આ અધ્યાયમાં, જ્યાં સુધી તેઓ(ઈસુ) સ્વયં રાજા તરીકે પાછા ન ફરે તે ભવિષ્યના સમયની ભવિષ્યવાણી કરવાની શરૂઆત ખ્રિસ્ત ઈસુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#prophet)
આ અધ્યાયમાં, જ્યારે ઈસુના શિષ્યો ઈસુને પૂછે છે કે ઈસુના પાછા આવવા વિશેના સમયની જાણ તેઓને કેવી રીતે થશે ત્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
નૂહના સમયમાં, ઈશ્વરે લોકોના પાપોની શિક્ષા માટે જળપ્રલય મોકલ્યો હતો. તેમણે આ આવનાર જળપ્રલય વિશે લોકોને ઘણી વખત ચેતવણી આપી હતી, પરંતુ ખરેખર તે અચાનક જ બન્યું હતું. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ જળપ્રલય અને અંતિમ દિવસો વચ્ચેના સમયની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sin)
યુએલટી આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુના કેટલાક આદેશોની શરૂઆત તરીકે કરે છે, જેમ કે જેઓ યહૂદીયામાં છે તેઓએ પહાડોમાં નાસી જવું (24:16), “જે ઘરના ધાબા પર છે તે ઘરમાંથી કંઇ લેવા માટે નીચે ન આવે"" (24:17), અને “જે કોઈ ખેતરમાં છે તે તેના વસ્ત્રો લેવા પાછો ન આવે"" (24:18). આદેશ દર્શાવવાની ઘણી જુદી જુદી રીતો હોય છે. અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષામાં સૌથી વધુ પ્રાકૃતિક રીતને પસંદ કરી તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે.
તે સૂચવે છે કે ઈસુ મંદિરમાં ગયા ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ શિષ્યોને હવે જે કહેવાના છે તે વિશે શિષ્યો ગહન વિચાર કરે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આ બધી ઇમારતો વિશે મને તમને કંઈક કહેવા દો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.
તે સૂચવે છે કે દુશ્મનના સૈનિકો પત્થરો તોડી નાખશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે દુશ્મન સૈનિકો આવશે, ત્યારે તેઓ આ ઇમારતોમાંના દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં તમારું આવવું એનો અર્થ છે કે જ્યારે ઈસુ સામર્થ્યમાં પાછા આવશે અને પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે અને આ યુગનો અંત આણશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમારી આવવાની નિશાની કઈ છે અને જગતના અંતની નિશાની કઈ છે તે અમને કહો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સાવચેત રહો કે તમને કોઈ ભુલાવે નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં નામ એ અધિકાર અથવા કોઈના પ્રતિનિધિ તરીકે રજુ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઘણાં લોકો દાવો કરશે કે હું તે છું. અથવા ઘણા લોકો મારે નામેં આવશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં તમને ભુલાવશે એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ ઘણાને ભુલાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આ બીનાઓથી તમે ગભરાશો નહીં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે દરેક જગ્યાએ લોકો એકબીજા સાથે લડશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
લોકો તમને અધિકારીઓના હવાલે કરશે, જેઓ તમને પીડા આપશે અને તમને મારી નાખશે.
અહીં રાષ્ટ્રો એ ઉપનામ છે, જે દેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક દેશના લોકો તમને ધિક્કારશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં નામ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઉભા થવું એ અહીં રૂઢીપ્રયોગ છે જે “સ્થાપિત થવાને” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવશે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
અહીં ""ભુલામણમાં ... નાખશે” એવું કોઈ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અને ઘણા લોકોને છેતરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અમૂર્ત સંજ્ઞા નિયમ વિનાનું શબ્દનો અનુવાદ નિયમની અવગણના કરવી શબ્દ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: નિયમની અવગણનામાં વધારો થશે અથવા લોકો ઈશ્વરના નિયમનો વધુને વધુ અનાદર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કારણે ઘણા લોકોનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે અથવા 2) ઘણા લોકોનો ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તેનું જ તારણ કરશે જે અંત સુધી ટકશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જે વ્યક્તિ વિશ્વાસુ રહે છે.
શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું.
જગતનો અંત અથવા ""યુગનો અંત
અહીં રાજ્ય એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર રાજ કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં, પ્રજાઓ/રાષ્ટ્રો લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સર્વ સ્થળોના સર્વ લોકોને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમંગળપણાની નિશાની જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને અશુદ્ધ કરે છે, જેના વિશે દાનિયેલ પ્રબોધકે લખ્યું છે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે.
ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા.
આ વીનમ્રપણે કહેવાની રીતે છે “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
તે સમયે
તમારું નાસવું ન થાય અથવા “તમારે નાસવાનું ન થાય”
શિયાળાની ઋતુમાં
આને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઈશ્વરે દુઃખના દિવસો ઓછા ન કર્યા હોત તો સર્વનો નાશ થાત.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
લોકો. અહીં “દેહ” એ સર્વ લોકોને કાવ્યત્મક રીતે રજૂ કરવાની રીત છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.
તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા
અહીં જુદા માર્ગે દોરી જવા/ભુલાવવા એવું એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. આનો અનુવાદ બે વાક્યો તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય હોય તો તેઓ પસંદ કરેલાને પણ ભુલાવશે અથવા ""તેથી શક્ય હશે તો તેઓ પસંદ કરેલાઓને પણ ભુલાવશે અને છેતરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત રાનમાં છે તો જતા નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અથવા, જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત ઓરડામાં છે તો માનતા નહીં, (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
અંગત ઓરડામાં અથવા “ગુપ્ત સ્થાનમાં”
આનો અર્થ એ થાય કે માણસનો દીકરો ખૂબ ઝડપથી આવશે અને તે નિહાળવાનું સરળ બનશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)
ગીધો આવીને તેઓના મુડદા ખાશે
તે દહાડાઓની વીપત્તી પછી સુરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે
દુ:ખના સમયો
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર સૂર્યને અંધકારરૂપ કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર આકાશ અને આકાશના ઉપરના પરાક્રમોને હલાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
અહીં કુળો લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સર્વ કુળના લોકો અથવા સર્વ લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેમના હાથમાંના એક રણશિંગડાનો મોટો અવાજ સંભળાશે અને તેઓ તેમના દૂતોને મોકલશે અથવા ""રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહીત તેઓ(ઈસુ) પોતાના દૂતોને મોકલશે
ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
તેમના દૂતો એકઠા કરશે
આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે
આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે દરેક જગ્યાએથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સમગ્ર વિશ્વમાંથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો આવવાનો સમય પાસે છે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.
અહીં પસાર થવું એ મૃત્યુ પામવું કહેવાની નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આ પેઢી મૃત્યુ પામશે નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આજે જીવિત સર્વ લોકો, જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા ત્યારે જીવિત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, અથવા 2) મેં આ બધી બાબતો તમને કહી છે તે જ્યારે બનશે ત્યારે જીવિત સર્વ લોકો. એ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો કે જેથી બંને અર્થઘટન શક્ય બને.
જ્યાં સુધી ઈશ્વર આ બાબતોને પૂર્ણ કરે
અદ્રશ્ય અથવા “દિવસો પુરા નહીં થાય ત્યાં સુધી”
આકાશ"" અને પૃથ્વી શબ્દો એ બંને શબ્દો એકસાથે છે જેમાં ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલી દરેક વસ્તુઓ શામેલ છે, ખાસ કરીને તે વસ્તુઓ જે કાયમી લાગે છે. ઈસુ કહે છે કે આ વસ્તુઓથી વિપરીત તેમના વચનો કાયમ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પણ જતા રહેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
અહીંયા શબ્દો ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું જે કહું છું તે હંમેશા સાચું રહેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં દિવસ અને કલાક એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જયારે માણસનો દીકરો પાછો આવશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
દીકરો પણ જાણતો નથી
ઈશ્વરનો પુત્ર, શીર્ષક ઈસુ માટે મહત્વનું છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈશ્વરને માટે આ શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
જે સમયે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે નૂહના સમયમાં જે થયું હતું તેવું થશે.
ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઘટના થઈ રહી તે વિશે લોકોને ખબર જ ન પડી કે શું થઈ રહ્યું છે
આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૂર. જ્યારે માણસનો દીકરો આવે ત્યારે આવું જ થશે
ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે.
આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે
તે પર ધ્યાન આપો
ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તે તેના ઘરમાં ચોરી થવા ન દેત.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કોઈ પણ વ્યક્તિને તેના ઘરમાં ચોરી કરવા માટે મંજૂરી ન મળત (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @)
તેમના શિષ્યોને વિચારતા કરવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે? તે એક છે જેને તેના માલિકે ... વખતસરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે. અથવા ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન નોકર જેવા બનો, જેને તેના માલિકે કારભારી ઠરાવ્યો.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તેના માલિકના ઘરમાંના લોકોને ભોજન આપવા
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.
જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)
અહીં “હૃદય” એ મન નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના મનમાં વિચારે છે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: મારા માલિકને આવતા વાર લાગે છે અથવા મારા માલિકને આવતા વાર લાગશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ભયંકર પીડા ભોગવશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તેને એ ઢોંગીઓની સાથે નાખી દો અથવા “જ્યાં દંભીઓને નાખવામાં આવ્યા છે ત્યાં તેઓને નાખો.”
અહીંયા દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે ભારે પીડાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../ 08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકો પોતાની થતી વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસસે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)