આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે.
તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત (માથ્થી 25: 1-13)માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા.
જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
અહીં આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 13:24માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ કદાચ 1) દીવાઓ અથવા 2) લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે.
પાંચ કુમારિકાઓ
તેમની પાસે જ તેમની મશાલોમાં તેલ હતું
અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જયારે વરરાજાને આવતા વાર લાગી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સર્વ દશ કુમારિકાઓને ઊંઘ આવી ગઈ
કોઈએ પોકાર કર્યો
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
તેઓએ પોતાની મશાલોઓ તૈયાર કરી કે મશાલો સારી રીતે અજવાળું આપે
આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: મૂર્ખ કુમારિકાઓએ બુદ્ધિમાન કુમારિકાઓને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી મશાલો હોલવાઈ જઈ રહી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
દસ કુમારિકાઓના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
પાંચ મુર્ખ કુમારિકાઓ બહાર નીકળી
સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ એ કુમારિકાઓ છે જેઓની પાસે વધારાનું તેલ હતું.
આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમારા માટે દરવાજો ખોલો જેથી અમે અંદર આવી શકીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે.
તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી. આહિયા દ્રષ્ટાંતનો અંત છે.
અહીંયા દિવસ અને ઘડી ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસનો દીકરો ક્યારે પાછો આવશે તે વિશેનો ચોક્કસ સમય તમે જાણતા નથી” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
અહીંયા તે શબ્દ આકાશના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે ([માથ્થી 13:24] (../13/24.md)).
જવાને તૈયાર અથવા “જલ્દી જવાને તૈયાર”
તેને સઘળો કારભાર ઠરાવો.
તેની સર્વ સંપતિનો
પાંચ તાલંત સોનું. આધુનિક નાણાંમાં આનો અનુવાદ કરવાનું ટાળવું. સોનાનું તાલંત વીસ વર્ષના વેતન સમાન હતું. પાંચ, બે અને એકની સંબંધિત કિમંત સાથે દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવેલ કિમંત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે, સાથે સાથે અહીં ખૂબ વિપુલ સંપત્તિનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સોનાથી ભરેલ પાંચ બેગ અથવા સોનાની પાંચ બેગ, દરેકમાં 20 વર્ષની મજુરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
શબ્દ તાલંતો અગાઉના શબ્દ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બીજાને તેણે બે તાલંત સોનું આપ્યુ ... અને એક તાલંત સોનું આપ્યું અથવા ""બીજાને તેણે સોનાની બે બેગ આપી ... અને સોનાની એક થેલી આપી” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેકને પોતાપોતાની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે વેપાર કરીને બીજા પાંચ કમાયો
ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
બીજા બે તાલંત કમાયો
ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.
હું બીજા પાંચ કમાયો છું
એક તાલંત વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા તેં સારું કર્યું છે. તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે.
શબ્દસમૂહ આનંદમાં પ્રવેશ કર એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
હું બીજા બે તાલંત કમાયો છું
તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા તેં સારું કર્યું છે. તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી25:21માં કેવી રીતે કર્યો છે.
શબ્દસમૂહ આનંદમાં પ્રવેશ કર એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person) જુઓ તમે આનો અનુવાદ માથ્થી25:21માં કેવી રીતે કર્યો છે.
ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. નોકર આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી તેના માલિક પર આરોપ મૂકે છે કે બીજાઓની ન્યાયપૂર્વકની કમાણી તેના માલિક છીનવી લે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
જો, જે તારું હતું તે આ છે.
ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables અને @)
તું ભૂંડો તથા આળસુ ચાકર છે જે કામ કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો નથી. તું જાણતો હતો કે
જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:24] (../25/24.md)માં કેવી રીત કર્યો છે, જ્યાં ચાકર તેના માલિક પર આરોપ મૂકવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વાચકોએ સમજવું જોઈએ કે ખેડૂત સ્વીકારે છે કે તે ખરેખર બીજાંઓએ જે વાવેતર કર્યું છે તેને ભેગું કરે છે પણ તે કહે છે કે તેને એ પ્રમાણે કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત.
ચાકરો અને તાલંતોના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
માલિક બીજા ચાકરો સાથે વાત કરે છે.
એક તાલંત વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે કરતા પણ વધારે
તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સર્વ લઈ લેશે અથવા હું તે લઈ લઈશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં બાહ્ય અંધકાર એટલે ઈશ્વર જેઓનો નકાર કરી તેઓને ત્યાં મોકલે છે તેનું રૂપક છે. આ તે સ્થાન છે જેને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરવામાં આવ્યું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરની હાજરીથી દૂર અંધકારમય સ્થળ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે.
ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તેમની સમક્ષ સર્વ દેશજાતીઓને એકઠી કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ
અહીં ""દેશજાતી” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક દેશમાંથી સર્વ લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોને જુદા પાડશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીંયા, રાજા એ માણસના દીકરા માટે બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું, રાજા, ... મારા જમણા હાથે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આવો, મારા પિતાના આશીર્વાદીતો આવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે આકાશના રાજ્યમાં તમારા માટે તૈયાર કરેલો વરસો પ્રાપ્ત કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં રાજ્ય એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરના રાજ્યના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરો કે જેને તેમણે તમને આપવા સારું આયોજિત કર્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જગતના મંડાણ અગાઉ
આ એક વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ન્યાયી લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અથવા ક્યારે અમે તને તરસ્યો જોયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં પ્રશ્નોની શ્રુંખલા પૂર્ણ થાય છે જે કલમ 37 થી શરુ થઈ હતી. સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અથવા અમે ક્યારે તને નિવસ્ત્ર જોયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
માણસના દીકરા માટે આ એક બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
તેમની જમણી તરફ બેઠેલાઓને કહેશે
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે.
નાનાંઓમાંના એકને/ઓછા મહત્વપૂર્ણઓમાંના એકને
અહીં ભાઈઓ એ કોઈપણ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે રાજાને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અહીં મારા ભાઈઓ અને બહેનો અથવા જેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો જેવા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
તે મને કર્યા બરાબર છે તેમ હું માનીશ
પછી રાજા કહેશે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
તમે કે જેઓને ઈશ્વરે શાપિત કર્યા છે
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સર્વકાલિક અગ્નિ જે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેના સહાયકારીઓ
“નિવસ્ત્ર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો હું હતો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું નિવસ્ત્ર હતો, પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યા નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“બીમાર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો હું હતો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું બીમાર હતો અને જેલમાં હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
[માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે.
અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.
તેમની ડાબી તરફના લોકો પણ ઉત્તર દેશે
મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે
હું માનું છું કે તમે મારા માટે તે કર્યું નથી અથવા ""હું તે જ હતો જેને તમે મદદ કરી ન હતી
રાજા તેઓને એવા સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓને શિક્ષા થશે અને તે શિક્ષાનો અંત ક્યારેય આવશે નહીં
સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પરંતુ રાજા ન્યાયીને તે સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓ સર્વકાલિક જીવનમાં ઈશ્વર સાથે રહેશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ન્યાયી લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)