કલમ 3 જણાવે છે, ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે, કે નહિ?' ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.
આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના બદલી દે છે.
ઈસુ એ શીખવવા લૂક 14:15-24 માં દ્રષ્ટાંત કહે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#kingdomofgod)
વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે (લૂક 14:11).
તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર ઘટના માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ એક નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
ખાવા માટે અથવા ભોજન માટે. રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
તેઓ એ જોવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહિ.
જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી તેની સામે એક માણસ હતો એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાને કારણે આવતો સોજો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા
શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજા કરવાની મંજૂરી આપે છે, કે તે મનાઈ ફરમાવે છે
ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો.
તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો
ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું
ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તમે"" અને તમારા ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તમે શરમ અનુભવશો અને
સૌથી ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન
ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સૌથી ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય
વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યાર પછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે
તેને બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર નમ્ર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે
તેને મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર ઊંચો કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે.
ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું
તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહિ. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહિ અથવા હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહિ.
કારણ કે તેઓ કદાચ
તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું.
પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તમને બદલો આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
આ એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈપણ આશીર્વાદિત છે અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે
રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે જે ભોજન વખતે ખાશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે.
ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા
રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સર્વ લોકો કે જેઓને આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું તેઓએ ચાકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં શા માટે આવી શકે તેમ નથી.
ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે.
શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે
વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી (લૂક 14:17). વૈકલ્પિક અનુવાદ: પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો, અથવા પહેલાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
કૃપા કરી મને ક્ષમા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો
વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી (લૂક 14:17). વૈકલ્પિક અનુવાદ: બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો, અથવા બીજાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે બળદની જોડીનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદો લીધા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી (લૂક 14:17). વૈકલ્પિક અનુવાદ: બીજા વ્યક્તિએ એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો, અથવા બીજા વ્યક્તિએ ચાકરને એ પ્રમાણે કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ લગ્ન કર્યાં અથવા પત્ની લીધી કહી શકે છે.
તે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયા
અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો
સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે ચાકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ચાકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે.
આ શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો
માગે છે કે તેઓ અંદર આવે
તેમને"" શબ્દ જે કોઈ ચાકરોને મળે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમને જે કોઈ મળે તેમને અંદર આવવા આગ્રહ કરો
જેથી મારું ઘર લોકોથી ભરાઈ જાય
તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
અહીં પુરુષો શબ્દનો અર્થ પુખ્ત વયસ્કો અને સામાન્ય લોકો જ નહિ થાય છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે
ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે.
અહીં, દ્વેષ એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતાં વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી અથવા જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતાં વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તીને વધસ્તંભ પર ચઢાવવા જોઈએ. રોમનો ઘણીવાર લોકોને રોમ પ્રત્યે તેઓની આજ્ઞાધીનતાના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં તેમનો વધસ્તંભ ઉચકાવતા હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.
ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતાં પહેલા તેના મૂલ્યની ગણતરી કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે તે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ ચોકી કરવાનો બુરજ હોઈ શકે છે. ઊંચી ઇમારત અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ
વધુ માહિતી આપવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય
તે સમજી શકાય છે કે તે પૂર્ણ કરવા માટે સક્ષમ નથી કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.
ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો મૂલ્યની ગણતરી કરે છે.
ઈસુ ટોળાને મૂલ્યની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો.
10,000 ... 20,000 (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
વધુ માહિતી જણાવવા તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઇચ્છે છે
આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ કે જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે
ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે.
મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી. અથવા કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકતું નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ખાતરનો ઢગલો અથવા ""ખાતર
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈએ તેને દૂર ફેંકી દીધું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં સાંભળવાને કાન શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે લૂક 8:8 માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો અથવા જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે લૂક 8:8 માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો અથવા જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)