เมื่อดาวิดตัดสินใจที่จะฆ่าคนในบ้านของนาบาลทั้งหมด อาบีกายิลพยายามโน้มน้าวดาวิดไม่ให้แก้แค้นด้วยตนเอง แต่ให้มอบการแก้แค้นไว้กับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
นี่น่าจะเป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ คนอิสราเอลจำนวนมากอาจจะอยู่ที่นั่น แต่บางคนก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ประชุมร่วมกัน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือพวกเขาได้ฝังซามูเอล 1) ในบ้านเกิดของเขาที่รามาห์ หรือ 2) บนที่ดินของครอบครัวของเขาในรามาห์ แต่ไม่ได้อยู่ในบ้านจริงๆ หรือ 3) ในบ้านของเขาในรามาห์
"ดาวิดกับพวกคนของเขาได้ย้ายไปและพวกเขาได้ลงไป"
ผู้แปลบางคนอาจจะจำเป็นที่จะใส่แนวคิดในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ในลำดับที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชายที่มั่งมีคนหนึ่งในมาโอน ผู้ที่ทรัพย์สินของเขาอยู่ในคารเมล"
นี่เป็นชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมือง ชื่อนี้ต่างจากภูเขาคารเมล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
3,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
1,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"โกนขนแกะออกจากตัวแกะของเขา"
ข้อนี้ให้ข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับผู้ชายที่ชื่อนาบาลและบุคลิกลักษณะของเขา ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นต้องใส่แนวคิดในข้อนี้ในลำดับที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ชายคนหนึ่งเป็นเชื้อสายของวงศ์วานของคาเลบ ชื่อของเขาคือนาบาลและชื่อของภรรยาของเขาคืออาบีกายิล เธอเป็นคนฉลาดและรูปร่างสวยงาม แต่ชายคนนั้นเป็นคนหัวแข็งและชั่วร้ายในการกระทำของเขา"
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "วงศ์วาน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเชื้อสายของครอบครัวของคาเลบ" หรือ "เขาเป็นเชื้อสายของคาเลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โกนขนแกะออกจากตัวแกะของเขา"
"ทักทายเขาเหมือนที่เราจะทักทายเขาถ้าเราอยู่ที่นั่น"
"ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านมีชีวิตอยู่ในความเจริญรุ่งเรือง" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเจริญรุ่งเรือง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านจะมีสิ่งดีๆ มากมายตราบเท่าที่ท่านยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ข้าพเจ้าขอให้ความสงบสุขจงมีต่อท่าน ครอบครัวของท่านและทรัพย์สินของท่าน"
"พวกคนตัดขนแกะของท่านกำลังทำงานอยู่" หรือ "พวกคนตัดขนแกะของท่านมีฝูงแกะที่จะตัดขนแกะ" ดาวิดต้องการให้พวกคนของเขาพูดเพื่อให้นาบาลเข้าใจว่าฝูงแกะของเขานั้นสบายดี เพราะพวกคนของดาวิดช่วยปกป้องพวกมัน
ดาวิดกำลังชี้ให้เห็นว่าเขาและพวกคนของเขาได้ให้ความคุ้มครองแก่พวกคนรับใช้และฝูงแกะของนาบาล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราปกป้องพวกมันและทรัพย์สินของพวกเขาให้พ้นจากอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการเห็น การเห็นหมายถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านกรุณาต่อพวกคนหนุ่มของข้าพเจ้า" หรือ "ขอให้ท่านคิดว่าพวกคนหนุ่มของข้าพเจ้าเป็นที่พอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดแสดงความเคารพต่อนาบาลโดยการเรียกพวกคนของเขาเป็นพวกผู้รับใช้ของนาบาล
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นบุตรชายของนาบาลเพื่อแสดงว่าเขาเคารพนาบาล ผู้ที่เป็นผู้อาวุโส
"กองทัพของดาวิด"
"กล่าวถ้อยคำทั้งสิ้นของดาวิดแก่นาบาล"
นาบาลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่มีเหตุผลที่จะช่วยดาวิต คำถามเชิงโวหารสองคำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดบุตรชายของเจสซีคนนี้ที่เจ้าพูดถึง ข้าไม่รู้จักเขา" หรือ "ข้าไม่รู้จักว่าดาวิดคนนี้คือใคร ดังนั้น ข้าจะไม่ทำตามที่เขาพูด ข้าไม่รู้จักว่าเจสซีคือใคร ข้าไม่สนใจสิ่งที่เกิดขึ้นกับบุตรชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"หนีไปจาก" หรือ "กบฏต่อ"
ในที่นี้ "ขนมปัง" เป็นสำนวนที่หมายถึงอาหารชนิดใดก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกคนที่ข้าไม่รู้ว่าพวกเขามาจากไหน" หรือ "พวกคนที่ข้าไม่รู้จัก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นาบาลได้พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พูดกับกองทัพของเขา"
ถ้าหากดาบไม่เป็นที่รู้จักในภาษาของท่าน ท่านสามารถทำให้คำว่า "คาดดาบของเขา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่มีความหมายว่าเตรียมพร้อมทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน จงเตรียมพร้อมทำสงคราม และทุกคนก็เตรียมพร้อมทำสงคราม ดาวิดก็เตรียมพร้อมที่จะทำสงครามด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
400 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
200 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พวกเขาอยู่ที่ฐานค่ายพักเพื่อป้องกันผู้บุกรุกอื่นๆ จากการขโมยทรัพย์สินของพวกเขา
ท่านอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าชายหนุ่มทำอะไร ก่อนที่เขาจะพูดกับอาบีกายิล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้คนหนึ่งของนาบาลได้รู้ว่าดาวิดและพวกคนของเขากำลังวางแผนจะทำอะไร ดังนั้น เขาจึงไปหาอาบีกายิลภรรยาของนาบาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำร้ายพวกเรา" หรือ "พวกเราปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเราไม่ได้สูญเสียสิ่งใดเมื่อพวกเราอยู่กับพวกเขา" พวกคนของดาวิดปกป้องพวกสัตว์ป่าและคนอื่นๆ จากการขโมยฝูงแกะของนาบาล
พวกคนของดาวิดเป็นเหมือนกับกำแพงล้อมรอบเมืองที่ปกป้องประชาชนในเมืองนั้นจากพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้พูดระมัดระวังที่จะไม่เรียกชื่อผู้ที่วางแผนร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนกำลังวางแผนร้ายที่จะทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อนายของพวกเรา" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้พูดได้พูดเหมือนกับว่าดาวิดเป็นอีกคนหนึ่งเพื่อแสดงว่าเขาเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
200 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ขนมปังเหมือนกับขนมเค้ก ท่านอาจจะทำให้ชัดเจนว่าขนมปังประกอบด้วยอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ที่มีคนได้ปรุงเสร็จแล้ว" หรือ "พร้อมที่จะให้คนปรุง"
นี่เป็นคำทั่วไปที่ไม่ได้ให้มา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"ข้าวที่คนปรุงแล้ว"
"ขนมลูกเกด" หรือ "พวงลูกเกด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดาวิดกับกองทัพของเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ลงไปยังร่องลำธารตื้นๆ ในที่ต่ำ หรือ 2) ที่ซึ่งพวกคนเหล่านั้นซ่อนตัวอยู่
ผู้เขียนให้ข้อมูลภูมิหลังก่อนที่เขาจะดำเนินเรื่องนี้ต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ผู้อ่านจำเป็นต้องเข้าใจว่า ดาวิดได้พูดสิ่งเหล่านี้ก่อนที่เขาจะพูดว่า "ทุกคน จงคาดดาบของตนไว้" ใน 1 ซามูเอล 25:13
คำว่า "บัดนี้" แสดงว่าผู้เขียนได้หยุดการเขียนเกี่ยวกับอาบีกายิลและเริ่มเขียนเกี่ยวกับดาวิด
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าและมีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังคงมีทุกสิ่งที่เป็นของเขาอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้อ่านจำเป็นต้องเข้าใจว่าดาวิดได้พูดสิ่งเหล่านี้ก่อนที่เขาจะพูดว่า "ทุกคน จงคาดดาบของตน" ใน 1 ซามูเอล 25:13
ข้อความภาษาฮีบรูมี "ขอพระเจ้าทรงประหารศัตรูของดาวิด" และฉบับแปลบางฉบับก็แปลตามนี้ อย่างไรก็ตาม การอ่านฉบับแปลของ ULB ได้แปลตามธรรมเนียมดั้งเดิมของภาษากรีกของพันธสัญญาเดิมเป็นหลัก เช่นเดียวกับฉบับแปลปัจจุบันบางฉบับที่แปล
"คนทั้งหมดที่เป็นของเขา" หรือ "พวกคนในครอบครัวของเขา"
ผู้เขียนได้เสร็จสิ้นการให้ข้อมูลภูมิหลัง เพื่อที่เขาจะดำเนินเรื่องต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
อาบีกายิลถ่อมตัวลงและแสดงว่าเธอจะเชื่อฟังดาวิดเพราะเขาเป็นผู้นำที่มีอำนาจ
"ได้ยิน"
"ดาวิด...ดิฉัน...ถ้อยคำของดิฉัน" อาบีกายิลพูดถึงตัวเองและดาวิดเหมือนกับว่าทั้งสองคนเป็นคนอื่น เพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
อาบีกายิลยังคงแนะนำดาวิดไม่ให้ทำการแก้แค้น
อาบีกายิลพูดถึงตัวเองและดาวิดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่นเพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเอาความ...ดิฉัน...พวกคนหนุ่มของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ท่านจำเป็นต้องอธิบายให้ชัดเจนว่าอาบีกายิลได้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าดิฉัน...ได้เห็น... ผู้ที่ท่านใช้ไป ดิฉันจะมอบอาหารให้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาบีกายิลยังคงแนะนำดาวิดไม่ให้ทำการแก้แค้น
อาบีกายิลพูดถึงดาวิดเหมือนกับว่าเขาเป็นอีกคนหนึ่งเพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิด...ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ฆ่า
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่คนทำด้วยมือ อาบีกายิลคิดว่าดาวิดจะปล่อยให้พระยาห์เวห์ทรงแก้แค้นให้กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแก้แค้นด้วยตัวท่านเองแทนที่จะปล่อยให้พระยาห์เวห์ทรงทำเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาบีกายิลพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษนาบาลแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันหวังว่าพระยาห์เวห์จะลงโทษพวกศัตรูของท่าน...อย่างที่พระองค์จะทรงลงโทษนาบาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
อาบีกายิลยังคงบอกดาวิดไม่ให้โกรธ
อาบีกายิลใช้ประโยคที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำเพื่อแสดงความเคารพต่อดาวิด ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ของกำนัลนี้ซึ่งสาวใช้ของท่านนำมามอบให้เจ้านายของดิฉัน เพื่อให้แก่พวกชายหนุ่ม" หรือ "ขอให้เจ้านายของดิฉันมอบของกำนัลนี้ซึ่งสาวใช้ของท่านนำมามอบให้เจ้านายของดิฉัน เพื่อให้แก่พวกชายหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ของกำนัลเหล่านี้" จริงๆ แล้ว "ของกำนัล" เป็นสิ่งของต่างๆ มากมาย
อาบีกายิลพูดถึงตัวเองและดาวิดเหมือนกับว่าพวกเขาทั้งสองคนเป็นคนอื่นเพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันได้...ท่าน...ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
อาบีกายิลยังคงให้เหตุผลกับดาวิด
อาบีกายิลพูดถึงตัวเองและดาวิดเหมือนกับว่าพวกเขาทั้งสองเป็นคนอื่น เพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดของดิฉัน ... ท่าน ... ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อหมายถึง "เชื้อสาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้มั่นใจว่าเจ้านายของดิฉันมีเชื้อสายที่จะเป็นกษัตริย์เสมอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ต่อสู้กับพวกศัตรูของพระยาห์เวห์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะได้เห็นท่านทำสิ่งที่ชั่วร้ายใดๆ" หรือ "ท่านจะไม่ทำสิ่งใดที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาบีกายิลยังคงให้เหตุผลกับดาวิดต่อไป
ตามล่าหรือพยายามที่จะจับกุม
อาบียายิลพูดถึงชีวิตของดาวิดเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ยาวและบางที่คนสามารถผูกติดกับวัตถุที่ยาวและบางอีกอันหนึ่งแล้วผูกเข้าเป็นมัดด้วยกันด้วยเชือก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผูกพันชีวิตของเจ้านายของดิฉันเป็นกลุ่มแห่งการมีชีวิต" หรือ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทำให้ท่านมีชีวิตอยู่กับบรรดาผู้ที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาบีกายิลพูดถึงตัวเองและดาวิดเหมือนกับว่าทั้งสองคนเป็นคนที่ต่างออกไปเพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
อาบีกายิลพูดถึงชีวิตพวกศัตรูของดาวิดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัตถุเล็กๆ เหมือนก้อนหินที่สามารถใส่ในสลิงและยิงออกไปได้ไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงประหารพวกศัตรูของท่านได้ง่ายเหมือนกับคนที่เหวี่ยงก้อนหินออกไปไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชิ้นของหนังสัตว์ที่มีแถบยาวที่ปลายทั้งสองข้างที่คนสามารถใส่ก้อนหินหรือวัตถุที่แข็งและเล็กอื่นๆ และเหวี่ยงมันออกไปไกลๆ
อาบีกายิลยังคงให้เหตุผลกับดาวิดต่อไป
อาบบีกายิลพูดถึงดาวิดเหมือนกับว่าเขาเป็นอีกคนหนึ่ง เพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
อาบีกายิลเสร็จสิ้นการให้เหตุผลกับดาวิด
อาบีกายิลกล่าวว่า ถ้าหากดาวิดเลือกที่จะไม่ทำการแก้แค้น เขาจะมีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์เมื่อพระยาห์เวห์ทรงตั้งเขาให้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะยินดีเสมอที่ท่านทำในสิ่งที่ท่านได้ทำ - ที่ท่านไม่ได้หลั่งเลือดผู้บริสุทธิ์ หรือเพราะเจ้านายของดิฉันไม่ได้พยายามช่วยกู้ด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
อาบีกายิลพูดถึงตัวเองและดาวิดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่น เพื่อแสดงว่าเธอเคารพดาวิด "ท่าน... ตัท่านเอง...ท่าน...ดิฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
นั่นคือ เมื่อพระยาห์เวห์ทรงทำให้เขาเป็นกษัตริย์จริงๆ หลังจากการครองราชย์ของซาอูลสิ้นสุดลง
ดาวิดยอมรับคำปรึกษาและของกำนัลของอาบีกายิล
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์สรรเสริญพระยาห์เวห์...ผู้ทรง" หรือ 2) "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระยาห์เวห์ ... ผู้ทรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงอวยพรเจ้าด้วยการทำให้เจ้ามีปัญญา และเพราะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฆ่า คำเดียวกันที่ปรากฏใน 1 ซามูเอล 25:26
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการกระทำที่ทำด้วยมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการกระทำของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดยอมรับของกำนัลของอาบีกายิลและตกลงที่จะทำตามที่เธอแนะนำเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เหลืออะไรไว้ให้นาบาล แม้แต่เด็กทารกชายสักคนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน อาบีกายิลไม่ได้เอาของกำนัลทั้งหมดลงจากหลังลาด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมรับของกำนัลที่เธอได้นำมา" (ดที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เสียง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงถ้อยคำที่คนพูดกันและใช้แทนคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฟังสิ่งที่เจ้าได้บอกเรา" หรือ "จะทำตามที่เจ้าแนะนำเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
รุ่งเช้า
นาบาลมีความสุขมาก
การพิพากษาโทษของพระยาห์เวห์ต่อนาบาล
นาบาลไม่ดื่มอีกต่อไป และดังนั้นจึงไม่รู้สึกมีความสุขอีกต่อไป
นาบาลไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ เพราะกลัวมากจนเขาไม่มีสุขภาพทางกายที่ดีอีกต่อไป บางทีเขาอาจจะเจ็บป่วยเพราะเส้นโลหิตในสมองแตก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดเสนอการปกป้องอาบีกายิลด้วยการแต่งงานกับเธอ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 25:32 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สรรเสริญพระยาห์เวห์" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปกป้องข้าพระองค์หลังจากที่นาบาลเหยียดหยามข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหตุ" และ "การเหยียดหยาม" สามารถแปลเป็นคำกริยา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงแสดงว่าสิ่งที่ข้าพระองค์ทำถูกต้องด้วยการลงโทษนาบาลต่อการเหยียดหยามข้าพระองค์" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงกระทำ เมื่อนาบาลเหยียดหยามข้าพระองค์ เหมือนกับว่านาบาลได้เหยียดหยามพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นอีกคนหนึ่งเพื่อแสดงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันข้าพระองค์จากการกระทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกระทำ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำต่อนาบาลในสิ่งที่นาบาลได้วางแผนที่จะทำต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ศีรษะเป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ท่านอาจจะต้องทำให้คำกล่าวนี้เป็นที่เข้าใจอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งคนไปพูดกับอาบีกายิลและบอกเธอว่าดาวิดต้องการรับเธอเป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อาบีกายิลได้ตอบด้วยการโน้มตัวลง ผู้อ่านควรจะเข้าใจว่า เธออาจจะยืนอยู่ตอนที่คนเหล่านั้นพูดกับเธอใน 1 ซามูเอล 25:40 และดังนั้น คำว่า "ลุกขึ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการตัดสินใจที่จะโน้มตัวลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาบีกายิลพูดเหมือนกับว่าเธอเป็นอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะแสดงให้เห็นว่าเธอเป็นคนที่อ่อนน้อม เธอแสดงให้เห็นว่าเธอปรารถนาที่จะเป็นภรรยาคนใหม่ของดาวิดโดยเสนอที่จะล้างเท้าของพวกคนรับใช้ของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด ดิฉันจะรับใช้ท่าน พวกคนรับใช้ของดาวิดเจ้านายของดิฉันด้วยการล้างเท้าของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ท่านอาจจำเป็นต้องอธิบายให้ชัดเจนว่าอาบีกายิลทำอะไรหลังจากที่เธอลุกขึ้นและก่อนที่เธอจะขี่ลาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รีบทำสิ่งที่เธอจำเป็นต้องทำเพื่อเตรียมตัวเดินทาง และจากนั้นเธอก็ขี่ลาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาบีกายิลขี่ลา แต่พวกสาวใช้เดินไป
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นก่อนที่ดาวิดแต่งงานกับอาบีกายิล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหตุการณ์นี้ได้เกิดขึ้นก่อนที่ดาวิดจะแต่งงานกับอาบีกายิล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คป็นเมืองทางเหนือของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)