ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୀଶୁ ଯେ ମଶୀହ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ I କେତେକ ଲୋକ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବେଳେ ଆଉ କେତେକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I କେତେକ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ଓ ଏପରିକି ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ହୋଇଥିବେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସେ ମସୀହ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ I (See: /WA-Catalog/or_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/or_tw?section=kt#prophet)
ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ, ୫୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅବା ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I
ଏହା ନୂତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ଏକ ମରୁଭୂମିର ପରିବେଶକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ପୋଷକ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଯୋହନ ୭:୩୩-୩୪ରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉକ୍ତି ନଥାଇ ଆପଣା ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଭାବବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ନୀକଦୀମ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାଠାରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିଥିଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମସୀହ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tw?section=kt#believe)
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରି ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି (ଯୋହନ ୭:୧) I ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସର୍ବ ସାଧାରଣରେ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ମତ ରଖିଥିବା ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି (ଯୋହନ ୭:୧୩) I ଅନୁବାଦକ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ଓ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ (ନେତାମାନେ)” ଓ “ଯିହୂଦୀ (ସାଧାରଣଭାବରେ)” ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି I କେବେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା, ତାହା ଏହି ପଦଗୁଡିକ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-background)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପାଠକକୁ କହେ ଯେ ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ I “ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ କଲାପରେ” (ଯୋହନ ୬:୬୬-୭୧) କିମ୍ବା “କିଛି ସମୟ ପରେ”
ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ପଶୁ ଉପରେ ଯାନବାହନରେ ନଯାଇ ସମ୍ଭବତଃ ଚାଲିକି ଯାଇଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଆନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପତ୍ରକୁଟୀର ପର୍ବର ସମୟ ପ୍ରାୟ ହୋଇଥିଲା”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
‘କର୍ମ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
“ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଅଟେ ଯାହା “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତେକେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାର ଏକ ବିରତି ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କର କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନେ
“ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଯେକୌଣସି ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭଲ ଅଟେ
ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମସବୁ ମନ୍ଦ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ, ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କ କନିଷ୍ଠ ଥିଲେ I
ଯିରୂଶାଲମ ଗାଲୀଲୀ ଅପେକ୍ଷା ଉଚରେ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ପୁର୍ବରୁ ଥିଲେ I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତି ଗୋପନରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ତାହାଙ୍କୁ’ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁଖକର ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟପ୍ରତି କୌଣସି ବିଷୟ ଅନିଷ୍ଟର ଭୟ ହୋଇ ଥାଏ I
ଏଠାରେ ସେହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏତେ ବେଶି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ, ଜଣେ ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଆପଣା ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଗୌରବ ଅନ୍ବେଷଣ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ସେ ମିଥ୍ୟା କହେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର
ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁଥିବା ସକାଶେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁଅଛ ଓ ତଥାପି ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ଅଟ, କିମ୍ବା ହୁଏତ ଏକ ଭୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି !
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ !”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କିମ୍ବା “ଏକ ଚିହ୍ନ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆତଙ୍କିତ ହୋଇଅଛ
ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୁନ୍ନତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-background)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ ମଧ୍ୟ କ୍ରିୟାକର୍ମ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ I ତାହା ମଧ୍ୟ ଏକ କ୍ରିୟାକର୍ମ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁ ନାହିଁ
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ, କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ?
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଖି କେବଳ ଲୋକମାନେ ଭଲ କଅଣ, ତାହା ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I କାର୍ଯ୍ୟର ପଶ୍ଚାତ୍ ଭାଗରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥାଏ, ଯାହା ଦେଖାଯାଇ ନଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ସେହି ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବଧ କରିବାକୁ ଖୋଜୁ ଅଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହୁ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହୁଏତ ସେମାନେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଓ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହି ଉକ୍ତିରେ ଯୋହନ ବ୍ୟଙ୍ଗକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନାଜରିତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ସେ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ଜାଣିଅଛ ଓ ତୁମେ ଭାବୁଛ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛି, ତାହା ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-irony)
ମୋହର ନିଜ ଅଧିକାରରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଆପଣାଠାରୁ”କୁ କିପରି ଯୋହନ ୫:୧୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଈଶ୍ବର ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ଓ ସେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
“ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଧରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନଥିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଗମନ କରିବେ, ନିଶ୍ଚୟରୂପେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କରିଥିବା ଚିହ୍ନ ଅପେକ୍ଷା ସେ ଅଧିକ କିଛି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେନାହିଁ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ରହିବି
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ
“ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ଏହା ପାଲେଷ୍ଟାଇନର ବାହାରେ, ସମଗ୍ର ଗ୍ରୀକ୍ ଜଗତରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି “ବାକ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା କହିବା ସମୟରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
କିଛି ସମୟ ବିତିଗଲା I ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବର ଶେଷ ଦିନ ଓ ଯୀଶୁ ଜନସମୁହ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା “ମୁଖ୍ୟ” ଅଟେ କାରଣ ଏହା ପର୍ବର ଶେଷ, କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ତୃଷିତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ପାଇଁ “ତୃଷିତ’ ହୁଏ, ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଧକାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ତୃଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ନିମନ୍ତେ ଆକୁଳ ହେବା ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଧକାଏ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
“ପାନ କର” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସି ଆପଣା ଆତ୍ମିକ ତୃଷା ନିବାରଣ କରୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଶାସ୍ତ୍ରର ଉକ୍ତି ପ୍ରମାଣେ ଯେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ
“ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ “ତୃଷିତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ ସଦୃଶ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଳ ଯାହା ଜୀବନ ଦିଏ” କିମ୍ବା ୨) “ଜଳ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଏ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଉଦର ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶେଷକରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ହୃଦୟରୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହି ପଦରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-background)
ଏଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ପରେ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆତ୍ମା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଗୌରବମୟ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲୀଲୀଠାରୁ ଆସିବେ ନାହିଁ !”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଓ ବେଥଲିହିମରୁ ଆସିବେ, ଯେଉଁ ଗ୍ରାମରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-personification)
ଯେଉଁଠାରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ କିଏ ବା ଯୀଶୁ କଅଣ କରୁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଏକମତ ହୋଇପାରୁ ନଥିଲେ I
ଜଣକ ଉପରେ ହସ୍ତ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କୁ ଟାଣି ଆଣିବା ବା ତାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ହାତ ଦେଲେନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ମନ୍ଦିର ରକ୍ଷକମାନେ
ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ କେତେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଦାତିକମାନେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରୁ ଅଛନ୍ତି I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡି ପାରେ ଯେ ପଦାତିକମାନେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଓ ସବୁ ସମୟରେ ସମସ୍ତେ କହିଥବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିବା ଦାବୀ କରୁ ନାହାନ୍ତି I “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଏତେ ଚମତ୍କାର ବିଷୟ କେହିକେବେ କହିଥିବା ଶୁଣିନାହୁଁ !”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ, ଫାରୂଶୀମାନେ
ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ପଦାତିକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ!” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେବେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନାହାନ୍ତି!”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନୁହେଁ I
ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ କରିବେ !
ନୀକଦୀମ କିଏ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏହି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ସଙ୍କେତ ଥାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-background)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ ... ଯାହା ସେ କରନ୍ତି !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ନୀକଦୀମ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଯଦି ତିମ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-personification)
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ନୀକଦୀମ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସି ନଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଛଳରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ନୀଚ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିବ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେମାନେ ହୁଏତ ସୁଚନା ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପାର ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଅଣ ଲେଖାଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କର ଓ ପାଠ କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଏ I
ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ଏହି ଉକ୍ତି ନାହିଁ I ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ନଥିବା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ULT ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ରେ ପୃଥକ୍ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଅଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଇଛି, ବର୍ଗବନ୍ଧନୀରେ ପୃଥକ୍ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ, ଓ ଯୋହନ ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖାଯାଇଥବା ସଦୃଶ ଯୋହନ ୭:୫୩ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରା ଯାଉଅଛି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-textvariants)