ฉบับแปลบางฉบับกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทเพลงกวีใน 21:11
ดาวิดได้ไปหาหัวหน้าปุโรหิตและโกหกเขาเรื่องการทำงานพิเศษให้กับกษัตริย์ เขาขออาหาร อาวุธและการอธิษฐาน หัวหน้าปุโรหิตคนนั้นได้ให้ขนมปังบริสุทธิ์แก่เขาและดาบของโกลิอัทและอธิษฐานเพื่อเขา
ดาวิดหนีไปที่เมืองกัท คณะที่ปรึกษาของกษัตริย์ทูลพระองค์ว่าดาวิดเกือบจะได้เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล ดาวิดก็กลัวกษัตริย์และแสร้งทำเป็นบ้า
คณะที่ปรึกษาของกษัตริย์เมืองกัทใช้คำถามเชิงโวหารสองคำถามเพื่อทูลเตือนพระองค์ว่าดาวิดอันตรายมากเพียงใด "ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่เป็นกษัตริย์ของแผ่นดินนั้น? พวกเขาไม่ได้ร้องเพลงกันในเรื่องเขาในการเต้นรำว่า 'ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆ และ ดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ หรือ?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ตัวสั่นด้วยความกลัว
"เพื่อที่จะทำงานให้กับพระองค์"
"ข้าพเจ้าได้บอกพวกคนหนุ่มให้ไปยังอีกสถานที่หนึ่ง และข้าพเจ้าจะพบกับพวกเขาที่นั่นภายหลัง"
ดาวิดเริ่มตอนใหม่ของบทสนทนา
ในที่นี้ "ในมือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "มีให้ใช้ได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีอาหารอะไรที่ท่านจะให้ข้าพเจ้าได้บ้าง?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้เป็นร้องขออย่างสุภาพ
ขนมปังที่พวกปุโรหิตไม่ได้ใช้ในการนมัสการ
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนของท่านกินมันได้ ถ้าพวกเขาไม่ได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงไม่นานมานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รักษาตัวพวกเราให้ห่างจากพวกผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"3 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เมื่อข้าพเจ้าเริ่มเดินทาง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายได้ชำระสิ่งที่เป็นของพวกเขาให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้เป็นประโยคนี้บอกเล่า ไม่ใช่คำถาม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความจริงแน่นอนที่ว่าวันนี้พวกเขาจะชำระสิ่งที่เขามีให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่พวกปุโรหิตได้ชำระให้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งได้เอาออกมาจากเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ เพื่อที่พวกเขาจะวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โดเอกมีงานทางศาสนาบางอย่างเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่จะทำที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับงานบางอย่างเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงกักตัวโดเอกไว้ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงกักตัวเขาไว้ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ท่านอาจจำเป็นต้องบอกให้ชัดเจนว่าโดเอกเห็นสิ่งที่ดาวิดทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดเอก...คนเลี้ยงสัตว์ และเขาเห็นสิ่งที่อาหิเมเลคทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายจากแผ่นดินเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ดูแลและผู้ปกป้องฝูงสัตว์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ฝูงโคและฝูงแกะ
ในที่นี้ "ในมือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "มีให้ใช้ได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีหอกหรือดาบที่ท่านจะให้แก่ข้าพเจ้าบ้างไหม?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อที่กล่าวโดยทั่วไปสำหรับสิ่งต่างๆ อย่างเช่น ดาบ มีด คันธนูและลูกธนู และหอก
นี่เป็นชื่อของสถานที่หนึ่งในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาอาจจะพูดเกินจริง เมื่อพวกเขาพูดกันว่าดาวิดเป็นกษัติย์ของแผ่นดินนั้น พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกเป็นนัยว่าดาวิดเป็นศัตรูที่ทรงพลังและอาคีชไม่ควรอนุญาตให้เขาอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่านี่คือดาวิดผู้ที่อันตรายเหมือนกับกษัตริย์ของแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าเมื่อประชาชนในแผ่นดินนั้นกำลังเต้นรำ พวกเขาร้องเพลงกันเกี่ยวกับเขาว่า 'ซาอูล...เป็นหมื่นๆ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เก็บ...ในใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงการคิดอย่างหนักเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคิดอย่างหนักเกี่ยวกับสิ่งที่พวกข้าราชการเหล่านั้นพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำที่ใช้เปรียบเทียบกับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อาคีชทรงเรียกร้องให้พวกข้าราชการของพระองค์อธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงพาดาวิดมาหาพระองค์ หรือ 2) อาคีชกำลังว่ากล่าวพวกเขาด้วยคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าควรจะรู้ว่าไม่ควรพาเขามาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกคนบ้าที่ทำให้เราเสียเวลาที่นี่มากพอแล้ว พวกเจ้าไม่ควรพาคนที่ทำตัวอย่างนี้มาอยู่ต่อหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนอย่างนี้เข้ามาในวังของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)