ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત (માથ્થી 20:1-16) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે.
ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે.
આ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે. જુઓ માથ્થી 13:24 માં તમે આ પ્રસ્તાવનાનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઘરધણી સહમત થયા બાદ
તે સમયે આ દૈનિક મજુરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
દ્રાક્ષાવાડીમાં કામ કરવાને તેઓને મોકલ્યા
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઘરધણી કામથી બહાર ગયો
સવારના પહોરે આશરે નવ વાગે સવારે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
બજારના ચોકમાં નવરા ઊભા રહેલાઓને અથવા ""બજારમાં કામ વગર ઊભા રહેવું
મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઘરધણી ફરી બહાર ગયો
છઠ્ઠો કલાક બપોરેનો સમય. નવમી હોરા આશરે બપોરે ત્રણ કલાકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
એટલે કે ઘરધણીએ બજારમાં જઈને બીજા અન્ય કામદારોને કામે રાખ્યા
આશરે સાંજના પાંચ કલાકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
કોઈ કામ વિનાના અથવા “કામ વિહોણા”
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે કામદારોએ છેલ્લે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેઓથી શરુ કરી, તેમનાથી પહેલા જેમણે કામ શરુ કર્યું હતું તેઓ, અને અંતે કામદારો જેમણે પહેલા કામ શરૂ કર્યું હતું તેઓ, અથવા જેઓને છેલ્લે કામે રાખવામાં આવ્યા હતા તેમને પ્રથમ મહેનતાણું આપ્યું, પછી દિવસે જેઓને કામે રાક્યા હતા તેઓને અને અંતે જેઓને પ્રથમ કામે રાખ્યા હતા તે કામદારોને મહેનતાણું આપ્યું
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓને ઘરધણીએ કામે રાખ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક દિવસની મજુરી/વેતન (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે
દ્રાક્ષાવાડીનો ઘરધણી
જેમ તે અમને વેતન આપ્યું તેમ જ તેઓને પણ આપ્યું છે
શબ્દ દિવસની મજૂરીને લાયક એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ આખા દિવસ સુધી કામ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે આખો દિવસ ખૂબ ગરમીના સમયમાં પણ કામ કર્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે
એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે.
ઘરધણી ફરિયાદ કરનારા કાર્યકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણે પહેલેથી જ સહમત થયા છીએ કે હું તમને એક દીનારનું વેતન આપીશ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તે સમયે તે દૈનિક વેતન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક દિવસના કામનું વેતન (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
ઈસુ, ઘરધણી જે કામદારોને કામે રાખે છે તે દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઘરધણી ફરિયાદ કરનાર કામદારોને સુધારવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું મારી પોતાની સંપત્તિ સબંધી જે ઈચ્છું તે કરી શકું છું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ફરિયાદ કરનારા કર્મચારીઓને ઠપકો આપવા માટે ઘરધણી પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે હું અન્ય લોકો માટે ઉદાર છું ત્યારે તમે ઈર્ષ્યા ન કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીંયા પ્રથમ અને છેલ્લું લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. જુઓ તમે આના સમાન વાક્યનું ભાષાંતર માથ્થી 19:30માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે, અને જેઓ હમણાં ખૂબ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે.
અહીંયા દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ થાય છે અને ઈસુ હજી બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, 'તેથી છેલ્લા તે પહેલા થશે'
ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી.
યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે.
હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તે પ્રત્યે શિષ્યોએ ફરજીયાતપણે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે તે સૂચવવા માટે ઈસુ જુઓ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.
અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-inclusive)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે.. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે.
યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને વિદેશીઓને સોપશે અને વિદેશીઓ તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરશે.
તેમને કોરડા મારશે અથવા “કોરડાનો માર મારશે”
ત્રીજા એ ત્રણ નું સ્વરૂપ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઉઠાડવામાં આવશે"" તે શબ્દો જીવંત બનાવવામાં આવશે તેના રૂઢીપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે અથવા ઈશ્વર ફરીથી તેમને જીવંત કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.
આ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં રાજ્ય એ ઈસુ રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે રાજા હશો ત્યારે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં “તમે” બહુવચન છે જે બે શિષ્યો અને તેમના માંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
અહીં “તમે” બહુવચન છે પણ ઈસુ બે શિષ્યો વિશે જ કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
પ્યાલો પીવો"" અથવા પ્યાલામાંથી પીવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું જે દુઃખ સહન કરું છું તે શું તમે સહન કરશો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું”
પ્યાલો પીવો"" અથવા પ્યાલામાંથી પીવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ હું દુઃખ સહન કરું છું તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરશો ખરા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે સ્થાનો મારા પિતાએ તૈયાર કરેલા છે, અને મારા પિતા જેઓને પસંદ કરશે તેઓને જ તે સ્થાનો આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું.
જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે દસ શિષ્યો ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ બંને ભાઈઓ સાથે ખૂબ જ ગુસ્સે હતા કારણ કે તેઓમાંના દરેક ઈસુની આગળ મહિમાના સ્થાને બેસવા ઈચ્છતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે.
બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા
વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓના પર ધણીપણું કરે છે.
વિદેશીઓમાં મુખ્ય માણસો
લોકો પર ધણીપણું કરે છે
જે કોઈ ચાહે અથવા જે કોઈ ઇચ્છા રાખે છે”
મહત્વનું થવા માટે
ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તેમની સેવા કરે તે માટે તેઓ(ઈસુ) આવ્યા નથી” અથવા એ માટે આવ્યા નથી કે જેથી બીજા લોકો તેમની સેવા કરે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુનું જીવન ખંડણી એટલે કે લોકોને તેમના પોતાના પાપરૂપી શિક્ષાથી મુક્ત કરી બચાવવા આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઘણા લોકો માટે પોતાનો જીવ આપવા અથવા ઘણા લોકોના પાપોને માટે પોતાનો જીવ આપવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
કોઈના માટે પોતાનો જીવ આપવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે સ્વેચ્છાએ બીજાને માટે મૃત્યુ પામવું, સામાન્ય રીતે એ પ્રમાણે બીજાઓની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: મૃત્યુ પામવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઘણા લોકો માટે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત.
આ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે
ઈસુની પાછળ ચાલ્યા
જ્યારે બે અંધ માણસોએ સાંભળ્યું
ઈસુ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે
ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ દાઉદના વંશજ તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, દાઉદનો દીકરો મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ ઈસુને આ શીર્ષકથી બોલાવતા હતા.
અંધોને બોલાવ્યા
તમારી શી ઇચ્છા છે
તેઓની આંખો ખુલ્લી થવાથી તેઓ જોઈ શકતા હતા તે પ્રમાણે આ માણસો વાત કરે છે. ઈસુના અગાઉના પ્રશ્નને કારણે, આપણે સમજીએ છીએ કે તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અમે ઇચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી આંખો ઉઘાડો અથવા અમે જોવા માંગીએ છીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી”