ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે (માથ્થી 19:3-12). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે.
ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે (માથ્થી 1:12).
આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે માથ્થી 22:46 માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ શબ્દસમૂહ સુવાર્તાના નિરૂપણમાં ઈસુના શિક્ષણ પછી આગળ શું બન્યું તેને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ક્યારે અથવા ""પછી
અહીં શબ્દો એ ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શીખવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે માથ્થી 18: 1. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આ બાબતો શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ત્યાંથી ચાલી નીકળે છે અથવા “નીકળી જવું”
ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે.
ઈસુની પાસે આવ્યા
અહીં પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અને તેમને પૂછીને તેમને પડકાર આપ્યો અથવા ""તેમને પૂછીને તેમને ફસાવવા માંગતા હતા
ઈસુએ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ફરોશીઓને યાદ અપાવવા ઈચ્છતા હતા કે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને લગ્ન વિશે શાસ્ત્ર શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે સાચે જ વાંચ્યું છે કે શરૂઆતમાં જ્યારે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું ત્યારે તેમણે તેમને પુરુષ અને સ્ત્રી બનાવ્યાં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે.
ફરોશીઓને શાસ્ત્રોમાંથી એ બાબત સમજે તેની અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા. પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે પણ એ કારણે ખરેખર કહ્યું હતું કે ..... બંને એક દેહ થશે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે.
તેની પત્ની સાથે રહેશે અથવા “તેની પત્ની સાથે જીવશે”
આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓ એક દેહ બનશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેથી હવે પતિ અને પત્ની બે વ્યક્તિઓ નથી, પરંતુ તેઓ એક દેહ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું
યહૂદીઓએ આજ્ઞા આપી હતી
આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે.
શબ્દ હૃદયની કઠોરતા રૂપક છે જેનો અર્થ હઠીલાપણું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી કઠણતાને કારણે” અથવા તમે હઠીલા છો તેથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીંયા તેઓ “તમને” અને તમારી બહુવચન છે. ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે, પરંતુ મૂસાએ આ આજ્ઞા ઘણા વર્ષો પહેલા તેમના પૂર્વજોને આપી હતી. મૂસાની આજ્ઞા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી પુરુષોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.
સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઘણી જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-textvariants)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર જેને મંજૂરી આપે છે અથવા જેને ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પુરૂષો લગ્ન કરતા નથી તેના કારણો ભિન્ન ભિન્ન છે. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણા માણસો ખોજા તરીકે જન્મ્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઘણાં માણસોએ બીજાઓને ખોજા બનાવ્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઘણાં માણસો કે જેમણે પોતાના અંગત અંગોને દૂર કરીને પોતાને ખોજા બનાવ્યા છે અથવા 2) જે પુરુષોએ અવિવાહિત અને શારીરિક રીતે શુદ્ધ રહેવાનું પસંદ કરેલ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેથી તેઓ આકાશમાં આપણા ઈશ્વરની ઉત્તમ રીતે સેવા કરી શકે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ શિક્ષણ સ્વીકાર કરો…. સ્વીકાર કરો
ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કેટલાક લોકો નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આવવા દીધા
તેઓને મારી પાસે આવવાથી રોકો નહીં
અહીં આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે તેઓ આવા સઘળાંઓ પર રાજા હશે અથવા ઈશ્વર આવા સઘળાંઓને તેમના રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જેઓ બાળકોના જેવા છે. આ એક ઉદાહરણ છે કે જેનો અર્થ એ છે કે જેઓ બાળકો જેવા નમ્ર છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે.
જુઓ"" શબ્દ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિને સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.
આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું.
ઈસુ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને તે જુવાનને સારું શું છે તેના કારણો વિશે વિચાર કરવા માટે પ્રોત્સાહન પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શું સારું છે તે વિશે તું મને પૂછે છે અથવા વિચાર કે સારું શું છે તે વિશે તું મને કેમ પૂછે છે? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈશ્વર એકલા જ સારા છે
અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે
યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે.
જો તમે ઈચ્છો
આ નામાંકિત વિશિષ્ટતાને વિશેષણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેઓ ગરીબ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
આકાશમાં ઘન” શબ્દ રૂપક છે જે ઈશ્વર તરફથી પુરસ્કાર/બદલો દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તમને આકાશમાં બદલો આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે.
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.
અહીં આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેઓએ આકાશમાંના ઈશ્વરને તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારવા અથવા ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે.
શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શિષ્યો તેમના આશ્ચર્યને રજુ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તો પછી એવું કોઈ નથી કે જેને ઈશ્વર બચાવશે! અથવા તો પછી એવું કોઈ નથી જે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.”
ઈશ્વર કઈ સારી વસ્તુ અમને આપશે?
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.
નવા સમયમાં. ઈશ્વર સર્વસ્વનું પુનઃનિર્માણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓ નવી બનાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજા તરીકે રાજ કરવું સૂચવે છે. તેમના સિંહાસનનું ભવ્ય હોવું એ તેમના શાસનની ભવ્યતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રાજા તરીકે તેમના મહિમાવંત સિંહાસન પર બેસવું અથવા રાજા તરીકે મહિમાવંત રીતે રાજ કરવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજાઓ તરીકે રાજ કરવાને સૂચવે છે. ઈસુ જયારે તેમના સિંહાસન પર બેસશે ત્યારે શિષ્યો ઈસુની સમાનતામાં હશે નહીં. તેઓ તેના તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: 12 રાજ્યાસનો પર રાજા તરીકે બેસસે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં કુળો એ તે જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઇઝરાએલના 12 કુળોના લોક (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીંયા નામ એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: મારા નામને લીધે અથવા કારણ કે તે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેઓએ જે છોડ્યું હશે તેના બદલામાં ઈશ્વર તેઓને 100 ગણું પાછું આપશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને અનંતજીવનનો આશીર્વાદ આપશે અથવા ઈશ્વર તેઓને સદાકાળ માટે જીવતા રાખશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
અહીંયા પ્રથમ અને છેલ્લું લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે અને જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે.