મંદિરનો પડદો એક મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક હતો જે બતાવતો હતો કે લોકોને ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે કોઈની જરૂર હતી. તેઓ ઈશ્વરસાથે સીધા વાત કરી શકતા નહીં કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈસુએ લોકોના પાપો માટે કિંમત ચૂકવી હોવાના કારણે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધા જ વાત કરી શકે છે તે બતાવવા ઈશ્વરે પડદાના બે ભાગ કર્યા.
કબર કે જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા (માર્ક 15:46) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેઓના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખરેખર એક ઓરડો હતો જેને ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યો હતો.તેની એક તરફ સપાટ જગ્યા હતી જેમાં તેઓ દેહને તેલ અને સુગંધી દ્રવ્યો લગાડીને કપડાંમાં લપેટીને રાખતા હતાં. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહી કે પ્રવેશી શકે નહી.
બંને ઈસુની ભક્તિ કરવાનો ઢોંગ કરીને (માર્ક 15:19) અને રાજા સાથે વાત કરવાનો ઢોંગ કરીને (માર્ક 15:18), સૈનિકો અને યહૂદીઓએ બતાવ્યું કે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા અને તેઓ વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony અને /WA-Catalog/gu_tw?section=other#mock)
આ અરામિકનો એક શબ્દસમૂહ છે. માર્ક ગ્રીક અક્ષરોની મદદથી તેના અવાજો લખીને લખાણને અનુવાદિત કરેછે. તે પછી તેનો અર્થ સમજાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
જ્યારે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, શાસ્ત્રીઓ અને ન્યાય સભાએ ઈસુને પિલાતને સોંપી દીધો, ત્યારે તેઓએ ઈસુ પર ઘણા ખોટા કામો કરવાનો આરોપ લગાવ્યો. જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું તેઓએ કહ્યું તે સાચું છે, ત્યારે ઈસુએ તેનો જવાબ આપ્યો નહીં.
તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું, પરંતુ એ તો રક્ષકો હતા જેઓ તેમને ખરેખર બાંધીને દૂર લઈ ગયા હતા. બીજુ અનુવાદ: તેઓએ ઈસુને બાંધવા કહ્યું અને પછી તેમને દૂર લઈ ગયા અથવા તેઓએ સૈનિકોને ઈસુને બાંધીને લઈ જવા કહ્યું અને પછી તેઓ તેમને દૂર લઈ ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેઓ ઈસુને પિલાત પાસે લઈ જઇને સોંપી દીધા.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આમ કહીને, ઈસુ કહેતા હતા કે હું નહીં પણ પિલાત તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતા હતા. બીજુ અનુવાદ: તેં પોતે જ કહ્યું છે અથવા 2) એમ કહીને ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. બીજુ અનુવાદ: હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ, હું છું અથવા ""હા, જેમ તેં કહ્યું તેમ જ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ પર ઘણી બાબતોનો આરોપ લગાવી રહ્યા હતા અથવા ""એવું કહેતા હતા કે ઈસુએ ઘણા ગુનાઓ કર્યા છે
પિલાતે ફરીથી ઈસુને પૂછ્યું
આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજુ અનુવાદ: ""શું તારી પાસે કોઈ ઉત્તર છે
જો અથવા સાંભળ અથવા ""હું તને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપ
પિલાતને આશ્ચર્ય થયું કે ઈસુએ જવાબ આપ્યો નહીં અને પોતાનો બચાવ કર્યો નહીં.
ભીડ ઈસુને પસંદ કરશે, તેવી આશા રાખીને પિલાતે એક બંદીવાનને છોડવા માટેની રજૂઆત કરી, પરંતુ લોકોના ટૉળાએ તેમના બદલે બરબ્બાસને છોડવા માંગ કરી.
આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ માટે કરવામાં આવ્યો છે કારણકે લેખક પર્વમાં બંદીવાનને છોડવાની પરંપરા પિલાતની વાત વિષે અને બરબ્બાસ વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહેવાનું ચાલુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
તે સમયે બરબ્બાસ નામનો એક માણસ હતો, જે બીજા કેટલાક માણસો સાથે કેદમાં હતો. તેઓએ રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો ત્યારે તેઓએ ખૂન કર્યું હતું
પર્વમાં પિલાત કેદીને મુક્ત કરે છે તેનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જેમ તે ભૂતકાળમાં તેઓને સારુ કેદીને મુક્ત કરતો હતો તેમ તે કરે છે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે કે શા માટે ઈસુ પિલાતને સોંપવામાં આવ્યા હતાં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
તેઓને ઈસુની અદેખાઈ આવી, કદાચ એટલા માટે કે તેમને ઘણાં લોકો તેમની પાછળ જતા અને તેમના શિષ્યો થતા. બીજું અનુવાદ: મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા. તેથી જ તેઓ અથવા મુખ્ય યાજકો ઈસુની લોકો મધ્યે જે લોકપ્રિયતા હતી તેની અદેખાઈ કરતા હતા. આ જ કારણથી તેઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
લેખક મુખ્ય યાજકોને ભીડને ઉશ્કેરવા અથવા વિનંતી કરવા વિષે બોલે છે કે જાણે કે ભીડ કોઈ એક વાટકી હોય જેને તેઓ હલાવી રહ્યાં હતા. બીજું અનુવાદ: ભીડને ઉશ્કેર્યા અથવા ભીડને વિનંતી કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેઓએ ઈસુને બદલે બરબ્બાસને છોડવા વિનંતી કરી. બીજું અનુવાદ: ઈસુને બદલે છોડવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
લોકો ઈસુના મૃત્યુ માટે પૂછે છે, તેથી પિલાત તેમને સૈનિકોને સોંપે છે, જેઓ તેમની મશ્કરી કરે છે, કાંટાનો મુગટ પહેરાવે છે, તેમને કોરડા મારે છે, અને તેમને વધસ્તંભે જડવા સારું લઈ જાય છે.
પિલાત પૂછે છે કે જો તે બરબ્બાસને તેઓને સારુ છોડી દે તો તેણે ઈસુનું શું કરવું? આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જો હું બરબ્બાસને છોડું તો યહૂદીઓના રાજા સાથે મારે શું કરવું જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પિલાતે ટોળાંને કહ્યું
તેઓ તેની પાસે જે કરાવવા ચાહતા હતા તે કરીને ટોળાંને રાજી કર્યા.
ખરેખર પિલાતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા પરંતુ તેના સૈનિકોએ માર્યા હતા.
ફટકા મારવા. કોરડા મારવા એટલે મારવું, ખાસ કરીને પીડા આપે તેવી ચાબુક વડે મારવું.
પિલાતે તેના સૈનિકોને કહ્યું કે ઈસુને વધસ્તભે જડવા લઈ જાઓ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેના સૈનિકોને કહ્યું કે તેને લઈ જાઓ અને વધસ્તંભે જડો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ તે જગ્યા હતી જ્યાં યરૂશાલેમમાં રોમન સૈનિકો રહેતા હતા અને જ્યારે રાજ્યપાલ યરૂશાલેમમાં હોય ત્યારે રોકાણ કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: સૈનિક ટુકડીના નિવાસનું આંગણું અથવા ""રાજ્યપાલના નિવાસનું આંગણું
સૈનિકોની આખી ટુકડી
જાંબુડી રંગ(ના વસ્ત્રો) રાજવંશી લોકો પહેરતા હતા. સૈનિકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઈસુ રાજા હતાં. તેમની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેમને આ રીત વસ્ત્રો પહેરાવ્યા કારણ કે અન્યોએ કહ્યું હતું કે તે યહૂદીઓના રાજા છે.
કાંટાળી ડાળીઓથી ગૂંથેલો મુગટ
ઊંચો હાથ કરીને જય શુભેચ્છાનો ઉપયોગ ફક્ત રોમન સમ્રાટને વધાવવા માટે જ થતો હતો. ઈસુ યહૂદીઓના રાજા છે એવો વિશ્વાસ સૈનિકોએ કર્યો નહોતો. પરંતુ તેઓએ તેમની મશ્કરી કરતા આ કહ્યું હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
એક લાકડી અથવા ""એક સોટી
જે વ્યક્તિ ઘૂંટણે પડે છે, તે ઘૂંટણ ટેકવે છે તેથી જેઓ ઘૂંટણે પડે છે તેઓને કેટલીકવાર ઘૂંટણ ટેકવવાનું કહેવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ:ઘૂંટણે અથવા ઘૂંટણ ટેકવવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
રોમન નિયમ મુજબ, સૈનિકો રસ્તે જતા કોઈ માણસને ભાર ઊંચકવા દબાણ કરી શકે છે. આ બનાવમાં, તેઓએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવા ફરજ પાડી.
શહેરની બહારની બાજુથી
આ તે માણસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે જેને સૈનિકોએ ઈસુનો વધસ્તંભ ઊંચકવાની ફરજ પાડી હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
સૈનિકો ઈસુને ગુલગુથા લાવે છે, જ્યાં તેઓએ તેને બે બીજા લોકો સાથે વધસ્તંભે ચઢાવ્યો. ઘણા લોકોએ તેની મશ્કરી કરી.
ખોપરીની જ્ગ્યા અથવા ખોપરીનું સ્થળ. આ એક સ્થળનું નામ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે ત્યાં ઘણી બધી ખોપરીઓ હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
ખોપરી એ માથાના હાડકાં અથવા માંસ વિનાનું માથું છે.
બોળ ભેળેલો દ્રાક્ષારસ એ પીડાને દૂર કરનારી દવા છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" દવાની સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" અથવા "" પીડા દૂર કરનારી દવા સાથે દ્રાક્ષારસ ભેળવવામાં આવે છે તેને બોળ કહે છે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ત્રીજું અહીં એક ક્રમવાચક નંબર છે. આનો અર્થ સવારે નવના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: સવારે નવ વાગે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
જે ગુનો કર્યાનો આરોપ તેઓ તેના પર મૂકતા હતા
આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: એક તેમની જમણી બાજુના વધસ્તંભ પર અને એક તેની ડાબી બાજુના વધસ્તંભ પર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ એક ક્રિયા છે જે દ્વારા લોકો દર્શાવે છે કે તેઓએ ઈસુનો નકાર કર્યો.
આ મશ્કરી માટેનું ઉદ્ગારવાચક છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclamations)
ઈસુએ અગાઉ જે બાબત કરવા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેનો ઉલ્લેખ લોકો તેમની આગળ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તેં જે એમ કહેતો હતો કે હું મંદિરને પાડી નાખીશ અને ત્રણ દિવસમાં પાછું બાંધીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ બાબત ઇસુ પાસેથી પસાર થતા લોકો જે રીતે તેમની મશ્કરી કરતા હતા તે દર્શાવે છે.
માંહોંમાહે ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી રહ્યા હતા
આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે, ઈસુ એ ખ્રિસ્ત, ઇઝરાએલના રાજા છે, બીજું અનુવાદ: તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા કહે છે. તો તે નીચે ઊતરી આવે અથવા ""જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇઝરાએલનો રાજા છે, તો તે નીચે ઊતરી આવે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો અર્થ. બીજું અનુવાદ: તેનામાં વિશ્વાસ કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઠઠ્ઠા કર્યા , અપમાન કર્યુ
બપોરના ત્રણ કલાકે આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો ત્યારે ઈસુએ મોટે ઘાંટે બૂમ પાડી અને પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો. ઈસુએ પોતાનો પ્રાણ છોડ્યો ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી તે નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઈ ગયા.
આ બપોરનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બપોરના 12વાગ્યે.
અહીં લેખકે વર્ણન કર્યુ છે કે બહાર અંધકાર છવાઇ ગયો જાણે કે અંધકાર એ એક લહેર છે અને ભૂમિ પર ફરી વળી છે. બીજું અનુવાદ: આખી ભૂમિ પર અંધકાર છવાઈ ગયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ બપોરના ત્રણ વાગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: બપોરના ત્રણ વાગ્યે અથવા ""ભરબપોર
આ અરામિક શબ્દો છે જેની નકલ સાથે તમારી ભાષામાં છે એવી જ રીતે કરવી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
અર્થો
તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ. બીજું અનુવાદ: "" ત્યાં ઊભા રહેલાં કેટલાક લોકોએ તેના શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓને ગેરસમજ ઉભી થઈ અને કહ્યું"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સરકો
લાકડી. આ એક બરુંમાંથી બનાવેલ લાકડી હતી.
તે ઈસુને આપ્યો. તે વ્યક્તિએ લાકડી ઊંચી કરી જેથી ઈસુ વાદળીમાંથી સરકો પી શકે. બીજું અનુવાદ: તેને ઈસુ તરફ ઊંચી કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
માર્ક બતાવે છે કે ઈશ્વરે પોતે મંદિરના પડદાના બે ભાગ કર્યા. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સૂબેદાર છે જે ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવનાર સૈનિકોની દેખરેખ રાખતો હતો.
અહીં સામે એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે કોઈની તરફ જોવું. બીજું અનુવાદ: જે ઈસુની સામે ઊભો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
કેવી રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા અથવા ""જે રીતે ઈસુ મરણ પામ્યા
ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
દૂરથી જોયું
યાકૂબ... અને યોસેની મા કોણ હતી. આને કૌંસ વિના લખી શકાય છે.
નાનો યાકૂબ. આ માણસને નાનો તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો, જેથી તેને યાકૂબ નામના બીજા માણસથી અલગ કરી શકાય.
આ યોસે તે જ વ્યક્તિ ન હતો જે ઈસુનો નાનો ભાઈ હતો. માર્ક 6:3 માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
સલોમી એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
ઈસુ ગાલીલમાં હતા ત્યારે આ સ્ત્રીઓ તેની પાછળ આવી હતી ... તેની સાથે યરૂશાલેમ ગયા. આ તે સ્ત્રીઓ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે કે જેમણે દૂરથી ક્રૂસારોહણ જોયુ હતુ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
યરૂશાલેમ ઇઝરાએલમાં લગભગ અન્ય કૉઈ જગ્યા કરતાં ઊંચું હતું, અને તેથી ઉપર યરુશાલેમમાં જવાની અને ત્યાંથી નીચે જવાની વાત લોકોમાં સામાન્ય હતી.
અરિમથાઈના યુસફે પિલાત પાસે ઈસુની લાસ માંગી અને તેને શણના કપડામાં વીંટાળીને કબરમાં મૂકી.
અહીં સાંજે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કંઇક છે, જે એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ જવા સક્ષમ છે. બીજું અનુવાદ: સાંજ પડી ગઈ હતી અથવા તે સાંજ થઇ હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ત્યાં આવ્યો"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે યુસફ પિલાત પાસે આવ્યો, જે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપ્યા પછી પણ દર્શાવેલ છે, પરંતુ તેના આવવાની વાત ભાર મૂકવા માટે અને વાર્તામાં તેને રજૂ કરવામાં મદદ કરવા સારુ અગાઉ ઉલ્લેખ કરેલ છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: અરિમથાઈનો યુસફ માનવંતો વ્યક્તિ હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
અરિમથાઈનો યુસફ. યુસફ એક માણસનું નામ છે, અને અરિમથાઈ તે જયાંનો છે તે સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
યુસફ વિષેની આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
પિલાત પાસે ગયો અથવા ""પિલાતની પાસે માંહે ગયો
તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે તે શબ માંગતો હતો જેથી તે તેને દફનાવી શકે. બીજું અનુવાદ: ઈસુના શબને દફનાવવા માટે પરવાનગીની માંગી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પિલાતે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે ઈસુ મરણ પામ્યા છે. આથી તે આશ્ચર્ય પામ્યો, તેથી તેણે સૈનિકને પૂછ્યું કે શું તે સાચું છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈસુ મરી ગયા છે એમ સાંભળીને પિલાત ચકિત થઈ ગયો, તેથી તેણે સૂબેદારને બોલાવ્યા"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેણે યુસફને ઈસુનું શબ લઇ જવા મંજૂરી આપી
શણ એક કપડું છે, જે શણના રેસામાંથી બનાવેલું હોય છે. જુઓ માર્ક 14:51 માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ.
તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે મહ્દ અંશે તેણે ઈસુના શબને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા , તેને તૈયાર કરી કબરમાં મૂકવા, અને કબરને બંધ કરવા અન્ય લોકોની મદદ લીધી હશે. બીજું અનુવાદ: તેણે અને અન્ય લોકોએ તેને નીચે ઊતાર્યો... પછી તેઓએ પથ્થરથી ઢાંકી દીધી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: પહેલેથી કોઇએ ખડકમાં ખોદેલી કબર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેની સામે એક વિશાળ સપાટ પથ્થર
આ યોસે તે ઈસુનો નાનો ભાઈ ન હતો. માર્ક 6:3 માં તમે આજ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તે જગ્યા જ્યાં યુસફ અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શબને દફન કર્યુ હતુ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)