When things in the land were bad, Isaac did not trust in Yahweh. Instead, he ran to the safety of Egypt. Even when Abraham's descendants did not trust in Yahweh's faithfulness to fulfill his covenant, Yahweh remained faithful to his covenant and blessed Isaac. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#covenant)
In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, they were a sign of power and a sign of God's blessing being upon Isaac.
Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#favor).
"त्यहाँ अनिकाल पर्यो" वा "त्यहाँ अर्को अनिकाल पर्यो"
यो दशले कुनलाई जनाएको हो सो स्पष्टसाथ लेख्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "इसहाक र उनको परिवार बसेको देश" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"त्यो अब्राहामको जीवनमा भएको थियो" वा "अब्राहाम जीवितै भएको बेला त्यो भएको थियो"
परमप्रभु इसहाकसित बोल्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
"इसहाककहाँ देखा पर्नुभयो"
प्रतिज्ञा गरिएको भूमि छोड्नुलाई अर्को ठाउँमा "तल जानु" को रूपमा भन्नु सामान्य थियो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"तँ र तेरा सन्तानहरूलाई म यी देशहरू दिनेछु"
"मैले जे गर्नेछु भनी तेरो बुबा अब्राहामसँग शपथ खाएँ, त्यो म गर्नेछु"
परमप्रभु इसहाकसित बोल्न सुरु गर्नुहुन्छ ।
"म तँलाई धेरै सन्तानहरू भएको तुल्याउनेछु"
इसहाकका सन्तानहरू ताराहरूका सङ्ख्या भएजस्तै यसले ती सन्तानहरूका सङ्ख्याका बारेमा बताउँछ । तपाईंले उत्पति २२:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile)
यसले घाम, जुन र ताराहरू लगायत हामीले यस पृथ्वीमाथि देख्ने सबैथोकलाई जनाउँछ ।
यो कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "म यस पृथ्वीका सबै जातिहरूलाई आशिष दिनेछु" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"मेरो वचन पालन गरे" र "मेरा आज्ञाहरू, मेरा नियमहरू र मेरा विधिविधानहरूको पालन गरे" भन्ने वाक्यांशहरूले सामान्यतया एउटै कुराको अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "अब्राहामले मेरो वचन पालन गर्यो र मैले गर्नु भनेको सबैथोक गर्यो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-parallelism)
यहाँ, "वचन" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो पालन गर्यो" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
इसहाक परिवारको अगुवा भएका हुनाले उनको नाम मात्र उल्लेख गरिएको छ, तर उनको पुरै परिवार उनीसँग नै थियो । अर्को अनुवादः "त्यसैले इसहाक र उनको परिवार गरारमा बसे" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"रिबेकालाई पाउनको लागि"
सम्भावित अर्थहरू १) एउटा पतिले आफ्नी पत्नीलाई छोएजस्तै उनलाई छोइरहेका थिइ वा २) एउटा पतिले आफ्नी पत्नीसँग हाँसजस्तै वा बोलेजस्तै उनीसँग बोल्दैथिए ।
अबीमेलेकले इसहाकलाई भट्न चाहेका छन् भनेर उनले पक्कै पनि कसैलाई भन्न पठाए । अर्को अनुवादः "अबीमेलेकले इसहाकलाई उनीकहाँ ल्याउन कसैलाई पठाए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यो अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले उनी तिम्रो बहिनी हो भनी किन भन्यौ?" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotesinquotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-quotations)
"ताकी उसले तिनलाई पाउन सकोस्"
अबीमेलेकले इसहाकलाई गाली गर्न यो प्रश्को प्रयोग गरे । अर्को अनुवादः "तिमीले हामीसित यस्तो गर्न हुन्नथियो!" (EN-UDB) (हेर्नुहोस् /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
दोष कुनै एक वस्तुको रूपमा कसैमाथि राखेर उसलाई दोषी ठहराउनेबारेमा यसले भन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसकी पत्नी लिएकोमा तिमीले हामीलाई दोषी बनाउनेथियौ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ, "हामी" ले अबीमेलेक र उनका मानिसहरूलाई बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-exclusive)
यहाँ, "छुन्छ" को अर्थ हानी गर्ने तबरले छुनु भन्ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "यो मानिसलाई जोसुकैले हानी गर्छ" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
इसहाक र रिबेकालाई हानी गर्ने जोसुकैलाई पनि मार्न भनी कसैलाई भन्ने अबीमेलेकको धारणा हुन सक्छ । यो कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म त्यसलाई मृत्युदण्ड दिनेछु" वा "त्यसलाई मार्न म मेरा मानिसहरूलाई आदेश दिनेछु" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यसले कथामा एउटा नयाँ भागको सरूवात गर्छ । यसले इसहाकले रिबेकालाई आफ्नी बहिनी भनेर बोलाएका कुरादेखि परिवर्तन भएर इसहाक कसरी धेरै धनी भए र पलिश्तीहरूले तिनको डाह गर्थे भन्ने कुरा बताउन थाल्दछ ।
"गरारमा"
यसको अर्थ "उसले रोपेको जत्तिकै सयौं गुणा" भन्ने हुन्छ । यसलाई "एकदम धेरै मात्राको बाली" भनेर अझै सामान्य रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
"इसहाक धनी भए" वा "उनी धनी भए"
"उनी एकदम धनी नभएसम्मे उनले धेरै धेरै कमाए"
यसमा बाख्राहरू पनि संलग्न हुन सक्छन्। (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ, "परिवार" ले कामदारहरू वा सेवकहरू भन्ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "धेरै सेवकहरू" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"पलिश्तीहरूले उनको इर्ष्या गरे"
"पालोमा" भन्ने वाक्यांशले मानिसको जीवनकाललाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उनको बुबा अब्राहाम बाँचिरहेका बेला" वा "उनको बुबा अब्राहामको जीवनकालको बेला"
सम्भावित अर्थहरू १) इसहाक र उनको परिवारलाई निकाल्ने यो अर्को काम हो । अर्को अनुवादः "अनि अबीमेलेकले भने" वा "अन्तमा अबीमेलेकले भने" वा २) अबीमेलेकले यो निर्णय गरे किनभने उनका मानिसहरूले इसहाकको इर्ष्या गरेका र उनीप्रति शत्रुतापूर्ण व्यवहार गरेको उनले देखे । अर्को अनुवादः "त्यसकारण अबीमेलेकले भने" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"हामीभन्दा निकै बलियो"
इसहाक परिवारको अगुवा भएका हुनाले उनको नाम मात्र उल्लेख गरिएको छ, तर उनको पुरै परिवार उनीसँग नै थियो । अर्को अनुवादः "त्यसैले इसहाक र उनका परिवार निस्के" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ, "इसहाक" ले इसहाक र उनका सेवकहरूलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "इसहाक र उनका सेवकहरूले खने" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"जुन अब्राहामका सेवकहरूले खनेका थिए"
"तिनका बुबा अब्राहामका जीवनकालमा" वा "तिनका बुबा अब्राहाम बाँचिरहेका बेला"
इसहाकले ती खन्नुको कारण यो थियो । यसलाई अनुवाद गर्ने सम्भावित तरिकाहरूः १) यो पहिले घटेको हुनाले EN-UDB मा भएजस्तै यो वाक्य इसहाकले खनेको बारेको वाक्यको अगाडी आउन सक्छ । वा २) "पलिश्तीहरूले ती रोकिदिएका हुनाले इसहाकले यसो गरे" भनी यो वाक्यको सुरूवात गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-events)
"माटोले पुरीदिएका थिए"
यो वाक्यांशले तिनीहरूले नयाँ कुवा खनिरहेको बेला प्राकृतिक मुहान् भेट्टाए । यसले पिउनको लागि लगातार स्वच्छ पानीको पुर्ति गराउँथ्यो । अर्को अनुवादः "स्वच्छ पानी" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
गाईवस्तु चराउने मानिसहरू
यहाँ, "हामी" ले गरारको गोठालाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-exclusive)
अनुवादकहरूले "ऐसेक नामको अर्थ 'झगडा' वा 'वादविवाद' हो" भन्ने पादटिप्पणी पनि लेख्न सक्छन् ।(हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"तब इसहाकका सेवकहरूले खने"
"गरारका गोठालाहरूले इसहाकका सेवकहरूसँग झगडा गरे"
"त्यसकारण इसहाकले...राखे"
अनुवादकहरूले "सित्ना नामको अर्थ 'विरोध गर्नु' वा 'दोष्याउनु' हो" भन्ने पादटिप्पणी पनि लेख्न सक्छन् ।(हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
अनुवादकहरूले "रहोबोत नामको अर्थ 'ठाउँ बनाउनु' वा 'खाली ठाउँ' हो" भन्ने पादटिप्पणी पनि लेख्न सक्छन् ।(हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
इसहाकले आफ्नो बारेमा र आफ्ना परिवारको बारेमा बताइरहेका थिए ।
"तेरा सन्तानहरू निकै वृद्धि हुने तुल्याउनेछु" वा "तेरा सन्तानहरू अति धेरै हुने तुल्याउनेछु"
"मेरो दास अब्राहामको लागि" वा तपाईंले यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म यो गर्नेछु भनेर मैले मेरो दास अब्राहामलाई प्रतिज्ञा गरेँ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
अब्राहामले किन वेदी बनाए भनेर तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको लागि बलिदान चढाउन अब्राहामले त्यहाँ वेदी बनाए" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"पुकारा" भन्नाले प्रार्थना गर्नु वा आराधना गर्नु हो । यहाँ, "नाउँ" ले परमप्रभुलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई प्रार्थना गरे" वा "परमप्रभुको आराधना गरे"(हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"इसहाककहाँ आए"
यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
सम्भावित अर्थहरू १) "अबीमेकेको साथी" वा २) "अबीमेकेकको सल्लाहकर" ।
यो मानिसको नाम हो । तपाईंले उत्पति २१:२२ मा उनको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यसले अबीमेलेक, अहुज्जत र पीकोललाई जनाउँछ । तिनीहरूमध्ये एक बोल्यो र दुइजना उसले भनेको कुरामा सहमत भए । उनीहरू एकै समयमा बोले भन्ने यसले अर्थ दिँदैन । अर्को अनुवादः "तिनीहरूमध्ये एकले भने"
"हामीलाई थाहा छ" वा "हामी निश्चित छौं"
"हामी एउटा सम्झौता गर्न चहान्छौं"
यो एउटा नयाँ वाक्यको सुरूवातको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।"हामी तपाईंहरूलाई केवल असल गरेका छौं"
यो कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तपाईंहरूलाई आशिष दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
सँगै खाना खानु एक अर्कासँग गरेको सम्झौताको भाग थियो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ, "तिनीहरू" ले अबीमेलेक, अहुज्जत र पीकोललाई जनाउँछ ।
यहाँ, "तिनीहरू" ले अबीमेलेक, अहुज्जत र पीकोललाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सबैले खाए"
"तिनीहरू सबेरै उठे"
"त्यसैले उनले इनारलाई शिबा भनी बोलाए" । अनुवादकहरूले "शिबा" नाम "शपथ" अर्थ दिने शब्दजस्तै सुनिन्छ भनी पादटिप्पणी लेख्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
बेर्शेबाको अर्थ या त "शपथको इनार" वा "सातको इनार" भनेर अनुवादकहरूले पादटिप्पणी लेख्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः उत्पति २१:३२ मा भएको टिप्पणी)
उत्पती २६ प्राय इसहाकको बारेमा थियो । यी पदहरू तिनका जेठा छोरा एसावका बारेमा हुन् ।
"४०" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
"उनले विवाह गरे" । उनले दुईवटी स्त्री विवाह गरे भनेर तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "उनले दुईवटी पत्नीहरू विवाह गरे" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यो एसावकी पत्नीहरूको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यो मानिसहरूको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"हेतका सन्तानहरू" वा "हेतका सन्तानहरू" । हित्ती मानिसहरू हेतका सन्तानहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यहाँ, "तिनीहरू" ले यहूदीत र बासमतलाई जनाउँछ । "दुःख" लाई कुनै एउटा वस्तु मानिएको छ, जुन एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई दुःखित वा दयनीय बनाउनलाई दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले इसहाक र रिबेकालाई दुःखित तुल्याए" वा "तिनीहरूका कारण इसहाक र रिबेका दयनीय बने" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)