ดาวิดมีโอกาสอีกครั้งหนึ่งที่จะฆ่าซาอูล แต่เขาไม่ยอมฆ่าผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกให้เป็นกษัตริย์ การทำเช่นนี้ตรงกันข้ามกับซาอูลที่พยายามที่จะหาดาวิดให้พบเพื่อที่จะฆ่าเขา ซาอูลได้ทรงยอมรับว่าดาวิดชอบธรรมมากกว่าพระองค์ เพราะเขาไม่ได้ฆ่าศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
ดาวิดให้เหตุผลในการไม่ฆ่าซาอูลในคำถามเชิงโวหาร "อย่าทำลายพระองค์ เพราะใครที่เหยียดมือของเขาออกต่อสู้ผู้ที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์และไม่มีความผิด? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคอุทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดกำลังซ่อนตัว...เยชิโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จากที่พวกเราสามารถเห็นเยชิโมนได้"
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายใกล้เดดซี นอกจากนี้ ชื่อนี้สามารถแปลว่า "ถิ่นทุรกันดารยูเดีย" หรือ "ที่รกร้างว่างเปล่า" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 23:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ลุกขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงปฏิบัติการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วซาอูลได้ทรงปฏิบัติการและพระองค์ก็เสด็จไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
3,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พวกผู้ชายที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้ เพราะความสามารถทางทหารที่ยอดเยี่ยม
"จากที่พวกเขาสามารถเห็นเยชิโมนได้"
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายใกล้ทะเลตาย นอกจากนี้ ชื่อนี้สามารถแปลเป็น "ถิ่นทุรกันดารยูเดีย" หรือ "ที่รกร้างว่างเปล่า" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 23:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดาวิดได้เริ่มปฏิบัติการและเขาได้ไป"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดาวิดกับพวกคนของเขาอาจจะอยู่บนพื้นดินที่สูงกว่าซาอูล
"ข้าพเจ้าต้องการเป็นคนหนึ่งที่จะลงไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อาบีชัยพูดเหมือนกับว่าศัตรูเป็นวัตถุเล็กๆ ที่พระเจ้าทรงทรงใส่ไว้ในมือของดาวิด คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกำลังที่มือสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบการควบคุมเหนือศัตรูของท่านอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "ฆ่าด้วยหอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพเจ้าจะฆ่าเขาในครั้งแรกที่ข้าพเจ้าแทงเขา" หรือ "ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องแทงเขาเป็นครั้งที่สอง"
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครประหารผู้ที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์และไม่มีความผิด" หรือ "ใครก็ตามที่ประหารผู้ที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์จะต้องมีความผิดของการฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่นอนฉันใด" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด"
"พระองค์จะสิ้นพระชนม์ด้วยความตายตามธรรมชาติ"
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการทำร้ายที่มือทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งใดก็ตามที่ทำร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดรวมอาบีชัยไว้ด้วย ดังนั้นคำว่า "เรา" ในที่นี้จึงรวมอยู่ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาหลับสนิท
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดใช้คำถามเพื่อทำให้อับเนอร์ละอายที่จะตอบคำถาม คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ จงตอบเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ดาวิดพูดเสียงดังมากเท่าที่เขาจะทำได้" ดังนั้น ซาอูลและพวกคนของเขาสามารถได้ยินเขา"
ดาวิดใช้คำถามเพื่อตำหนิอับเนอร์ที่ไม่ปกป้องซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นคนที่กล้าหาญมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดใช้คำถามเพื่อตำหนิอับเนอร์ที่ไม่ปกป้องซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นทหารที่เก่งกาจที่สุดในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำถามจริงและดาวิดต้องการให้อับเนอร์ตอบคำถาม หรือ 2) คำถามนี้เป็นคำถามเชิงโวหารและดาวิดกำลังตำหนิอับเนอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น ท่านควรเฝ้ากษัตริย์เจ้านายของท่านไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซาอูลไม่ใช่บิดาที่แท้จริงของดาวิด ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบิดาของดาวิดเพื่อที่จะแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงต้องการให้ดาวิดไว้วางใจและเคารพพระองค์เหมือนกับที่ดาวิดไว้วางใจและเคารพบิดา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จริงๆ แล้ว ดาวิดต้องการให้ซาอูลทรงตอบคำถาม หรือ 2) คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพระองค์ไม่มีเหตุผลที่จะต้องตามล่าผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงซาอูลเป็นบุคคลที่สามด้วยการเรียกพระองค์ว่า "เจ้านายของข้าพระองค์" และเขาพูดถึงตัวเองเป็นบุคคลที่สามที่เรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ดาวิดพูดแบบนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์ เจ้านายของข้าพระองค์จึงตามล่าข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์?" หรือ "ทำไมพระองค์จึงทรงตามล่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดต้องการให้ซาอูลตอบคำถาม หรือ 2) คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ทำร้ายพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้พูดถึงความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ถืออยู่ในมือ ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนที่กระทำหรือการทำอะไรบางอย่าง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดต้องการให้ซาอูลทรงตอบคำถามจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำอะไรผิด?" หรือ 2) คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้ทำผิดอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาและกษัตริย์เป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ กษัตริย์ของข้าพระองค์ ขอทรงฟังถ้อยคำของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"ทรงทำให้พระองค์กริ้วข้าพระองค์"
ท่านอาจจะจำเป็นต้องอธิบายให้ชัดเจนถึงเหตุผลที่เขาถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาเพื่อที่พระเจ้าจะไม่ทรงทำให้พระองค์กริ้วข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยที่จะลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะพวกเขาได้ไล่ข้าพระองค์ออกไปในวันนี้ มันเหมือนกับว่าพวกเขาต้องการให้ข้าพระองค์เลิกที่จะยืนหยัดต่อมรดกของพระยาห์เวห์ มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาได้พูดกับข้าพระองค์ว่า "จงไปนมัสการพระอื่นๆ เถิด"
"เพื่อที่ข้าพระองค์จะไม่วางใจที่พระยาห์เวห์ทรงประทานสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับข้าพระองค์อีกต่อไป"
ดาวิดพูดเหมือนกับว่ากษัตริย์เป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
นี่เป็นการพูดที่สุภาพว่า "ขออย่าทรงฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ดาวิดใช้คำว่า "หมัด" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงคนคือตัวเขาเองที่ไม่สามารถทำสิ่งร้ายแรงใดๆ เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมัดตัวเดียวนี้" หรือ "ข้าพระองค์เอง และข้าพระองค์ไม่สามารถทำร้ายพระองค์มากไปกว่าหมัดตัวเดียวทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ซาอูลตามล่าดาวิดเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตามล่านกป่าที่มีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จงกลับไปรับใช้เราในพระราชวังของเรา" หรือ "จงกลับไปบ้านของเจ้า"
ซาอูลไม่ใช่บิดาที่แท้จริงของดาวิด ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบิดาของดาวิดเพื่อแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงต้องการให้ดาวิดไว้วางใจและเคารพเขาเหมือนกับที่ดาวิดไว้วางใจและเคารพบิดาของเขาเอง" (ดูที่e: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้ เจ้าได้ถือว่าชีวิตของเรามีค่ามาก" หรือ "วันนี้เจ้าแสดงให้เราเห็นว่าเจ้าเคารพเราจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นคนโง่มาก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจของคนนั้น "พระยาห์เวห์ทรงมอบโอกาสที่จะทำร้ายพระองค์ในวันนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงตั้งข้าพระองค์ในที่ซึ่งข้าพระองค์จะสามารถประหารพระองค์ได้อย่างง่ายดาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประทานสิ่งที่เหมาะสมแก่แต่ละคน"
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าซาอูลเป็นคนอื่นเพื่อแสดงความเคารพซาอูล เพราะซาอูลเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ได้ทรงเลือกใหะเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดและการตัดสิน ดูที่เคยแปลคำที่เหมือนกันนี้ใน 1 ซามูเอล 26:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถือว่าพระชนม์ของพระองค์มีค่ามาก" หรือ "ข้าพระองค์แสดงต่อพระองค์ในวันนี้ว่าข้าพระองค์เคารพพระองค์จริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงถือว่าชีวิตของข้าพระองค์มีค่ามากด้วยฉันนั้น" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ทรงให้คุณค่าชีวิตของข้าพระองค์มากเท่ากับที่ข้าพระองค์ได้ให้คุณค่าชีวิตของพระองค์ฉันนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซาอูลไม่ใช่บิดาที่แท้จริงของดาวิด ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบิดาของดาวิดเพื่อแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงต้องการให้ดาวิดไว้วางใจและเคารพพระองค์เหมือนกับที่ดาวิดไว้วางใจและเคารพบิดาของเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)