This chapter begins to record the account of Jacob's sons. The rest of the book of Genesis focuses on Jacob's sons, especially Joseph. This chapter also references Jacob as "Israel" beginning in this chapter.
Jacob's favoritism became a great problem for his sons. They are always jealous of Joseph because he is the favorite son. The beautiful garment Jacob gave to Joseph greatly strained the relationship between Joseph and his brothers. Joseph dreams he will rule all of his brothers, even though he is not the oldest son. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#favor)
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#bless)
"कनान देश जहाँ उनका बुबाले बसोबास गरेका थिए ।"
यस वाक्यले उत्पत्ति ३७:१-५०:२६ को याकूबको सन्तानहरूको विवरण दिन्छ ।यहाँ "याकूब"ले उनको सम्पूर्ण परिवारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यो याकूबको परिवारको विवरण हो ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"१७ वर्षका" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
यो राहेलकी कमारीको नाउँ हो । उत्पत्ति २९:२९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यो लेआकी कमारीको नाउँ हो । उत्पत्ति २९:२४ मा तपाईंले यो नाउँलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यी स्त्रीहरू लेआ र राहेलकी कमारीहरू थिए जसलाई तिनीहरूले छोराछोरीहरू जन्माउन याकूबलाई दिएका थिए ।
"आफ्ना दाजुहरूका बारेमा नराम्रो खबर"
यसले भातृप्रेम वा साथी वा परिवारका सदस्यको प्रेमलाई जनाउँछ । यो साथीहरू वा नातेदारहरूबिचको स्वभाविक प्रेम हो ।
यसको अर्थ योसेफ इस्राएल बृद्ध हुँदा जन्मेका थिए । अर्को अनुवादः "जो इस्राएल बृद्ध हुँदा जन्मेका थिए । " ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"इस्राएलले योसेफको निम्ति ... बनाइदिए"
"एउटा सुन्दर पोशाक"
"उनीसँग नम्रतापूर्वक बोल्न सक्दैनथे ।"
यो उत्पत्ति ३७:६-११ मा हुने घटनाहरूको साराशं हो ।
"र योसेफका दाजुहरूले उनलाई पहिलेको भन्दा झनै धेरै घृणा गरे ।"
"कृपया मैले देखेको यो सपनालाई सुन्नुहोस् ।"(EN-UDB)
योसेफ आफ्ना सपनाको बारेमा आफ्ना दाजुहरूलाई भन्छन् ।
"हामी" शब्दले योसेफ र उनका सबै दाजुभाइहरूलाई जनाउँछ ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-inclusive)
अन्न पाकेपछि त्यसलाई बोट( पराल)बाट नछुट्टाएसम्म बोट( पराल)लाई मुठ्ठा- मुठ्ठामा क्रमवद्ध बाँधिन्छ ।
यहाँ अन्नका बिटाहरू मानिसहरू जस्तै उठ्दै र दण्डवत् गर्दैछन् ।यी बिटाहरूले योसेफ र उनका दाजुभाईहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification)
यी दुई वाक्यांशले प्रायः एउटै अर्थ दिन्छ । योसेफलाई गिज्याउन उनका दाजुहरूले प्रश्नहरू सोधिरहेका छन् । यसलाई भनाइको रुपमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तिमी हाम्रो राजा कहिल्यै हुनेछैनौ र हामी तिमीलाई कहिल्यै दण्डवत् गर्ने छैनौं !" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-parallelism र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
"हामी" शब्दले योसेफका दाजुभाइहरूलाई जनाउँछ तर योसेफलाई होइन ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-exclusive)
"उनका सपना र उनले भनेका कुराहरूले गर्दा"
"योसेफले अर्को एउटा सपना देखे"
"११ तारा" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
" यो भन्दै इस्राएलले उनलाई हप्काए "
इस्राएलले योसेफलाई सच्याउन प्रश्नको प्रयोग गर्छन् ।यसलाई भनाइको रुपमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तिमीले देखेको यो सपना सत्य होइन ।तिम्री आमा र म अनि तिम्रा सबै दाजुहरूले साँच्चै तिम्रोअगि भुइँसम्मै झुकेर दण्डवत् गर्नेछैनौं !"( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यसको अर्थ कोही सफल वा धेरै प्रसिद्ध भएकोमा आरिस गर्नु हो ।
यसको अर्थ उनले योसेफको सपनाको बारेमा सोचिरहे । अर्को अनुवादः सपनाको अर्थ के हुनसक्छ भनी सोचिरहे ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
इस्राएल वार्तालाप सुरु गर्न प्रश्नको प्रयोग गर्छन् ।यसलाई भनाइको रुपमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिम्रा दाजुहरू शकेममा भेडाबाख्राहरूका बगाल चराइरहेका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यहाँ इस्राएलले योसेफलाई गएर तिनका दाजुहरूलाई भेट्न तिनलाई तयारी गर्न भन्दैछन् । अर्को अनुवादः "तयार होओ" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
ऊ जानलाई तयार छ । "म जानलाई तयार छु ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"इस्राएलले योसेफलाई भने ।"
योसेफ फर्केर आई उनका दाजुहरू र बगालहरू के गर्दैछन् भनी खबर ल्याएको इस्राएल चाहन्छन् । अर्को अनुवादः "तिमीले के पत्ता लगायौ मलाई खबर गर्न आऔ" वा "मलाई खबर देओ"(EN-UDB)(हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"बेँसीबाट"
एक जना मानिसले योसेफलाई खेतमा डुलिरहेका भेट्टाए ।
"तिमी के खोज्दैछौ?"
"कृपया मलाई बताउनुहोस् ... कहाँ"
"बगालको कहाँ गोठाला गर्दै थिए ।
यो एउटा ठाउँको नाउँ हो जुन शेकेमभन्दा २२ किलोमिटर जत्ति टाढा पर्छ ।( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"योसेफका दाजुहरूले उनलाई टाढै छँदै आइरहेको देखे"
"तिनीहरूले उनलाई मार्ने योजना बनाए"
सपना देख्ने मान्छे आउँदै छ ।"
"भयानक जनावर" वा "हिंस्रक जनावर"
व्यग्रतासाथ खानु"
उनका दाजुहरूले उनलाई मार्ने योजना बनाए । त्यसैले उनी मर्ने भएकोले उनले देखेको सपना पूरा हुनेछ भन्नु व्यंग्यात्मक कुरा हो । अर्को अनुवादः "यसरी उसको सपना पूरा हुनेछैन भनी हामी निश्चित हुनेछौं" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-irony)
"तिनीहरूले भन्दै गरेको सुने ।
"तिनीहरूका हात" भन्ने वाक्यांशले दाजुहरूको तिनलाई मार्ने योजनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूबाट" वा "तिनीहरूका योजनाबाट" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"प्राण लिने" वाक्याशं कसैलाई मार्ने कुराको व्यंजना हो ।अर्को अनुवादः "हामी योसेफलाई नमारौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)
"रगत बगाउनु" कसैलाई मार्ने कुराको व्यंजना हो ।अर्को अनुवादः "रगत नपोखाऔँ।" वा "तिनलाई नमारौँ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-litotes र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)
यसको अर्थ त्यसलाई हानि नगर्नु वा चोट नपार्नु । अर्को अनुवादः "त्यसलाई हानि नगरौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
यसलाई नयाँ वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "तिनीहरूका हातबाट रूबेनले योसेफलाई बचाउन ।"
"तिनीहरूका हात" भन्ने वाक्याशंले दाजुहरूको तिनलाई मार्ने योजनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूबाट" वा "तिनीहरूका योजनाबाट" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"त्यसलाई बुबाकहाँ फर्काइ ल्याउने"
"तिनीहरूले उसको सुन्दर वस्त्र च्याते"
"सुन्दर पोशाक" उत्पत्ति ३७:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।
"भोजन" ले सामान्यतय खानेकुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू खानेकुरा खान बसे" वा "योसेफका दाजुहरू भोजन गर्न बसे ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-synecdoche)
यहाँ "आँखा उठाएर हेरे" यसरी लेखिएको छ मानौं एउटा व्यक्तिले शाब्दिक रुपमा आँखा उठाएर हेर्यो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आँखा उठाएर हेरे र अचानक एउटा यात्री दललाई देखे । ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"बोकेर आइरहेको"
मर-मसलाहरू
छालालाई निको पार्न र सुरक्षित राख्न प्रयोग गरिने मिठो बास्नासहितको चिल्लो वस्तु। "औषधी"
ती सरसामानहरूलाई मिश्रतर्फ लैजाँदै थिए । यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सरसामानहरूलाई बेच्न त्यसलाई मिश्रतर्फ लैजाँदै थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यसलाई भनाइको रुपमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रो भाइलाई मारेर र त्यसको रगत लुकाएर हामीलाई केही फाइदा हुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यो बोलीको आंकडाले योसेफको मृत्युलाई लुकाउने बारेमा जनाउँछ । अर्को अनुवादः त्यसको हत्यालाई लुकाएर" ( हेर्नुहोस्ःय /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"यी मानिसहरू जो इश्माएलका सन्तानहरू हुन् ।"( EN-UDB)
यसको अर्थ त्यसलाई हानि नगर्ने वा चोट नपुर्याउने हो । अर्को अनुवादः "त्यसलाई चोट नपुर्याऔँ ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"रगत" शब्द एउटा लाक्षणा हो जसले नातेदारलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "त्यो हाम्रो रगतको नातेदार हो ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
"यहूदाका दाजुभाइहरूले उनको कुरा सुने" वा "यहूदाका दाजुभाइहरू उनीसँग सहमत भए ।"
दुवै नामहरूले व्यापारीहरूको एउटै समूहलाई जनाउँछ जसलाई योसेफका दाजुहरूले भेटे ।
"२० चाँदीका सिक्काको मूल्यमा" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
"योसेफलाई मिश्रमा लिएर गए ।"
रूबेन त्यस खाडलमा फर्केर गए, तर योसेफ खाडलमा नभएको देखेर आश्चर्यचकित भए ।
यो गहिरो दुःख र शोकको कार्य हो । यसलाई अझै स्पष्टसँग लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः उनी यति शोकित भए कि उनले आफ्ना लुगाहरू च्याते ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
योसेफ हराएको समस्यालाई जोड दिन रूबेन प्रश्नको प्रयोग गर्छन् ।यसलाई भनाइमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " त्यो केटो त गयो! म अब घर फर्कन सक्दिनँ !" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यसले उनको पिताले उनलाई बनाइदिएको सुन्दर वस्त्रलाई जनाउँछ ।
"बोकाको रगत"
"तिनीहरूले वस्त्र ल्याए"
"उसलाई ... खाएछ"
जङ्गली जनावरले योसेफको शरीरलाई टुक्रा-टुक्रा पार्यो होला भनी याकूब सोच्छन् । उदाहरणको लागिः "त्यसद्वारा योसेफलाई पक्कै टुक्रा-टुक्रा पारियो होला "( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यो गहिरो दुःख र शोकको कार्य हो । यसलाई अझै स्पष्टसँग लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः याकूब यति शोकित भए कि उनले आफ्ना वस्त्रहरू च्याते ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यहाँ "कम्मर" ले शरीरको बीचको भाग वा पेटको क्षेत्रलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "भाङ्ग्राको वस्त्र लगाए" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
अर्को अनुवादः "तिनीकहाँ आए" (See: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: "तर तिनद्वारा उनीहरूको सान्त्वनालाई इन्कार गरियो ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यसको अर्थ अबदेखि उनी नमरेसम्म शोक गरिरहनेछन् । अर्को अनुवादः "म मर्दा र चिहानमा पुग्दा पनि म शोक गरिरहनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"मिद्यानीहरूले योसेफलाई ... बेचिदिए ।"
"राजालाई सुरक्षा दिने सैनिकहरूको अगुवा"