Abram came to have many descendants. He had so many descendants that many of his immediate descendants became large people groups and nations.
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. It is important to note in this chapter that Isaac is the son who receives the promises associated with the covenant and not Ishmael. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#promise)
Circumcision was an unusual practice in the ancient Near East. It served to separate the Hebrew people from the rest of the world. This chapter records the beginning of this practice among Abraham and his descendants. (See: /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#circumcise)
In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The beginning of the practice of circumcision was a significant event in the history of the Hebrew people.
यो वाक्यांश कथाको नयाँ भाग सुरु हुँदै गरेको देखाउन प्रयोग भएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गरेर हेर्न सक्नुहुन्छ ।
"सबै शक्ति भएको परमेश्वर" वा "परमेश्वर जससँग सबै शक्ति छ । "
"हिँड्नु" शब्द जिउनुको रूपक हो र "मेरो सामु" वा " मेरो उपस्थितिमा" वाक्याशं आज्ञाकारिताको रूपक हो । अर्को अनुवाद: "मेरो इच्छा अनुसार तँ जिएस् ।" वा "मेरो आज्ञा पालन गर् ।" ( हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
"यदि तैँले यसो गरिस् भने त्यसपछि ... म पक्का गर्नेछु ।"
"म करार बाँध्नेछु ।" वा " म करार बनाउनेछु ।"
यो करारमा परमेश्वरले अब्रामलाई आशिष् दिने वाचा गर्नुहुन्छ तर उहाँ अब्रामले आज्ञा पालन गरेको पनि चाहनुहुन्छ ।
"तेरा सन्तानहरू अत्यन्तै वृद्धि गरिदिनेछु ।" वा "तँलाई अति धेरै सन्तानहरू दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
" अब्रामले आफ्नो मुहार भूइँमा फर्काएर घोप्टो परेको" वा "अब्राम झट्टै आफ्नो मुहार भूइँमा फर्काएर पस्रिए ।" तिनले परमेश्वरप्रति आफ्नो आदर देखाउन र उहाँको आज्ञा पालन गर्न यसो गरे ।
यहाँ "निश्चय" शब्दले पछि के हुन्छ, त्यो पक्का छ, भन्छ: "मेरो करार पक्कै तिमीसँग छ ।"
"धेरै संख्याका जातिहरूका पिता" वा " एक जसको नाउँमा धेरै जातिहरूले आफ्ना नाउँ राख्छन् ।"
अनुवादकले निम्न पाद टिप्पणी राख्न सक्छन्: "अब्राम" नाउँको अर्थ "उचालिएको पिता" र "अब्राहाम" नाउँ "असंख्यको पिता" जस्तो सुनिन्छ ।
"म तँलाई धेरै सन्तानहरू हुने बनाउनेछु ।"
"म तेरा सन्तानहरूलाई धेरै जातिहरू हुने बनाउनेछु ।"
"तेरा सन्तानहरूबाट राजाहरू हुनेछन्" वा "तेरा केही सन्तानहरू राजाहरू हुनेछन् ।
परमेश्वर अब्राहामसँग निरन्तर बोलिरहनुहुन्छ।
"प्रत्येक पुस्ताको लागि"
"करार जुन सदासर्वदा रहनेछ"
"तेरो परमेश्वर हुन र तेरो सन्तानहरूको परमेश्वर हुन" वा "करार"
"कनान ... सधैँको लागि अधिकार" वा "कनान ... सदासर्वदा अधिकार गर्नु"
परमेश्वरले अब्रामसँग करारको रुपमा अब्रामले के गर्नुपर्नेछ भनी जानकारी दिन परमेश्वरले यो वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ।
"मेरो करारमा विचार गर्नु" वा " मेरो करारलाई आदर गर्नु" वा " मेरो करार मान्नु"
"यो मेरो करारको आवश्यकता हो" वा "यो मेरो करारको भाग हो ।" यो वाक्यले अब्रामले गर्नैपर्ने करारको भागलाई जनाउँछ ।
यो कर्मवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: तिमीहरूका माझमा भएका हरेक पुरुषको खतना हुनैपर्छ ।" ( हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यसले पुरुष मानिसलाई जनाउँछ ।
केही समुदायले " तिमीहरूको खतना हुनुपर्छ ।" भनी कम वर्णन गरिएको चाहनसक्छन् ।यदि "खतना हुनु" भन्ने तपाईंको अनुवादमा "खलडी" शब्द समावेश छ भने तपाईंले यो दोहोर्याउनुपर्दैन ।यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: तिमीहरूको खलडीको खतना गरिनुपर्छ।"( हेनुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"करार छ भनी देखाउने चिन्ह"
सम्भावित अर्थहरू १) "एउटा चिन्ह" वा २) "चिन्हहरू"। पहिलोको अर्थ त्यहाँ एक चिन्ह र दोस्रोको अर्थ त्यहाँ एक भन्दा बढी चिन्ह हुनसक्छ । यहाँ "चिन्ह" शब्दको अर्थ परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको केही कुराको सम्झना हो ।
परमेश्वर अब्राहामसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ ।
" हरेक पुरुष मानिस
"हरेक पुस्तामा"
यसले दासहरूलाई जनाउँछ ।यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः दाम हालेर किनिएको"( हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: मेरो करार तिमीहरूको शरीरमा ... बनाइनेछ " ( हेनुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
"स्थायी करारको रुपमा ।" यो शरीरमा बनाइएको हुनाले कसैले सजिलै मेट्न सक्दैन ।
यो कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ र तपाईंको भाषामा गलत अर्थ दिने शब्दहरू तपाईंले छोड्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले खतना नगरेका पुरुषहरू" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
सम्भावित अर्थहरूः १) खलडीको खतना नगरेको कुनैपनि पुरुषलाई म उसका मानिसहरूबाट उसलाई बहिष्कार गर्नेछु ।" वा २) खलडीको खतना नभएको कुनैपनि पुरुषलाई तिमीहरूले उसका मानिसहरूबाट बहिष्कार गरेको म चाहन्छु ।
सम्भावित अर्थहरूः १) "मारिनु" वा २) " समुदायबाट धपाइदिनु" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)
"त्यसले मेरा करारका नियमहरू पालन गरेको छैन ।" यही कारण ऊ उसका मानिसहरूबाट बहिष्कार गरिनेछ ।
"लाई चाहिँ " शब्दहरूले परमेश्वरले बोल्नु भएको अर्को व्यक्तिको बारेमा जानकारी दिन्छ ।
"त्यसलाई तेरो निम्ति छोरो जन्माउने बनाउनेछु ।"
"उनी धेरै जातिहरूका पुर्खा हुनेछिन् ।(EN-UDB)" वा "उनका सन्तानहरू जातिहरू हुनेछन् ।"
"मानिसहरूका राजाहरू उनीबाट आउनेछन् ।" वा " उनका केही सन्तानहरू मानिसहरूका राजाहरू हुनेछन् ।"
"आफैभित्र सोचे" वा " चूपचाप आफैलाई भने ।"
अब्राहामले यो आलङ्कारीक प्रश्न गरे किनभने यो हुनसक्छ भनी उनले विश्वास गरेनन् । अर्को अनुवादः "निश्चय नै एक सय वर्ष पुगेको मानिसले बच्चा जन्माउन सक्दैन !" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
फेरि अब्राहाम आलंकारिक प्रश्न गर्छन् किनभने यो हुनसक्छ भनी उनले विश्वास गरेनन् । "नब्बे वर्ष पुगेकी" भन्ने वाक्यांशले अब्राहामले किन साराले छोरो जन्माउन सक्दिन भनी विश्वास गरेको बारे बताउँछ । अर्को अनुवादः "सारा नब्बे वर्षकी छे । के उनी छोरो जन्माउन सक्छे?" वा "सारा नब्बे वर्षकी छे । निश्चय नै उनले छोरो जन्माउन सक्दिन !" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-distinguish)
" बिन्ती मसँग बाँध्नुभएको करार इश्माएलले अधिकार गरोस् " वा "सायद इश्माएलले तपाईंको करारको आशिष् पाउनसक्छ ।" अब्राहामले आफूलाई साँच्चै हुनसक्ने भनी विश्वास लागेको कुराको बारे बताए ।
साराले छोरो जन्माउन सक्दिन भन्ने अब्राहामको धारणा सच्याउन परमेश्वरले यो भन्नुभयो ।
"तैँले"शब्दले अब्राहामलाई जनाउँछ ।
"विषयमा" भन्ने शब्दले परमेश्वरले जन्मने बालकको बारे भन्न छोडी इश्माएलको बारेमा भन्न लाग्नुभएको देखाउँछ ।
"नियाल्" वा "सुन्" वा "म के भन्न जाँदैछु त्यसमा ध्यान दे"
यो वाक् पद्धति हो जसले "त्यसलाई धेरै छोराछोरीहरू हुने बनाउने" भन्ने अर्थ दिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-idiom)
"र म त्यसलाई धेरै सन्तानहरू हुने बनाउनेछु ।"
"प्रधानहरू" वा "शासकहरू" यी अगुवाहरू इस्राएलका बाह्र कुलहरूलाई अगुवाइ गर्ने याकूबका बाह्र छोराहरू र नातिहरूका होइनन् ।
परमेश्वर अब्राहामसँग आफ्नो करारको बारेमा कुरा गर्न फर्कनुहुन्छ र उहाँ आफ्नो प्रतिज्ञा इश्माएलमा नभई इसाकमा पुरा गर्नुहुनेमा जोड दिनुहुन्छ ।
"जब परमेश्वरले अब्राहामसँग कुरा गरिसक्नुभएको थियो"
"परमेश्वर अब्राहाम कहाँबाट जानुभयो ।"
"अब्राहामको घरानामा भएका हरेक पुरुष मानिस" वा "अब्राहामको घरानाको हरेक पुरुष व्यक्ति" यसले सबै उमेरका पुरुष मानिसहरूः बालकहरू, केटाहरू र मानिसहरू भन्ने जनाउँछ ।
"यसले तिनका घरानामा जन्मेकाहरू र तिनले विदेशीहरूबाट किनेर ल्याएकाहरू सबैलाई समावेश गर्छ ।
यसले सेवकहरू वा दासहरू भन्ने जनाउँछ ।
यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसलाई तिनले किनेका" ( हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)