มีเรื่องราวสองเรื่องในบทนี้ ดาวิดรวบรวมกลุ่มผู้ติดตาม และซาอูลได้ประหารพวกปุโรหิตและครอบครัวของพวกเขาทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
ดาวิดซ่อนตัวอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และพวกคนที่ทุกข์ยากลำบากก็มาหาเขา ในไม่ช้าเขาก็มีกองกำลัง 500 คน แล้วผู้เผยพระวจนะก็บอกเขาให้ออกไปจากถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
โดเอกทูลซาอูลว่าอาหิเมเลคปุโรหิตได้ให้อาหารและดาบแก่ดาวิดและอธิษฐานเผื่อเขา ซาอูลทรงกล่าวหาว่าพวกปุโรหิตสนับสนุนให้ดาวิดกบฏ นี่เป็นข้อกล่าวหาที่ร้ายแรง เพราะพวกปุโรหิตเป็นตัวแทนของพระเจ้าและกบฏต่อกษัตริย์ของพระเจ้า ถ้าหากการกล่าวหานั้นเป็นความจริง ซาอูลได้ทรงประหารพวกปุโรหิตและครอบครัวของพวกเขาทั้งหมด ยกเว้นพวกคนที่หนีรอดไปหาดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
บริเวณพื้นที่กลวงภายใต้พื้นดิน โดยทั่วไปมีช่องเข้าไปด้านข้างของเนินเขา มีขนาดใหญ่พอสำหรับคนที่จะเข้าไป
นี่เป็นชื่อของเมืองที่อยู่ใกล้เมืองกัท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ได้ข่าวว่าดาวิดได้ไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำนั้น
นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายที่อยู่ในความทุกข์ยาก...คนมากมายที่ไม่มีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ผู้บัญชาการทหารที่นำพวกทหาร
"400" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แล้วดาวิดก็ได้ออกไปจากถ้ำที่อดุลลัม"
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดาวิดต้องการให้บิดามารดาของเขาอาศัยอยู่กับกษัตริย์แห่งโมอับ เพื่อที่กษัตริย์ซาอูลจะไม่สามารถทำอันตรายพวกเขาได้ ผู้แปลสามารถกล่าวความหมายพื้นฐานของเขาโดยการใช้แนวคิด "มาอยู่กับพระองค์" "อยู่กับพระองค์" หรือ "อาศัยอยู่กับพระองค์ที่นี่" เหมือนในฉบับ UDB
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ไปที่บ้านของท่านในแผ่นดินยูดาห์"
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ซาอูลสนใจดาวิดมากที่สุด ดังนั้น ผู้เขียนจึงกล่าวถึงคนอื่นแยกกัน ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนพบที่ซึ่งดาวิดและพวกคนทั้งหมดที่อยู่กับเขาซ่อนตัวอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นต้นไม้ชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้ร่มเงาขนาดใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
รามาห์เป็นชื่อของสถานที่ในกิเบอาห์ ชื่อนี้หมายถึง "สถานที่สูง" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ มันหมายถึงสถานที่ที่เรียกว่ารามาห์ หรือ 2) มันหมายถึงสถานที่สูงบางแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเนินเขา"
ซาอูลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าดาวิดผู้ซึ่งมาจากเผ่ายูดาห์คงไม่ปรารถนาที่จะทำสิ่งนี้เพื่อประชาชนของเผ่าเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของเจสซีจะไม่ให้ไร่นาหรือสวนองุ่นแก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เวลาที่เขาจะมอบให้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุตรชายของเจสซีขึ้นเป็นกษัตริย์ เขาจะมอบให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดาวิด"
ซาอูลใช้คำถามเพื่อย้ำว่าดาวิดผู้ซึ่งมาจากเผ่ายูดาห์คงไม่ปรารถนาที่จะทำสิ่งนี้เพื่อประชาชนของเผ่าเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ตั้งพวกเจ้าเป็นผู้บัญชาการกองพันและผู้บัญชาการกองร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเมื่อใดที่เขาจะตั้งพวกเขาให้เป็นผู้บัญชาการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาขึ้นเป็นกษัตริย์ เขาจะตั้งพวกเจ้าทุกคนให้เป็นผู้บัญชาการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บัญชาการเหล่านี้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 คนและผู้บัญชาการ 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้แสดงถึงตัวเลขที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารขนาดใหญ่และขนาดเล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองทหารขนาดใหญ่และผู้บัญชาการกองทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 1 ซามูเอล 17:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ข้อนี้ยังคงเป็นสิ่งที่ซาอูลตรัสกับพวกข้าราชการของพระองค์ต่อไป
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่และชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อาหิทูบอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอพระยาห์เวห์ที่จะทรงช่วยดาวิด และอาหิทูบได้มอบแก่ดาวิด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โดยการให้"
"กบฏ" หรือ "ต่อสู้"
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในบรรดาข้าราชการของพระองค์ที่ซื่อสัตย์เหมือนกับดาวิด...พระราชสำนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนหรือกลุ่มคนที่ปกป้องคนใดคนหนึ่ง
คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ราชวงศ์ของพระองค์ให้เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาหิเมเลคถามคำถามนี้กับตัวเองก่อนที่ซาอูลจะถาม จากนั้นก็ตอบคำถามทันที คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่ข้าพระองค์ได้อธิษฐานขอพระเจ้าให้ช่วยดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวนนี้หมายถึง "ไม่ใช่อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาหิเมเลคพูดถึงตัวเองเป็นบุรุษที่สามว่าเป็น "ผู้รับใช้" นอกจากนี้ อาหิเมเลคยังพูดถึงซาอูลเป็นบุรุษที่สามว่าเป็น "กษัตริย์" อาหิเมเลคพูดด้วยลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่กษัตริย์ซาอูล ขอทรงโปรดอย่าทรงคิดว่าข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ หรือคนใดก็ตามที่อยู่ในบ้านบิดาของข้าพระองค์มีความผิด เพราะข้าพระองค์ไม่ทราบเรื่องอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ถือว่าคนใดคนหนึ่งมีความผิด
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึง "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อครอบครัวของบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเจ้า" หรือ "พงศ์พันธ์ุของบิดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกทหารที่ยืนอยู่ใกล้เพื่อปกป้องพระองค์"
ในที่นี้ "จงหันมา" หมายถึงหันกลับหรือหันไปจากกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและฆ่า" หรือ "ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงงานสำเร็จด้วยมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ช่วยดาวิดด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงงานสำเร็จด้วยมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำอะไรที่จะฆ่า" หรือ "ปฏิเสธที่จะฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "จงหันไป" หมายถึงการหันกลับหรือหันไปจากกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 22:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและฆ่าพวกปุโรหิต...จงไปและฆ่าฟัน" หรือ "จงฆ่าปุโรหิต...ฆ่าฟันพวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โดเอกได้ฆ่าพวกปุโรหิตทั้งหมดด้วยตัวเอง หรือ 2) คำว่า "โดเอก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงโดเอกและพวกคนที่ไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดเอกคนเอโดมและพวกคนของเขาหันกลับมาและฆ่าฟัน...พวกเขาฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"85 คน" หรือ "ปุโรหิต 85 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โดเอกได้ฆ่าปุโรหิตทั้งหมดด้วยตัวเอง หรือ 2) คำว่า "โดเอก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงโดเอกและพวกคนที่ไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ใช้ดาบ...พวกเขาก็ใช้ดาบดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ฆ่าด้วยดาบ"
โนบเป็นชื่อเมือง ในที่นี้ชื่อ "โนบ" หมายถึงประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในเมืองโนบ" หรือ "ประชาชนของโนบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้