Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 27:27-29 and in 27:39-40.
In the ancient Near East, a father's blessing was very important. This spoken blessing was legally binding. Jacob previously received the birthright from Esau and was guaranteed the double portion of land and money that was supposed to be inherited by the older son, Esau. In this chapter, Jacob tricks Isaac into giving him Esau's blessing. This means that he is to inherit the promises of the covenant Yahweh made with Abraham. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#covenant)
यसले अन्धो हुन लागेको कुरा यसरी बताउँछ कि मानौँ आँखा बत्ती थियो र त्यसको ज्योति झण्डै निभ्न लागेको थियो । अर्को अनुवाद: "ऊ लगभग अन्धो भयो" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"र एसावले जवाफ दिए"
"म सुन्दै छु ।" २२:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।
"त्यसपछि इसहाकले भने"
"हेर्" भन्ने वाक्यांशले पछि हुन आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "ध्यानपूर्वक सुन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यसले संकेत गर्छ कि इसहाकलाई आफू चाँडै नै मर्नेछ भनी थाहा छ । अर्को अनुवाद: "अब म कुनै पनि समयमा मर्न सक्छु" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ ।
इसहाकले आफ्ना जेठा छोरा एसावलाई निर्देशन दिँदै छन् ।
"तेरा सिकार गर्ने सामानहरू"
ठोक्रो तीरहरू राख्ने वस्तु हो । अर्को अनुवाद: "तेरो तीरहरूको ठोक्रो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"मेरो निम्ति जंगली जनावारको सिकार गर्"
"स्वादिष्ठ" शब्दले एकदम मिठो स्वाद भएको केही कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मलाई मनपर्ने स्वादिष्ठ तरकारी मेरो लागि बनाई" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
बाइबलिय समयमा, प्राय बुबाले आफ्नो छोराछोरीमाथि औपचारिक आशिष् घोषणा गर्दथ्यो ।
"इसहाक तिनका छोरा एसावसँग बोल्दै गरेको रिबेकाले सुनिन्"
रिबेकाले सुनेको कुराको कारण र एसाव जाँदा तिनी याकूबसँग बोलिरहेको कारण तिनी याकूबसँग बोले भन्ने कुरा देखाउन "त्यसैले जब" शब्दहरू थप्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसैले जब एसाव ... ल्याउन मैदानमा गए," (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#writing-connectingwords)
एसाव र याकूब दुवै जना इसहाक र रिबेकाका छोराहरू थिए । आमाबुबा छुटाछुटैले एउटा छोरालाई भन्दा बढी अर्को छोरालाई माया गर्थे भन्ने कुरा जोड दिन तिनीहरूलाई "इसहाकका ... छोरो" "रिबेकाका... छोरा" भनियो ।
"हेर्" भन्ने वाक्यांशले के हुन आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "ध्यानपूर्वक सुन" (हेर्नुहोस्ः
यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तेरा पिताले एसावलाई भने "जंगली जनावारको सिकार गर्, र तिनलाई मनपर्ने स्वादिष्ठ मासु बनाउ ।" त्यसपछि इसहाकले तिनी मर्न अगि परमप्रभुको सामुन्ने एसावलाई आशिष् दिनेछन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
"मकहाँ तैँलै सिकार गरेर मारेको जंगली जनावार ले"
"मेरो लागि मलाई मनपर्ने स्वादिष्ठ मासु पका ।" तपाईंले २७:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्।
"परमप्रभुको उपस्थितिमा तँलाई आशिष् दिन
"आफू मर्न अगि"
रिबेका आफ्नो कान्छो छोरा याकूबसँग निरन्तर बोल्छिन्।
अर्को अनुवादः "मेरो आज्ञा मान् र मैले जे भन्छु त्यो गर्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"स्वादिष्ठ" शब्दले एकदम मिठो स्वाद भएको केही कुरालाई जनाउँछ । यस्तै वाक्य २७:३ म कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस्।
"त्यसपछि तेरो बुबाकहाँ लैजा"
"र तिनले खाएपछि, ... तँलाई आशिष् दिनेछन्"
"आशिष्" शब्दले बुबाले आफ्नो छोराछोरीमाथि औपचारिक आशिष् घोषणा गरेको जनाउँछ ।
"आफू मर्न अगि"
"म चिल्लो छाला भएको मानिसह हुँ"
"र उहाँले मलाई झुटा सोच्नुहुनेछ" अथवा "उहाँलाई थाहा हुनेछ कि मैले उहाँलाई छल गर्दैछु"
शापित वा आशिषित हुनुलाई यहाँ सराप र आशिष् कुनै व्यक्तिमाथि राखिएको वस्तुहरूझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "त्यसपछि यसको कारणले गर्दा, उहाँले मलाई सराप दिनुहुनेछ र मलाई आशिष् दिनुहुने छैन" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"तिम्रो सराप ममाथि परोस्, मेरो छोरो । शापित वा आशिषित हुनुलाई यहाँ सराप र आशिष् कुनै व्यक्तिमाथि राखिएको वस्तुहरूझैँ बताइएको छ ।"अर्को अनुवादः "मेरो छोरा, तिम्रो बुबाले तिम्रो सट्टा मलाई सराप देऊन् " (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
रिबेकाले आफूले भनिरहेको कुरा जनाउँनलाई तिनले "मेरो कुरा" भनिन् । अर्को अनुवादः "मैले भनेको कुरा मान" अथवा "मेरो आज्ञा पालन गर" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"पाठाहरू मकहाँ ले"
"स्वादिष्ठ" शब्दले एकदम मिठो स्वाद भएको केही कुरालाई जनाउँछ । यस्तै वाक्य २७:३ म कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस् ।
बाख्राका छालाहरूमा अझैँ पनि रौँ थियो ।
"तिनले आफ्ना छोरा याकूबलाई आफूले तयार पारेका स्वादिष्ठ तरकारी र रोटी दिइन्"
"र उनका पिताले जवाफ दिए" अथवा "इसहाकले जवाफ दिए" (EN-UDB)
"तपाईंले मलाई जे गर् भन्नुभयो त्यो मैले गरे"
"सिकार" ले कसैले सिकार गरेर मारेको जंगली जनावारलाई जनाउँछ । २७:३ मा "सिकार" लाई कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस् ।
"याकूबले जवाफ दिए"
परमेश्वरले यो हुन दिनुभयो भन्ने अर्थ दिने यो वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "सिकार गर्दा सफल हुन मलाई सहायता गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"साँच्चै नै तँ मेरो छोरो होस् के"
"याकूब आफ्ना पिता इसहाक कहाँ आए"
इसहाकले याकूबको आवाजलाई याकूबसँग नै तुलना गर्दैछन् । अर्को अनुवाद: "तिम्रो स्वर याकूबको जस्तो छौ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
इसहाकले एसावको हात एसावसँग नै तुलना गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "तर तिम्रा हातहरू एसावका हातहरू जस्तै छन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
इसहाकले आफ्ना छोरालाई आशिष् दिन अगि यो प्रश्न सोधे। अर्को अनुवादः "तर पहिले इसहाकले प्रश्न सोधे" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-events)
"शिकार" ले मानिसहरूले शिकार गरेर मार्ने जंगली जनावरलाई जनाउँछ । तपाईंले उत्पती २७:५ मा "शिकार" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।
"र इसहाकले त्यो पिए"
यो स्पष्ट पार्न सकिन्छ कि ती लुगाहरूको गन्ध एसावका लुगाहरू जस्तै थियो । अर्को अनुवादः "इसहाकले तिनका लुगाहरू सुँघे र त्यसको गन्ध एसावका लुगाहरू जस्तै थियो, त्यसैले इसहाकले तिनलाई ... आशिष् दिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
बास्ना
"र त्यसपछि तिनले उनलाई आशिष् दिए ।" यसले बुबाले आफ्नो छोराछोरीमाथि औपचारिक आशिष् घोषणा गरेको जनाउँछ ।
"हेर" भन्ने शब्द "यो साँचो हो" भन्ने अर्थ दिनलाई जोडदार बोलीको आंकडा को रूपमा प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै, मेरो छोराको गन्ध" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः
यहाँ "आशिष्" शब्दले भन्छ कि परमप्रभुले खेतमा असल कुराहरू हुन दिनुभएको छ र त्यो फलदायी भएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले एकदम उर्वर बनाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
यो इसहाकको आशिष् हो। तिनले आफू एसावसँग बोलिरहेको सोचे, तर तिनी याकूबसँग बोलिरहेका थिए ।
यहाँ "तँ" ले याकूबलाई जनाउँछ । तर यो आशिष् याकूबका सन्तानहरूलाई पनि हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-you र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"शीत" रातको समयमा बोटमा पर्ने पानीको थोपा हो । यो अनुवादमा स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "आकाशबाटको रातको कुइरोले तेरो फसलमा पानी हाल्नलाई" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
पृथ्वी धनी भएझैँ यहाँ उर्बर भूमिको बारे भनिएको छ । अर्को अनुवादः "फसल उत्पादनको लागि असल माटो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यदि "दाखमद्य" र "अन्न" अस्पष्ट हुन्छ भने, यो अझ सामान्य रूपमा भन्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "धेरै खाने र पिउने कुरा" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ यी सर्वनामहरूले याकूबलाई जनाउँछ । तर यो आशिष् याकूबका सन्तानहरूलाई पनि हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-you र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
यहाँ "जातिहरू" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सबै जातिका मानिसहरूले ... दण्डवत् गरून्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यसले कसैलाई नम्रपूर्वक आदर र सम्मान व्यक्त गर्न घोप्टो पर्नु भनेको हो । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-symaction)
"तेरा दाजुभाइहरूको मालिक बन्छ"
इसहाकले याकूबलाई यो आशिष् प्रत्यक्ष रूपमा बोल्दै छ । तर, यो याकूबका सान्तानहरूलाई नि हो जसले एसावका सन्तानहरू र याकूबका हुन सक्ने अरू कुनै दाजुभाइहरूका सन्तानहरूमाथि शासन गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"र तेरी आमाका छोराहरूले तँलाई दण्डवत् गर्नेछन्"
यो कर्तृवाच्यमा पनि भन्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तँलाई सराप्नेहरू सबैलाई परमेश्वरले सराप देऊन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यो कर्तृवाच्यमा पनि भन्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तँलाई आशिष् दिनेहरू सबैलाई परमेश्वरले आशिष् देऊन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"आफ्ना पिता इसहाकको पालबाट भर्खरै मात्र निस्केका थिए"
"मलाई मनपर्ने मिठो मासु ." २७:४ मा यो कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस् ।
यहाँ "आफ्नो छोराले" एसावले आफूले तायर पारेको खानाबारे बताउन एक विनम्र तरिका थियो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-123person)
"शिकार" ले मानिसहरूले शिकार गरेर मार्ने जंगली जनावरलाई जनाउँछ । तपाईंले उत्पती २७:५ मा "शिकार" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।
यसले बुबाले आफ्नो छोराछोरीमाथि घोषणा गर्ने औपचारिक आशिष् जनाउँछ ।
"एसावलाई सोधे"
"इसहाक काम्न थाले"
"सिकार" ले कसैले सिकार गरेर मारेको जंगली जनावारलाई जनाउँछ । "सिकार" लाई २७:५ मा कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस् ।
एसावको दुःख कुनै तितो कुराको स्वाद जस्तै थियो । अर्को अनुवादः "ऊ चर्को सोरले रोए" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
याकूबले जे एसावको थियो त्यो लगे भन्ने अर्थ दिने यो बोलीको आंकडा हो । अर्को अनुवाद: मैले तेरो सट्टा त्यसलाई आशिष् दिए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
एसावले याकूबप्रति आफ्नो रिस जोड दिन यो प्रश्न गर्छ । अर्को अनुवादः "याकूब साँच्चै नै मेरो भाइको लागि सही नाम हो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
अनुवादकहरूले पादटिप्पणी पनि थप्न सक्नु हुन्छ, जसले भन्छः "याकूब नाम को अर्थ हो 'त्यसले कुर्कुच्चा समात्छ ।' मौलिक भाषामा 'याकूब' नाम 'त्यसले छल गर्छ' भन्ने शब्द जस्तो पनि सुनिन्छ ।"
यसले जन्म-अधिकारको बारेमा यसरी भन्छ कि मानौँ त्यो व्यक्तिले लान सक्ने सामान थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले त्यसलाई दोब्बर अधिकार दिनलाई मलाई छल गर्यो जुन मैले पहिले जन्मेको छोराको रूपमा प्राप्त गर्नुपर्छ !" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसले आशिष्को बारेमा यसरी भन्छ कि मानौँ त्यो व्यक्तिले लान सक्ने सामान थियो । अर्को अनुवादः "अहिले त्यसले मेरो सट्टा त्यसलाई आशिष् दिन तपाईंलाई छल गरेको छ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
एसावलाई थाहा थियो कि तिनका बुबाले याकूबलाई आशिष् दिनुभएको एउटै कुरा सँग तिनलाई आशिष् दिन सक्दैन । याकूबलाई आशिष् दिँदा इसहाकले नभनेका कुरा तिनको निम्ति कुनै भन्न बाँकी छ भनी एसाव सोध्दै छ ।
इसहाकले तिनको निम्ति गर्न सक्ने केही कुरा छैन भनी जोड दिन यो प्रश्न प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "मैले तिम्रो निम्ति गर्न सक्ने केही कुरा छैन !" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यसलाई करणमा लेख्न पनि भन्न सकिन्छ । "मेरो बुबा, के तपाईंसँग मेरो निम्ति एउटा अर्को आशिष् छ"
"एसावलाई भने"
यसले इसहाकले अब के भन्छ भन्ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "सुन" अथवा "मैले तँलाई भन्न लागेको कुरालाई ध्यान देऊ"
यो पृथ्वीको प्रजननको बारे बताउने बोलीको आंकडा हो । अर्को अनुवादः "प्रजनन माटोबाट बाहिरै" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
२७: ३९-४० मा यी सर्वनामहरूले याकूबलाई जनाउँछ, तर यो आशिष् याकूबका सन्तानहरूलाई पनि हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"शीत" रातको समयमा बोटमा पर्ने पानीको थोपा हो । यो अनुवादमा स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "आकाशबाटको रातको कुइरोले तेरो फसलमा पानी हाल्नलाई" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ "तरवार" ले हिंसालाई जनाउँछ । "तैँले लुट्नेछस् र बाँच्नको लागि जे चहिएको छ त्यो पाउनको लागि मानिसहरूलाई मार्नेछस्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यसले कुनै व्यक्तिको मालिक भएको कुरा यसेरी बताउँदछ कि मानौँ त्यो व्यक्तिले जुवा कता लग्नुपर्छ भनी त्यसको मालिकको नियन्त्रणमा त्यो व्यक्ति छ । अर्को अनुवादः "तैँले आफैलाई त्यसको नियन्त्रणबाट स्वतन्त्र गर्नेछस्" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ "हृदय" ले एसाव आफैँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एसावले आफैँलाई भने" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
परिवारको सदस्य मर्दा व्यक्तिको शोक गर्ने दिनहरूको संख्यालाई यसले जनाउँछ ।
यहाँ "कुरा" ले एसावले जे भने त्यो कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि भन्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले रिबेकालाई एसावको युक्तिको बारेमा बताए" (हेर्नुहोस्ः: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"सुन्" अथवा "ध्यान दे"
"आफैलाई राम्रो महसुस गराउँदै छ"
"छिट्टै यहाँबाट निस्की र लाबानकहाँ जा"
"केही समय अवधिको लागि"
"तेरो दाजु शान्त नभइञ्जेलसम्म"
रिबेकाले आफ्नो चिन्तालाई जोड दिन यो प्रश्न गर्छे । अर्को अनुवादः "म तिमीहरू दुवै जनालाई एकैदिनमा गुमाउन चाहदिन !" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यदि एसावले याकूबलाई मार्छ भने , त्यसपछि तिनीहरूले एसावलाई हत्याराको रूपमा मार्नेछन् भनी यसले संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
उनका छोराहरू मर्ने कुरालाई जनाउने यो भद्र तरिका हो । /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)
एसावले बिहे गरेको हित्ती स्त्रीको बारे रिबेका कति दुखित छे भनी जोड दिन तिनले बढाईचढाई गर्दैछिन् । अर्को अनुवादः "म एकदमै दुखित छु" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"यी हित्ती स्त्रीहरू" अथवा "हित्तीका सन्तानहरू"
"देशका स्त्रीहरू" वाक्यांशले त्यहाँका स्थानीय स्त्रीहरू भन्ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः " ती स्त्रीहरू जस्तै जो यस देशमा बस्छन्" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
यदि याकूबले हित्ती स्त्रीसँग विवाह गरे भने रिबेका कति दुखित हुन्छे भनेर जोड दिन यो प्रश्न प्रयोग गर्छे ।अर्को अनुवादः "मेरो जीवन भयानक हुनेछ!" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)