ซาอูลทรงต้องการฆ่าดาวิด แต่ดาวิดวางใจในพระเจ้าผู้ที่ทรงช่วยชีวิตเขาไว้ ดาวิดช่วยกู้เมืองเคอีลาห์จากคนฟีลิสเตียที่มาขโมยผลของการเก็บเกี่ยวของพวกเขาไป ซาอูลเสด็จไปที่เคอีลาห์เพื่อจับกุมดาวิด แต่ดาวิดหนีไปยังถิ่นทุรกันดารที่อยู่ใกล้เมืองศิฟ เมื่อดาวิดเข้าไปลึกในถิ่นทุรกันดาร ซาอูลก็ติดตามไป แต่พระองค์ต้องทรงออกไปต่อสู้กับคนฟิลิสเตียที่บุกรุกดินแดน การตามล่าดาวิดของซาอูลแสดงให้เห็นว่าซาอูลให้ความใส่พระทัยเกี่ยวกับการฆ่าศัตรูมากกว่าการทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
โยนาธานให้กำลังใจดาวิดด้วยคำเปรียบเทียบ "เพราะพระหัตถ์ของซาอูลเสด็จพ่อของฉันจะหาท่านไม่พบ" คำกล่าวนี้ช่วยเพิ่มกำลังความเชื่อของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
"เคอีลาห์" เป็นชื่อของเมือง ในที่นี้ "เคอีลาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังรบกับชาวเมืองเคอีลาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การแยกเมล็ดข้าวหรือเมล็ดพืช โดยทั่วไปจากธัญพืชหรือข้าวสาลีด้วยวิธีใช้เครื่องมือจักรกล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะกลัวมากกว่านี้ ถ้าพวกเราไปยังเมืองเคลีอาห์เพื่อที่จะต่อสู้กับกองทัพของคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนให้ความสนใจต่อดาวิดมากที่สุด ดังนั้น คำเหล่านี้ทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์ ถึงแม้ว่าพวกคนของดาวิดได้ช่วยเขาทำสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทูลซาอูลให้ทรงทราบ" หรือ "พวกเขาทูลซาอูลให้ทรงทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เรียกอย่างเป็นทางการ ผู้อ่านควรเข้าใจว่าซาอูลอาจจะทรงบอกพวกผู้บัญชาการให้รวบรวมพวกทหาร พระองค์ไม่ได้ทรงเรียกด้วยเสียงอันดังเพื่อให้พวกเขามา
"พวกทหารทั้งหมดของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดาวิดทูลถาม" หรือ "ดาวิดอธิษฐาน"
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่นเพื่อแสดงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ยินแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ทำให้เมืองนี้ไม่มีใครสามารถอาศัยอยู่ได้เลย และฆ่าประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่นเพื่อแสดงถึงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่ข้าพระองค์ได้ยิน...ทรงบอกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบข้าพระองค์ให้กับซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หรือ "ดาวิดทูลถาม" หรือ "ดาวิดอธิษฐาน"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบข้าพระองค์และพวกคนของข้าพระองค์ให้กับซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"600" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทูลซาอูลให้ทรงทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้หนีไปจาก"
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายที่อยู่ใกล้เมืองศิฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทรงยอมให้ซาอูลมีอำนาจเหนือดาวิด" หรือ "ไม่ทรงยอมให้ซาอูลทรงทำตามที่พระองค์ทรงต้องการทำกับดาวิด" หรือ "ไม่ยอมให้ซาอูลจับตัวดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามที่จะฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อเมืองที่อยู่ใกล้ศิฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสริมกำลังเขาให้วางใจในพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงซาอูลและอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะซาอูลเสด็จพ่อของฉันจะหาท่านไม่พบ" หรือ "เพราะซาอูลเสด็จพ่อของฉันจะไม่สามารถมีอำนาจเหนือท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชนจากเมืองศิฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นคำอุทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดซ่อนตัวอยู่ท่ามกลางพวกเราใน...เยชิโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของเนินเขาในถิ่นทุรกันดารของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายใกล้ทะเลตาย คำนี้ยังสามารถแปลว่า "ถิ่นทุรกันดารยูเดีย" หรือ "ที่รกร้างว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจ ชาวศิฟทูลต่อซาอูลเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่นที่เป็นการแสดงให้พระองค์ทรงเห็นว่าพวกเขาเคารพพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมอบดาวิดให้กับพระองค์เพื่อพระองค์จะทรงทำสิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงปรารถนาที่จะทำกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหวังว่าพระยาห์เวห์ทรงอวยพรพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกรุณา" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ "กรุณา" ซาอูลตรัสเช่นนี้เพราะพวกเขาบอกพระองค์เกี่ยวกับดาวิดและพวกเขายินดีที่จะช่วยซาอูลจับกุมดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้กรุณาต่อเรา" หรือ "พวกท่านได้กรุณาบอกเรื่องนี้แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำสองคำนี้มีความหมายเกือบจะเป็นสิ่งเดียวกันและสามารถแปลเป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรู้ให้แน่ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ใครได้เห็นเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายบอกเรา" หรือ "เราได้ยินว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเราจะต้องจับตัวผู้ชายทุกคนในยูดาห์" หรือ "ท่ามกลางตระกูลทั้งหมดของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกเขาหยุดสิ่งที่พวกเขาทำอยู่ ผู้อ่านไม่ควรเชื่อว่าพวกเขากำลังนั่งหรือกำลังนอนอยู่
"แล้วชาวศิฟ"
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 23:14
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายใกล้ทะเลตาย คำนี้สามารถแปลว่า "ถิ่นทุรกันดารยูเดีย" หรือ "ที่รกร้างว่างเปล่า" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 23:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของพื้นที่ทะเลทรายที่อยู่รอบเมืองมาโอนในทางใต้ของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนบอกดาวิดให้ทราบว่าพวกเขากำลังมา" หรือ "ดาวิดรู้ว่าพวกเขากำลังมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เนินเขาที่ปกคลุมด้วยหินหรือก้อนหินขนาดใหญ่มากมาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "รีบ" และ "มา" สามารถนำมารวมกันเป็นแนวคิดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบเสด็จมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"การตามล่าดาวิด ความพยายามที่จะจับตัวเขา"
อนุสรณ์หรือเครื่องหมายการรอดพ้นของดาวิดจากซาอูล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้