นี่คือตอนจบของเรื่องราวอาหับและยังคงเป็นเรื่องราวต่อเนื่องของเอลียาห์เมื่อเขาพยากรณ์ถึงการสวรรคตของอาหับและพวกสุนัขจะเลียกินเลือดของพระองค์
เมื่อพระเจ้าทรงตัดสินว่าบุคคลคนหนึ่งจะตาย แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถหลีกเลี่ยงความตายได้ อาหับทรงชักชวนเยโฮชาฟัท กษัตริย์แห่งยูดาห์ให้ช่วยพระองค์ในการต่อสู้กับกองทัพอารัม พวกผู้เผยพระวจนะเท็จทั้งหมดของอาหับบอกพระองค์ให้ไปเพราะพระองค์จะทรงประสบความสำเร็จ แต่การยิงธนูแบบสุ่มจนถูกพระองค์และพระองค์ทรงสิ้นพระชนม์ พวกเขาล้างรถม้าศึกที่สระและพวกสุนัขได้เลียเลือดของพระองค์เป็นเหมือนที่เอลียาห์พูดว่าพวกมันจะทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ที่ปูชนียสถานสูงต่างๆ ประชาชนนมัสการพระยาห์เวห์ หลังจากนั้นในช่วงรัชสมัยของเฮเซคียาห์ ได้มีการตัดสินใจเด็ดขาดว่าการถวายทั้งหมดต้องทำที่พระวิหารเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
**<< |
**
"3 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการทำอย่างนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
อาหับถามคำถามนี้เพื่อเน้นที่ว่าพวกเขาควรที่จะยึดคืนราโมทกิเลอาดได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราโมทกิเลอาดเป็นของเรา แต่เราไม่ได้ทำอะไรที่จะเอามันคืนจากมือของกษัตริย์แห่งอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอามันจากการควบคุมของกษัตริย์แห่งอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยโฮชาฟัททรงบอกอาหับว่าพระองค์ ประชาชนของพระองค์ และม้าทั้งหลายของพระองค์เป็นของอาหับ หมายความว่าอาหับสามารถทรงสั่งพวกเขาเมื่อพระองค์ทรงพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา ทหารทั้งหลายของเรา และม้าทั้งหลายของเราเป็นของท่านที่จะใช้ตามที่ท่านต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"400 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงอนุญาตให้กษัตริย์ทรงยึดคืนราโมทกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยโฮชาฟัทหมายถึงอาหับในฐานะบุรุษที่สามเพื่อแสดงความเคารพพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรตรัสอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทำเขาสัตว์ด้วยเหล็กเพื่อตัวเขาเอง"
การกระทำของผู้เผยพระวจนะเป็นภาพสัญลักษณ์เปรียบเทียบที่แสดงให้เห็นถึงวิธีที่อาหับจะเอาชนะพวกคนอารัม กองทัพของอาหับจะชนะด้วยกำลังที่ยิ่งใหญ่ เหมือนวัวตัวผู้จู่โจมสัตว์อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำลายกองทัพของศัตรูถูกพูดเหมือนกับว่ามันได้เผาผลาญพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าเผาผลาญพวกเขา" หรือ "จนกว่าเจ้าทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้กษัตริย์ที่จะยึดมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจในสิ่งที่เราจะบอกเจ้า"
ผู้เผยพระวจนะทั้งหมดกำลังพูดถึงสิ่งเดียวกันถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาทั้งหมดพูดด้วยปากเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะทั้งหมดประกาศสิ่งที่ดีสิ่งเดียวกันต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "ถ้อยคำทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้สิ่งที่ท่านพูดเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เรา" หมายถึงอาหับ เยโฮชาฟัทและกองทัพทั้งหลายของพวกเขาแต่ไม่ใช่มีคายาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอนุญาตให้กษัตริย์ที่จะยึดมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาหับทรงถามคำถามนี้โดยปราศจากความขัดแย้งเพื่อตำหนิมีคายาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายครั้งที่เราเรียกร้อง...ในพระนามของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นตัวแทนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "อิสราเอลทั้งหมด" หมายถึงกองทัพของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นกองทัพของอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประชาชนของกองทัพถูกเปรียบเทียบกับแกะที่ไม่มีใครนำพวกเขาเพราะกษัตริย์ผู้เลี้ยงของพวกเขาสิ้นพระชนม์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงกษัตริย์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยง เหมือนผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่รับผิดชอบดูแลและปกป้องฝูงแกะของเขา กษัตริย์ทรงรับผิดชอบที่จะนำและปกป้องประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้ไม่มีผู้นำอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาหับตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ตรัสความจริงเกี่ยวกับมีคายาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกเจ้า...แต่เรื่องร้ายเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กองทัพแห่งท้องฟ้าทั้งหมดยืนข้างๆ พระองค์" ในที่นี้ "กองทัพแห่งท้องฟ้า" หมายถึงสิ่งที่มีชีวิตที่พระเจ้าทรงสร้างในท้องฟ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือว่าพวกเขาถูกเรียกว่ากองทัพ 1) เพราะพวกเขาต่อสู้เหมือนกองทัพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทูตสวรรค์ทั้งหมดแห่งท้องฟ้ากำลังยืนอยู่ข้างๆ พระองค์" หรือ 2) เพราะมีพวกเขามากมาย เหมือนกองทัพทั้งหลายที่มีจำนวนทหารมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจำนวนมากมายแห่งท้องฟ้าทั้งสิ้นยืนอยู่ข้างพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาหับสิ้นพระชนม์ในการต่อสู้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ้นพระชนม์ที่ราโมทกิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"คนหนึ่ง ... และอีกคนหนึ่ง" หมายถึงทูตสวรรค์สองหรือมากกว่าในกองท้พแห่งท้องฟ้าผู้ที่ตอบสนองต่อคำถามของพระยาห์เวห์ในข้อก่อนหน้านี้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงความคิดเห็นของพวกผู้เผยพระวจนะและถ้อยคำทั้งหลาย "ปาก" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการทำให้ผู้เผยพระวจนะทั้งหมดของพระองค์พูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่เราจะพูดคือเป็นทั้งความจริงและเรื่องสำคัญ"
ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงความคิดเห็นของพวกผู้เผยพระวจนะและถ้อยคำทั้งหลาย "ปาก" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการทำให้ผู้เผยพระวจนะทั้งหมดของท่านพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เศเดคียาห์ถามคำถามประชดประชันนี้เพื่อดูหมิ่นและตำหนิมีคายาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ออกจากฉันไปเพื่อที่จะพูดกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ในสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
"เจ้าจะรู้คำตอบต่อคำถามของเจ้า" ถ้าคำถามเชิงโวหารของเศเดคียาห์แปลเป็นประโยคบอกเล่า วลีนี้อาจจะแปลเพื่อเป็นการบอกข้อมูลโดยนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรู้ว่าพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ตรัสกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่อธิบายบางสิ่งที่จะไม่เกิดขึ้น พระยาห์เวห์ทรงบอกมีคายาห์ว่ากษัตริย์จะไม่กลับมาอย่างปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้กษัตริย์หมายถึงพวกเขาเองไปพร้อมกับกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหับ กษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ทรงนำพวกกองทัพของพวกเขาขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงการเปลี่ยนรูปลักษณ์ปกติว่าจะไม่ถูกระบุตัวตนได้
"แม่ทัพรถม้าศึก 32 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โดยการกล่าวถึงทั้ง "ทหารคนไม่สำคัญ" และ "ทหารคนสำคัญ" กษัตริย์ทรงหมายถึงทหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าโจมตีทหารคนใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มเหตุการณ์สำคัญในเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการกระทำนี้ ท่านสามารถตัดสินใจใช้ที่นี่ได้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาเล็งเพื่อจะยิงทหารคนหนึ่งโดยไม่รู้ว่านั่นคืออาหับ หรือ 2) เขาโก่งคันธนูเพื่อยิงโดยไม่ได้มีเป้าหมายในใจ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนยกกษัตริย์ขึ้นรถม้าศึกของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เสียงร้อง" หมายถึงพวกทหารผู้ที่กำลังตะโกน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารเริ่มต้นตะโกน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหลายของพระองค์นำร่างของพระองค์มายังกรุงสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนฝังพระองค์"
ในที่นี้ "พระวจนะของพระยาห์เวห์" หมายถึงพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนดังที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ และสันนิษฐานว่าคำตอบเป็นที่ยืนยันได้ คำถามเป็นเชิงโวหารและถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ ดูที่เคยแปลนี้ใน 1พงศ์กษัตริย์ 15:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้ถูกบันทึกในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "ท่านสามารถอ่านสิ่งเหล่านี้ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การสวรรคตของอาหับถูกพูดเหมือนกับว่าพระองค์ทรงนอนหลับ ดูที่เคยแปลใน 1 พงศ์กษัตริย์ 2:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อายุ 35 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"25 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเดินไปตามทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำสิ่งต่างๆ อย่างเดียวกันกับอาสาพระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" หมายถึงการมองเห็นและความคิดเห็นของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงสามารถเห็นบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงรื้อสถานสูงทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ และสันนิษฐานว่าคำตอบเป็นที่ยืนยันได้ คำถามเป็นเชิงโวหารและถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:29 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้ถูกบันทึกในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งยูดาห์" หรือ "ท่านสามารถอ่านสิ่งเหล่านี้ในหนังสือพงศาวดารกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรืออับปางลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การสิ้นพระชนม์ของเยโฮชาฟัทถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงนอนหลับ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 2:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฝังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์ทรงปกครอง 2 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ความคิดเห็นของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับบางสิ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลกำลังเดินไปบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งต่างๆ อย่างเดียวกันกับพระราชบิดา พระะราชมารดา และเยโรโบอัมบุตรชายของเนบัทกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงสิบเผ่าทางเหนือที่รวมตัวกันเป็นอาณาจักรอิสราเอล
คำว่า "ปรนนิบัติ" และ "นมัสการ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงเชื้อสายทั้งสิบสองเผ่าของยาโคบ