330 กิโลกรัม, ทองคำ 6,000 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
นี่เป็นของกำนัลจากกษัตริย์อารัมสำหรับกษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเอาเสื้อผ้าไป ... สิบซึ่งเป็นของขวัญสำหรับกษัตริย์อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บ่อยครั้งที่คนจะฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาถ้าพวกเขาอยู่ในความทุกข์ที่ใหญ่หลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์ของพระองค์เพื่อทรงแสดงถึงความทุกข์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
กษัตริย์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าคำขอของกษัตริย์ซีเรียนั้นน่าเจ็บใจและเป็นสิ่งที่พระองค์ทำไม่ได้ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ซีเรียต้องคิดว่าเราเป็นพระเจ้ามีพลังอำนาจเหนือความตายและชีวิต พระองค์ทรงต้องการให้เรารักษาคนโรคเรื้อนของเขา แต่เราไม่สามารถทำอย่างนั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กษัตริย์แห่งอิสราเอลไม่เชื่อว่าการร้องขอให้รักษานาอามานนั้นเป็นเหตุผลที่แท้จริงสำหรับสารนี้ พระองค์ทรงคิดว่าเหตุผลที่แท้จริงคือการเริ่มหาเรื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าเขากำลังหาข้ออ้างที่จะเริ่มการหาเรื่องกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีชาพูดกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลเกี่ยวกับนาอามาน
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำถึงกษัตริย์ว่าพระองค์ไม่จำเป็นต้องทรงกังวลพระทัยและฉีกฉลองพระองค์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่จำเป็นที่จะต้องทรงกังวลพระทัยและฉีกฉลองพระองค์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้สามารถเขียนได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อของท่านจะถูกทำให้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าท่านจะไม่เป็นมลทินอีกต่อไป บุคคลที่พระเจ้าทรงคิดว่าไม่เป็นที่ยอมรับทางวิญญาณหรือมีมลทินจะถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นมลทินทางร่างกาย พระเจ้าทรงพิจารณาคนที่เป็นโรคเรื้อนว่าเป็นมลทินและไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของใครบางคนต่อสิ่งที่จะถูกพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ ถูกกล่าวอ้างว่าเป็นพระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เหนือบริเวณที่เป็นโรคของผิวหนังของฉัน" หรือ "เหนือโรคเรื้อนของฉัน"
นาอามานใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าอาบานาห์และฟารปาร์เป็นแม่น้ำที่ดีกว่าแม่น้ำจอร์แดน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำอาบานาห์และฟารปาร์ ในประเทศซีเรียบ้านเกิดของฉันไม่ดีกว่าแม่น้ำทั้งหลายในอิสราเอลหรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้คือชื่อของแม่น้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นาอามานใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาสามารถอาบน้ำในแม่น้ำสายอื่นได้อย่างง่ายดาย เขาเชื่อว่าการอาบน้ำในแม่น้ำเหล่านั้นก็สามารถรักษาเขาได้เช่นเดียวกับการอาบน้ำในแม่น้ำจอร์แดน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าควรชำระตัวควรในแม่น้ำเหล่านั้นแล้วหายดี" หรือ "ฉันสามารถชำระตัวควรในแม่น้ำเหล่านั้ได้อย่างง่ายดายและหายเป็นปกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ไปด้วยความเดือดดาล
"เขาเดินจากไปด้วยความโกรธอย่างมาก"
พวกผู้รับใช้ได้แสดงความเคารพต่อนาอามานโดยกล่าวกับเขาว่า "บิดาของฉัน" หรือ "ท่าน"
คนรับใช้ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนินาอามานอย่างระมัดระวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาจะต้องทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนรับใช้กำลังเปรียบเทียบว่านาอามานที่เต็มใจทำตามคำสั่งง่ายๆ เพียงใดเพราะเขาเต็มใจเชื่อฟังคำสั่งที่ยาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเต็มใจที่จะเชื่อฟัง" หรือ "ถ้าท่านไม่เต็มใจที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คนรับใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นต่อนาอามานว่าเขาควรเชื่อฟังคำสั่งของเอลีชา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรเต็มใจที่จะเชื่อฟังมากขึ้นเมื่อเขาพูดกับท่านอย่างง่าย ๆ 'จุ่มตัวท่านเองและทำความสะอาด'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เอลีชาคนของพระเจ้า"
สิ่งนี้บอกว่าผิวของนามานนั้นเรียบเนียนแค่ไหนหลังจากที่เขาได้รับการรักษาโดยการเปรียบเทียบกับผิวของเด็กเล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อของเขาได้รับการฟื้นฟูอีกครั้งและนุ่มนวลเหมือนเนื้อเด็กเล็ก" หรือ "ผิวของเขาดีขึ้นอีกครั้งและเรียบเนียนราวกับผิวของเด็กเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ผิวของเขา"
นี่สามารถระบุได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคเรื้อนของเขาได้หายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของใครบางคนต่อสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
"พระเจ้าองค์เดียวในโลกนี้อยู่ในอิสราเอล"
"อย่างแน่นอนที่ข้าพเจ้ารู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่ ข้าพเจ้ายืนหยัดต่อพระองค์" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความเชื่อมั่นว่าพระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่กับความเชื่อมั่นว่าเขาจะไม่รับของกำนัลใดๆ จากนาอามาน นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างแน่นอนที่พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่ ข้าพเจ้าะยืนหยัดต่อพระองค์ ข้าพเจ้าสัญญากับท่านว่า ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ที่นี่การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนการยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เรารับใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี่หมายความว่าเขาจะไม่รับของกำนัลใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่รับของกำนัลใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลที่เข้าใจอาจมีการนำไปใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะไม่เอาของกำนัลที่เรานำมาให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้ามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นาอามานขอนำดินจากอิสราเอลมาวางไว้ในกระสอบเพื่อให้ล่อสองตัวขนกลับบ้านพร้อมกับเขา จากนั้นเขาวางแผนที่จะสร้างแท่นบูชาบนดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินจากอิสราเอลมากเท่าที่ล่อสองตัวสามารถขนได้ เพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้สร้างแท่นบูชาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นาอามานหมายถึงตัวเองในฐานะคนรับใช้ของเอลีชาเพื่อให้เกียรติเอลีชา
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาแด่พระอื่น แต่จะถวายแด่พระยาห์เวห์เท่านั้น" หรือ "จะถวายเครื่องเผาบูชาและถวายเครื่องสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
นี่หมายถึงกษัตริย์แห่งอารัม กษัตริย์ที่นาอามานได้ทำงานรับใช้
"พระองค์ทรงพิงพระองค์เองบนแขนของข้าพเจ้า" นี่หมายความว่านาอามานช่วยกษัตริย์เมื่อพระองค์โค้งคำนับในนิเวศของพระริมโมนเพราะกษัตริย์นั้นทรงพระชราหรือป่วย
"จงกลับบ้านและไม่ต้องกังวล" หรือ "ออกไปโดยไม่กลัว"
"นาอามานได้เดินทาง"
ดูที่เคยแปลชื่อชายคนนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 4:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของใครบางคนต่อสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
"ปล่อยให้นาอามานคนอารัมจากไปง่ายเกินไป"
"โดยไม่ยอมรับ"
ที่นี่นามานถูกเรียกโดยมือของเขาเพื่อเน้นการกระทำของการให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เหมือนอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่" ที่นี่เกฮาซีเปรียบเทียบความเชื่อมั่นว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพระชนม์อยู่กับความมั่นใจในสิ่งที่เขาตัดสินใจทำ นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์มีชีวิตอยู่ ฉันสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท่ามกลางบรรดาผู้เผยพระวจนะที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เกหะซีขอให้นาอามานมอบสิ่งเหล่านี้ให้เขาเพื่อที่เขาจะได้นำไปมอบให้กับผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณามอบเงินหนึ่งตะลันต์และเสื้อผ้าสำหรับเปลี่ยนสองชุดแก่ข้าเพื่อที่จะให้แก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของใครบางคนต่อสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
ที่นี่สามารถเขียนในมาตราที่ทันสมัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 33 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ที่นี่สามารถเขียนในมาตราที่ทันสมัย ตะลันต์นี้ทำด้วยเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสองตะลันต์" หรือ "เงิน 66 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"มอบพวกมันให้"
นาอามานเรียกร้องให้เขารับของกำนัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาอามานได้คะยั้นคะยอให้เขารับของกำนัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เกหะซีหมายถึงตัวเองที่นี่ในฐานะคนรับใช้ของเอลีชา
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงอนุญาตให้เขาเห็นสิ่งที่เกหะซีได้ทำ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรตระหนักว่าวิญญาณของเราสามารถเห็นเจ้า เมื่อนาอามานหยุดรถม้าศึกของเขาและพูดคุยกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่านี่ไม่ใช่เวลารับของกำนัล นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่เวลาที่จะรับเงิน ... คนรับใช้หญิง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เรื่องนี้พูดถึงเกหะซีและพวกลูกหลานของเขาที่เป็นโรคเรื้อนเหมือนกับว่าโรคเรื้อนของนาอามานนั้นถูกนำไปจากเขาและมอบให้กับเกหะซี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าและเชื้อสายของเจ้าจะเป็นโรคเรื้อนเหมือนกับที่นาอามานเป็นโรคเรื้อน"
วลี "การปรากฏตัวของเขา" หมายถึงบริเวณที่เอลีชาเห็นเขา นี่หมายความว่าเขาออกจากห้องที่เอลีชาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเกหะซีออกจากห้องเขาก็ได้เป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โรคเรื้อนทำให้ผิวขาว ที่นี่ผิวที่เป็นโรคเรื้อนของเกหะซีเทียบกับสีของหิมะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับผิวที่เป็นสีขาวเหมือนหิมะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)