เรื่องราวของการอัศจรรย์ทั้งหลายของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
การกระทำที่เป็นไปไม่ได้ เอลีชาทำให้หัวขวานเหล็กลอยน้ำ เขาหลอกกองทัพทั้งหมดของอารัมที่ถูกส่งไปจับกุมตัวเขา เมื่อกษัตริย์อารัมล้อมเมืองหลวงของอิสราเอล ประชาชนก็เริ่มหิวโหยพวกเขาเริ่มกินลูกหลานของพวกเขา เอลีชาได้บอกกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่าในวันถัดไปจะมีอาหารมาก แต่ที่ปรึกษาของกษัตริย์กล่าวว่ามันเป็นไปไม่ได้
ที่ปรึกษาของกษัตริย์แสดงความไม่เชื่อในคำเผยพระวจนะของเอลีชาเกี่ยวกับอาหารมากมาย: "ดูสิแม้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงสร้างหน้าต่างในสวรรค์สิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ไหม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพวกบุตรชายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงพื้นที่ที่มีแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราไปข้างแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งในที่นี้กล่าวถึงบุตรชายทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะในฐานะผู้รับใช้ของเอลีชาเพื่อแสดงความเคารพต่อเขา
เอลีชาไปกับพวกผู้เผยพระวจนะเพื่อตัดพวกต้นไม้
หัวขวานหมายถึงด้านที่คมของขวาน นั่นหมายความว่าหัวขวานหลุดออกจากด้ามและตกลงไปในน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวขวานแยกออกจากด้ามและตกลงไปในน้ำ"
ชายคนนี้ได้พูดแบบนี้เพื่อแสดงว่าเขาอารมณ์เสียและหงุดหงิด หากท่านมีวิธีการแสดงอารมณ์เหล่านี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันยืมมันมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เอลีชาคนของพระเจ้าจึงได้ถามว่า"
พระเจ้าทรงใช้เอลีชาเพื่อทำการอัศจรรย์ หัวขวานขึ้นสู่ผิวน้ำและอยู่ที่นั่นเพื่อให้ผู้เผยพระวจนะสามารถหยิบมันขึ้นมาได้
"เป็นเหตุให้เหล็กลอยน้ำ"
"หัวขวาน" หัวขวานได้ถูกทำจากเหล็ก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมื่อกษัตริย์อารัมกำลังทำสงครามกับอิสราเอล"
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนเริ่มบอกส่วนใหม่ของเรื่อง
กษัตริย์อารัมได้กำลังบอกพวกที่ปรึกษาของพระองค์ว่าจะตั้งค่ายที่ใด ที่นี่วลี "ดังกล่าวและเช่น" เป็นวิธีการอ้างถึงข้อมูลของที่ตั้งของค่ายโดยไม่ต้องเขียนมันออกมา หากวลีนี้แปลไม่ดีเป็นภาษาของคุณอาจถูกเขียนเป็นคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้บอกพวกเขาว่าจะตั้งค่ายของเขาที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เอลีชาคนของพระเจ้า"
เอลีชารู้ที่เฉพาะเจาะจงว่าชาวอารัม จะกำลังไปตั้งค่ายของตนและแนะนำกษัตริย์แห่งอิสราเอลให้ทหารของพระองค์หลีกเลี่ยงบริเวณนั้น
นี่หมายถึงสถานที่ที่เอลีชาได้เตือนกษัตริย์เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นใน 2 พงศ์กษัตริย์ 6:9
เอลีชาจะเตือนกษัตริย์ว่ากองทัพอารัมจะโจมตีที่ไหนเพื่อเขาจะได้เตือนประชาชนก่อนเกิดการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีชาเตือนกษัตริย์แห่งอิสราเอลด้วยวิธีนี้หลายครั้งและคนอิสราเอลก็สามารถอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กษัตริย์แห่งอารัมสันนิษฐานว่ามีคนทรยศในหมู่ทหารของพระองค์ที่กำลังให้ข้อมูลแก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล เขาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อพยายามค้นหาว่าใครเป็นคนทรยศ นี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราทีว่าใครในพวกท่านเป็นคนของกษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "จงบอกเราว่าใครในพวกท่านกำลังเปิดเผยแผนการของเราต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เพื่อคนบางคน" หมายถึงการภักดีต่อบุคคลนั้น ในกรณีนี้หมายความว่าพวกเขาจะให้ข้อมูลเพื่อช่วยกษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังช่วยกษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "ภักดีต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้าราชกำลังบอกว่าไม่มีทหารคนใดของกษัตริย์ที่กำลังให้ข้อมูลแก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงกษัตริย์แห่งอารัม
"ถ้อยคำที่พระองค์ตรัสในห้องบรรทมส่วนพระองค์"
กษัตริย์ทรงมีแผนที่จะส่งคนไปจับเอลีชาให้พระองค์ กษัตริย์ไม่ได้ทรงวางแผนที่จะจับตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจส่งคนทั้งหลายไปจับเขา" (ดูที่:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของกษัตริย์ต่อสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง"
"เอลีชาอยู่ในโดธาน"
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงกษัตริย์อารัม
"เอลีชา" หรือ "เอลีชา คนของพระเจ้า"
คำว่า "นี่แน่ะ" ที่นี่แสดงให้เห็นว่าคนใช้รู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้เห็น
"ได้ตื่นแต่เช้าแล้วออกไปข้างนอก แล้วเขาก็ได้เห็น"
คนใช้ได้เดินกลับเข้าไปในบ้านเพื่อบอกเอลีชาในสิ่งที่เขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใช้ได้กลับเข้าไปข้างในแล้วพูดกับเอลีชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การได้อยู่กับใครสักคน" ในการต่อสู้หมายถึงการต่อสู้เพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อยู่ข้างเราในการต่อสู้มีมากกว่าคนเหล่านั้นที่อยู่ข้างพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เอลีชากำลังถามว่าคนรับใช้ของเขาอาจมองเห็นสิ่งต่าง ๆ ที่คนอื่นมองไม่เห็นนั่นคือม้าและรถม้าไฟที่อยู่รอบตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เขาเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เขาสามารถมองเห็นสิ่งที่เขาได้เห็นคือ"
คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่แสดงให้เห็นว่าคนรับใช้รู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้เห็น
"ภูเขาทั้งหลายปกคลุมไปด้วยม้า"
นี่หมายถึงเมืองที่เอลีชาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอบเมืองที่เอลีชาได้อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงพวกทหารอารัม
"ทำให้คนเหล่านี้เป็นคนตาบอด" นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาไม่สามารถมองเห็นได้อย่างชัดเจน
เอลีชาสร้างความสับสนให้กับชาวอารัม โดยบอกพวกเขาว่าพวกเขาไม่ได้อยู่ในเมืองที่พวกเขาค้นหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ทาง นี่ไม่ใช่เมืองที่ท่านกำลังมองหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มันได้เกิดขึ้นที่" หรือ "จากนั้น"
เอลีชากำลังทูลขอให้พระยาห์เวห์ทำให้พวกเขาเห็นอย่างชัดเจนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้คนเหล่านี้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้คนเหล่านั้นเห็นอีกครั้งอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเอาความบอดของพวกเขาไป" หรือ "พระยาห์เวห์ประทานอนุญาตให้พวกเขาเห็นอย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่แสดงให้เห็นว่าชาวอารัมรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาได้เห็น
"เมื่อเขาเห็นทหารอารัม"
กษัตริย์กำลังพูดกับเอลีชาผู้เผยพระวจนะและทรงเรียกเขาว่า "พระบิดา" เพื่อแสดงความเคารพ
ที่นี่กษัตริย์แห่งอิสราเอลกล่าวถึงกองทัพของเขาว่าเป็นของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรสั่งให้กองทัพของเราฆ่าทหารศัตรูเหล่านี้เหรอ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีชาได้กำลังตอบคำถามของกษัตริย์แห่งอิสราเอล
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิกษัตริย์และบอกพระองค์ว่าอย่าฆ่าคนเหล่านี้ คำว่า "ดาบและธนู" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับสงครามที่ทหารใช้ดาบและธนูและลูกธนู ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ฆ่าคนที่ท่านได้จับในสงครามดังนั้นคุณไม่ควรฆ่าคนพวกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารกินและน้ำดื่มแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงกษัตริย์อารัม
กษัตริย์ได้ทรงสั่งให้พวกคนรับใช้ของพระองค์เตรียมอาหาร พระองค์ไม่ได้ทรงเตรียมอาหารเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นกษัตริย์ได้ทรงสั่งให้พวกคนรับใช้ของพระองค์เตรียมอาหารจำนวนมากให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กลุ่มเหล่านั้น"
หมายความว่าพวกเขาไม่ได้โจมตีอิสราเอลเป็นเวลานาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดโจมตีดินแดนอิสราเอลเป็นเวลานาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อของกษัตริย์แห่งอารัม ชื่อของเขาหมายถึง "บุตรชายของฮาดัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กษัตริย์และกองทัพของพระองค์ได้โจมตีกรุงสะมาเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีกรุงสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวลาหนึ่งหัวมีค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เงิน 80 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี้สามารถเขียนในมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนที่สี่ของลิตร" หรือ "หนึ่งในสี่ของลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
นี่คือส่วนหนึ่งจากสี่ส่วนเท่ากัน คำแปลอื่น "หนึ่งในสี่" หรือ "หนึ่งในสี่" หรือ "1/4" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
คำว่า "ถูกขายเพื่อ" เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มูลนกพิราบถูกขายสำหรับ" หรือ "มูลนกพิราบมีค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"กำลังเดินบนกำแพงเมือง"
ผู้หญิงคนนี้พูดถึงกษัตริย์ด้วยชื่อนี้เพื่อแสดงความเคารพ
"กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงตอบผู้หญิงนั้นว่า"
กษัตริย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกผู้หญิงว่าเขาไม่สามารถช่วยเธอได้ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเจ้า เราก็ไม่สามารถช่วยเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กษัตริย์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีอาหารให้ ที่นี่ที่ลานนวดข้าวอ้างถึงเมล็ดข้าวและบ่อย่ำองุ่นอ้างถึงเหล้าองุ่น ข้อความนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรมาจากลานนวดข้าวหรือบ่อย่ำองุ่น" หรือ "ไม่มีอาหารที่จะเก็บเกี่ยวหรือองุ่นใด ๆ ที่จะทำให้เหล้าองุ่นดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กษัตริย์ได้ตร้ส" ซึ่งหมายความว่าพวกเขาพูดคุยกันต่อไป
"พวกเราจึงได้ทำอาหาร"
คำว่า "ถ้อยคำ" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับสิ่งที่ผู้หญิงได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินผู้หญิงบอกสิ่งที่เธอและผู้หญิงคนอื่นได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กษัตริย์ได้ทรงฉีกฉลองพระองค์ด้านนอกเพื่อแสดงความทุกข์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงฉีกฉลองพระองค์ด้วยความโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระองค์ได้ทรงเดินบนกำแพงเมืองเมื่อผู้หญิงคนนั้นได้เรียกหาพระองค์ 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24 ตอนนี้พระองค์ได้ทรงเดินไปเรื่อยๆ
ใส่ผ้ากระสอบแม้แต่ชุดชั้นใน กษัตริย์แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเศร้าโศกและเสียพระทัยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฉลองพระองค์ผ้ากระสอบอยู่ใต้ฉลองพระองค์ชั้นนอกแนบเนื้อ" หรือ "พระองค์ทรงฉลองผ้ากระสอบใต้เสื้อคลุมของพระองค์เพราะพระองค์ทรงเสียพระทัยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
กษัตริย์ทรงกำลังบอกว่าเขาหวังว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษพระองค์และฆ่าพระองค์ ถ้าเอลีชาผู้เผยพระวจนะไม่ตายเพราะสิ่งที่เกิดขึ้นในเมืองสะมาเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอาจลงโทษเราและฆ่าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่หมายถึงเอลีชาใกล้ตายโดยเฉพาะถูกตัดศีรษะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าวันนี้เอลีชาบุตรชาฟัทไม่ได้ถูกตัดศีรษะ" หรือ "ถ้าทหารของข้าไม่มีศีรษะเอลีชาบุตรชาฟัทในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การอยู่เฉพาะพระพักตร์กษัตริย์" หมายถึงการเป็นหนึ่งในคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอิสราเอลส่งหนึ่งในผู้รับใช้ของเขาเป็นผู้สื่อสาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ที่นี่เอลีชาพูดกับพวกผู้อาวุโสก่อนที่ทูตของกษัตริย์จะมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้สื่อสารเกือบจะมาถึงเอลีชาพูดกับพวกผู้อาวุโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีชาใช้คำถามโวหารนี้เพื่อดึงความสนใจไปยังผู้สื่อสารของกษัตริย์และดูหมิ่นกษัตริย์ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ บุตรชายของฆาตกรคนนี้ส่งคนมาเอาศีรษะของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายความว่ากษัตริย์แห่งอิสราเอลมีลักษณะของฆาตกร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้นี้เป็นเหมือนฆาตกร" หรือ "ฆาตกรนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เป็นที่เข้าใจกันว่าเขาส่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งคนไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายถึงการตัดหัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดศีรษะของเรา" หรือ "ตัดศีรษะเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
เอลีชาใช้คำนี้ที่นี่เพื่อดึงความสนใจของผู้อาวุโสในสิ่งที่เขาพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่เราต้องการให้คุณทำเมื่อ"
หากประตูถูกปิดกั้นจากคน มีหมายความว่ามันถูกปิดและพวกเขาไม่สามารถผ่านเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดประตูค้างไว้เพื่อที่เขาจะได้ไม่เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เอลีชาใช้คำถามนี้เพื่อบอกผู้อาวุโสว่ากษัตริย์จะเสด็จมาไม่ไกลนัก คำถามเชิงโวหารนี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเท้าของนายท่านอยู่ข้างหลังเขา" หรือ "กษัตริย์จะตามมาในไม่ช้าหลังจากที่เขามาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงการมาถึงของผู้สื่อสาร
ผู้สื่อสารมาถึงและกษัตริย์ก็ทำตามที่เอลีชาบอกว่าเขาต้องการ วลี "ลงมาหาเขา" หมายความว่าพวกเขามาถึงที่ที่เขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สื่อสารและกษัตริย์ได้เสด็จมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โปรดให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะพูดมีทั้งจริงและสำคัญ"
"แน่นอนปัญหานี้" คำว่า "ดู" ที่นี่เพิ่มความสำคัญกับสิ่งต่อไปนี้ วลี "ปัญหานี้" หมายถึงความอดอยากในสะมาเรียและความทุกข์ทรมานที่เกิดขึ้น
กษัตริย์พระองค์นี้ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อย้ำว่าพระองค์ไม่ทรงเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะช่วยพวกพระองค์ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเราต้องรอให้พระยาห์เวห์ช่วยเราต่อไป?" หรือ "เราจะไม่รอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)