2 พงศ์กษัตริย์การต่อเนื่องจาก 1 พงศ์กษัตริย์
เรื่องของเอลียาห์ยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
พระเจ้าทรงควบคุมอนาคต กษัตริย์อาหัสยาห์ได้ทรงส่งพวกผู้สื่อสารไปถามพระของคนฟีลิสเตียว่าพระองค์จะทรงหายจากพระอาการประชวรจากการทรงหกล้มหรือไม่ แต่พระนี้ไม่รู้เกี่ยวกับอนาคต เพราะพระองค์ตรัสถามพระอื่นแทนที่จะทูลถามพระยาห์เวห์ เอลียาห์จึงได้ส่งพวกผู้สื่อสารให้ไปบอกอาหัสยาห์ว่าพระองค์จะไม่ทรงหายประชวร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
เอลียาห์ได้ตำหนิกษัตริย์ด้วยคำถามเชิงโวหาร "เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลแล้วหรือ ท่านจึงไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ผู้คนที่อาศัยอยู่ในเวลาที่โมอับกบฏ"
ห้องชั้นบนสร้างขึ้นบนหลังคาของพระราชวัง ช่องไม้ระแนงที่ทำจากไม้กระดานบางที่ได้ตกแต่งอย่างประณีตวางทับขวางซึ่งกันและกันทำเป็นระเบียงหรือกรอบหน้าต่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม้กระดานรอบหลังคาเรียบของพระราชวังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าคำแปลพระยาห์เวห์เกี่ยวกับวิธีการแปลคำนี้
นี่หมายถึงคนจากเมืองทิชบี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเป็นเชิงตำหนิสำหรับการปรึกษาพระบาอัลเซบูบ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยค นี่เป็นเรื่องน่าขันเพราะพวกเขาตระหนักถึงพระเจ้าของอิสราเอลอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านช่างโง่เขลา ท่านรู้ว่ามีพระเจ้าในอิสราเอล แต่ท่านกำลังทำราวกับว่าท่านไม่รู้ว่าเมื่อท่านส่งคนทั้งหลายไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำว่า "ปรึกษา" หมายถึงการได้รับความเห็นของใครบางคนเกี่ยวกับคำถาม
นี่คือข่าวสารของพระยาห์เวห์ถึงกษัตริย์อาหัสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงตรัสกับกษัตริย์อาหัสยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์ได้รับบาดเจ็บพระองค์ถูกวางลงบนที่นอน พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าเจ้าจะไม่หายและลุกจากที่นอนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หายและเจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอนที่เจ้ากำลังนอนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หลังจากการพบกับเอลียาห์พวกผู้สื่อสารได้กลับไปหากษัตริย์แทนที่จะไปยังเอโครน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเป็นเชิงตำหนิสำหรับการปรึกษาพระบาอัลเซบูบ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยค นี่เป็นเรื่องน่าขันเพราะพวกเขาตระหนักถึงพระเจ้าของอิสราเอลอย่างแน่นอน ดูที่เคยแปลคำถามที่คล้ายกันใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าโง่เขลาเจ้ารู้ว่ามีพระเจ้าในอิสราเอล แต่เจ้ากำลังทำราวกับว่าเจ้าไม่รู้ เมื่อเจ้าส่งคนทั้งหลายไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบพระแห่งเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์ได้รับบาดเจ็บพระองค์ถูกวางลงบนเตียง พระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์จะไม่หายดีและไม่สามารถลุกจากเตียงได้ ดูที่เคยแปลข้อความนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หายและเจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอนที่เจ้ากำลังนอนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาที่พูดว่าเขามีขนดกราวกับว่าขนของเขาเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีขนดก" หรือ 2) "เสื้อผ้าของเขาทำจากขนสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กษัตริย์ได้ทรงส่งนายกองพร้อมกับทหารห้าสิบนายเพื่อนำเอลียาห์กลับมาหาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นกษัตริย์ได้ทรงส่งนายกองไปพร้อมกับทหารห้าสิบนายเพื่อจับเอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"50 นายทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นายกองได้เรียกเอลียาห์ผู้เป็นคนของพระเจ้า แต่นายกองกับกษัตริย์ไม่ได้แสดงความเคารพอย่างเหมาะสมกับเอลียาห์ เอลียาห์ได้บอกเรื่องนี้เพื่อที่ไฟจะลงมาจากท้องฟ้าและนี่จะพิสูจน์ว่าเอลียาห์เป็นคนของพระเจ้าอย่างแท้จริงและเขาสมควรได้รับความเคารพจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้าก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า" หรือ "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้าตามที่ท่านได้พูด ก็ให้ไฟตกลงมาจากท้องฟ้า"
"จากท้องฟ้า"
"ทหาร 50 นาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นายกองได้เรียกเอลียาห์ว่าคนของพระเจ้า แต่นายกองกับกษัตริย์ไม่ได้แสดงความเคารพอย่างเหมาะสมกับเอลียาห์ เอลียาห์บอกว่าเรื่องนี้เพื่อที่ไฟจะตกลงมาจากท้องฟ้าและนี่จะพิสูจน์ว่าเอลียาห์เป็นคนของพระเจ้าอย่างแท้จริงและเขาสมควรได้รับความเคารพ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้า ก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า" หรือ "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้าตามที่ท่านได้พูด ก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า"
สิ่งนี้หมายความว่าไฟนั้นได้มาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"นักรบ 50 นาย" หรือ "นายทหาร 50 นาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ขอร้องเขา"
นายกองบอกว่าพวกคนรับใช้ของเขาเป็นพวกคนรับใช้ของเอลียาห์เพื่อแสดงการให้เกียรติแก่ท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารห้าสิบนายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี่ "สายตา" ของเอลียาห์แสดงถึงการตัดสินหรือการประเมินผลของเขา นายกองขอร้องให้เอลียาห์ปล่อยให้พวกเขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดพิจารณาชีวิตของข้าพเจ้าและชีวิตของ ... เป็นสิ่งที่มีค่าสำหรับท่าน" หรือ "พิจารณาชีวิตของข้าพเจ้าและชีวิตของ...ให้มีคุณค่าต่อท่านและอย่าฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "สายตา" ของเอลียาห์แสดงถึงการตัดสินหรือการประเมินผลของเขา นายกองกำลังขอให้เอลียาห์แสดงความเมตตาต่อเขาอีกและปล่อยให้เขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาเมตตาข้าพเจ้า" หรือ "โปรดให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเป็นเชิงตำหนิสำหรับการปรึกษาพระบาอัลเซบูบ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยค นี่เป็นเรื่องน่าขันเพราะกษัตริย์ทรงรู้จักพระเจ้าแห่งอิสราเอลอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องคิดว่าไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลที่เจ้าอาจทูลถามได้" หรือ "เจ้าโง่เขลา เจ้ารู้ว่ามีพระเจ้าในอิสราเอลที่จะให้คำปรึกษา แต่เจ้าทำราวกับว่าเจ้าไม่รู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์ได้รับบาดเจ็บพระองค์ทรงถูกวางลงบนที่นอน พระยาห์เวห์ตรัสว่าเขาจะไม่หายและลุกจากที่นอนได้ ดูที่เคยแปลข้อความนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:4. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หายและเจ้าจะไม่ลุกขึ้นจากที่นอนที่เจ้ากำลังนอนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเอลียาห์นั้นเอลียาห์ได้พูดแล้ว"
นี่เป็นการอธิบายเวลาที่โยรัมได้ทรงเริ่มปกครองอิสราเอลโดยระบุว่า เยโฮรัมได้ทรงปกครองในกรุงเยรูซาเล็มนานเท่าใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สองที่เยโฮรัมพระราชโอรสของเยโฮชาฟัทได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า นอกจากนี้ยังสามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกรณียกิจเหล่านั้นได้ถูกเขียน ... อิสราเอล" หรือ "บางคนได้เขียนถึงพวกเขาใน...อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)