કોઈપણ રાષ્ટ્રનો રાજા તે રાષ્ટ્રનો સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓનો રાજા થાય કારણ કે તેણે તેઓને ખોરાક આપ્યો હતો અને તેથી તેઓ વિચારતા હતા કે તે યહૂદીઓને વિશ્વના સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી રાષ્ટ્ર બનાવશે. તેઓ સમજી શક્યા નહોતા કે ઈસુ મરણ પામવા માટે આવ્યા હતા જેથી ઈશ્વર તેના લોકોના પાપોને માફ કરે અને વિશ્વ તેમના લોકો પર સતાવણી કરે.
ઈસુના સમયમાં રોટલી સૌથી સામાન્ય અને મહત્વપૂર્ણ ખોરાક હતો, અને તેથી રોટલી શબ્દ ખોરાક માટેનો સામાન્ય શબ્દ થયો હતો. જે ભાષાઓના લોકો રોટલી ન ખાતા હોય તેમની ભાષાઓમાં રોટલી શબ્દનું અનુવાદ કરવું ઘણીવાર મુશ્કેલ છે કેમકે કેટલીક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો સામાન્ય શબ્દ હતો જે ખોરાકને દર્શાવે તે ઇસુની સંસ્કૃતિમાં નહોતો. ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રોટલી શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો. ઇસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે તેઓને તેમની જરૂર છે જેથી તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, જ્યાં સુધી તમે માણસના દીકરાનું માંસ ખાશો નહિ અને તેનું લોહી પીશો નહિ, ત્યાં સુધી તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો નહિ, તે જાણતા હતા કે તેના મરણ અગાઉ તે તેના શિષ્યોને રોટલી ખાવા અને દ્રાક્ષારસ પીવાનું કહેવા દ્વારા આ પ્રમાણે કરવાનું કહેશે. આ અધ્યાયમાંની ઘટના મુજબ તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના સાંભળનારાઓ સમજે કે તે રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, પરંતુ રૂપકનો કોના સંદર્ભમાં છે તે તેઓ સમજે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#flesh અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#blood)
ઘણીવાર આ ફકરામાં, યોહાન કંઈક સમજાવે છે અથવા વાર્તાને વધુ સારી રીતે સમજવા માટેનો સંદર્ભ રજૂ કરે છે. વાર્તાના પ્રવાહમાં વિક્ષેપ થયા વિના વાચકોને થોડુ વધારે જ્ઞાન પ્રાપ્ત થાય તે હેતુસર આ સમજૂતી આપેલ છે. માહિતી કૌંસની અંદર મૂકવામાં આવી છે.
આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ માણસના પુત્ર તરીકે કરે છે (યોહાન 6; 26). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુએ યરૂશાલેમથી ગાલીલની યાત્રા કરી. ટોળું તેની પાછળ પર્વત પર ગયુ. આ કલમો વાર્તાના ભાગની ગોઠવણી કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
એ પછી"" વાક્ય યોહાન 5:1-46માંની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પછીથી તે ઘટનાનો પરિચય આપે છે.
તે લખાણ સૂચવે છે કે ઈસુએ વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી અને પોતાની સાથે તેમના શિષ્યોને પણ લઇ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુએ પોતાના શિષ્યો સાથે વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
લોકોનો મોટો સમુદાય
આ એવા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેમને સર્વ વસ્તુઓ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે.
કલમ 5થી ઘટનામાં લીધેલ પગલાની શરૂઆત થાય છે.
યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી ઘટનાઓ ક્યારે થઇ તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી શકે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી તે સમજાવી શકે કે શામાટે ઈસુએ ફિલિપને રોટલી ખરીદવાનુ કહ્યું હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
સ્વવાચક સર્વનામ તેણે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. ઈસુ જાણતા હતા કે તે શું કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rpronouns)
દીનાર"" શબ્દ એ દીનારીયસ નું બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: રોટલીની કીમત બસો દિવસનું વેતન દર્શાવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
જવની પાંચ રોટલી. જવ એ સમયનું સામાન્ય ધાન્ય હતુ.
રોટલીનો ટુકડો એ લોટનો લોંદો છે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે. કદાચને આ નાની ઘટ્ટ ગોળાકાર રોટલીઓ હશે.
તેમની પાસે દરેકને ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક ન હતો તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ થોડી રોટલીઓ અને માછલીઓ મોટી જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
નીચે બેસો
આ ઘટના ક્યાં બને છે તે સ્થાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપવા માટે યોહાન વાર્તાની ઘટનાઓ વિષે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
ટોળામાં શક્ય રીતે સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ થાય છે (યોહાન 6:4-5), અહીં યોહાન ફક્ત પુરુષોની જ ગણતરી કરે છે.
ઈસુ ઈશ્વર પિતાને પ્રાર્થના કરે છે અને રોટલી અને માછલી માટે તેમનો આભાર માને છે.
અહીં તે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે વહેંચ્યુ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ઈસુ ટોળામાંથી નીકળી ગયા. ઈસુએ પહાડ પર મોટી જનમેદનીને ખાવાનું પૂરું પાડ્યું તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે.
શિષ્યોએ એકઠા થયા
ખાધેલા ખોરાકમાંથી વધેલો ખોરાક-એઠવાડ
ઈસુએ 5000 લોકોને જવની પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી જમાડ્યા.
મૂસાએ જે ખાસ પ્રબોધક વિષે કહ્યું હતું તે આ જગતમાં આવનાર છે
આ વાર્તાની હવે પછીની ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને સરોવરને પાર ગયા.
તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
હોડીમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, અથવા છ લોકો હલેસા વડે પ્રત્યેક બાજુએ હલેસા મારતા હોય છે.તમારી સંસ્કૃતિમાં અન્ય કોઇ રીતે હોડીને પુષ્કળ પાણીને પેલેપાર લઈ જતા હોય.
રમતનું બાંધેલું મેદાન"" 185 મીટરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લગભગ પાંચ કે છ કિલોમીટર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bdistance)
બીહો મા!
તે સૂચિત છે કે ઈસુ હોડીમાં બેઠા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓએ ખુશીથી તેમને હોડીમાં લીધા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ગાલીલનો સમુદ્ર
તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
અહીં, યોહાન વધુ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પ્રદાન કરે છે. બીજા દિવસે, ઈસુએ લોકોને જમાડ્યા પછી, તિબેરિયાસના લોકો ઈસુને મળવા હોડીમાં બેસીને પેલે પાર આવ્યા. જો કે, ઈસુ અને તેના શિષ્યો તેમની અગાઉ રાત્રે જ નીકળી ગયા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
લોકો ઈસુને શોધવા કફર-નહૂમ જાય છે. જ્યારે તેઓ તેને જુએ છે, ત્યારે તેઓ તેને પ્રશ્નો પૂછવાનું શરૂ કરે છે.
તમે યોહાન 1:51 માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
માણસના પુત્ર ઇસુ, તેમનામાં(ઇસુમાં) વિશ્વાસ કરનારાઓને અનંત જીવન આપે તે માટે ઈશ્વર પિતાએ મહોર મારી છે.
આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
કોઈ વસ્તુ પર મહોર મારવી એનો અર્થ એ કે તે કોની માલીકીનું છે તે દર્શાવવા માટે નિશાન કરવું. આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર પિતાનો છે અને પિતાએ તેમને દરેક બાબતને માટે માન્ય કરેલ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
બાપદાદા અથવા “મારા પૂર્વજો”
ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનને દર્શાવે છે.
તમે યોહાન 1:51 માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
ખરી રોટલી"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિતા તમને સ્વર્ગમાંથી ખરી રોટલી તરીકે પુત્ર આપે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
જગતને આત્મિક જીવન આપે છે.
જગતમાંના જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વ લોકો માટે જગત ઉપનામ તરીકે વપરાયેલ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
રૂપક દ્વારા, ઈસુ પોતાને રોટલી સાથે સરખાવે છે. જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ કે ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે, તેમની પર તારણહાર તરીકે વિશ્વાસ કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તે રીતે જીવવું.
જે કોઇ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો સર્વકાળ માટે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર બચાવ કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ભાર દર્શાવવા આ વાક્ય ખરેખર અર્થથી વિરુદ્ધ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેઓ સર્વ મારી પાસે આવે છે તેઓને હું સંભાળી રાખીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે
અહીં મૃદુવ્યંગ્યનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈશ્વરે જે સર્વને ઈસુને સોંપ્યા છે તેઓને તે સંભાળી રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું તે સર્વને સંભાળી રાખીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી પાછા જીવંત કરવું એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓને ફરીથી જીવંત કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે ત્યારે યહૂદી આગેવાનો કચકચ કરે છે.
નારાજગી સાથે વાત કરી
જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35] (../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું જ છું ખરી રોટલી છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માને છે કે ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ફક્ત ઈસુ છે, યૂસફનો પુત્ર, જેના પિતા અને માતાને આપણે ઓળખીએ છીએ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માનતા નથી કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે તે કહે છે કે તે સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે ત્યારે તે જૂઠું બોલે છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને હવે યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરી જીવંત કર્યો” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આનો અર્થ થઈ શકે 1) “ખેંચવું” અથવા 2) “આકર્ષવું”
ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ એક નિષ્ક્રીય નિવેદન છે જે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રબોધકોએ લખ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
યહૂદીઓ વિચારતા હતા કે ઈસુ યૂસફનો પુત્ર છે (યોહાન 6:42), પરંતુ તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે કારણ કે તેનો પિતા યૂસફ નથી પણ ઈશ્વર છે. જેઓ ખરેખર ઈશ્વર પિતા પાસેથી શીખ્યા છે તેઓ ઈસુ કે જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેની પર વિશ્વાસ કરે છે.
ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે.
ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
તમે યોહાન 1:51 માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
જેઓ ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર “અનંત જીવન” આપે છે.
જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. તમે યોહાન 6:35 માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેવી જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપીશ જે સદાકાળ રહે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તમારા પિતૃઓ અથવા “તમારા પૂર્વજ”
આ શારીરિક મૃત્યુ દર્શાવે છે.
અહીં રોટલી એ રૂપક છે કે જે ઈસુનો નિર્દેશ કરે છે જે આત્મિક જીવન આપે છે જેમ રોટલી ભૌતિક જીવન ટકાવી રાખે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ખરી રોટલી છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
સદાકાળ જીવો. અહીં “મરે” શબ્દ એ આત્મિક જીવન દર્શાવે છે.
આનો અર્થ “જે રોટલી લોકોને જીવન આપે છે” (યોહાન 6:35).
અહીં જગત એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોના જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે જગતના સર્વ લોકો ને જીવન આપે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ હાજર હતા તેઓ અંદરોઅંદર વાદવિવાદ કરવા લાગ્યા અને ઈસુએ તેમના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો.
ઈસુ એ “પોતાના માંસ” વિષે જે કહ્યુ તેને યહૂદી આગેવાનો નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યાં હતા તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ માણસ આપણને પોતાનું માંસ ખાવાને કેવી રીતે આપી શકે? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તમે (John 1:51)માં કેવું અનુવાદ કર્યું.
અહીં માંસ ખાવું અને તેનું લોહી પીવું વાક્યો એ રૂપક છે જે બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ એટલેકે માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ કરવો તે આત્મિક ખોરાક અને પાણી સમાન છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહોતા. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તમે અનંતજીવન પામશો નહિ
ઈસુ પોતાના સર્વ સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
મારું માંસ ખાવું"" અને મારું લોહી પીવું આ વાક્યો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેના રૂપક છે. જીવન જીવવા માટે લોકોને જે રીતે ખોરાક અને પીણાંની જરૂર હોય છે તેમ, લોકોએ અનંતજીવન પામવા માટે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો જરૂરી છે. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ઊઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી સજીવન કરવો એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને ફરીથી સજીવન કરવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
જે દિવસે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરશે
ખરી રોટલી"" અને ખરું પાણી વાક્યો એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને તે જીવન આપે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
મારી સાથે ગાઢ સબંધ ધરાવે છે
મને ખાય છે"" વાક્ય ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પિતા જે જીવન આપે છે અથવા 2) ""પિતા જે જીવંત છે.
ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુ પોતાના વિષે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું જ આકાશમાંથી આવેલી રોટલી છું (જુઓ: rc://*/ta/ man/translate/figs-123person)
રોટલી એ જે જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુએ પોતાને વિશે કહ્યુંકે “તે રોટલી છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે મને ખાય છે, તે રોટલી ખાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
અહીં આ રોટલી જે ખાય છે એ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ કરેલા રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
બાપદાદા અથવા “પૂર્વજો”
અહીં યોહાન આ ઘટના ક્યારે બની તેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
કેટલાક શિષ્યો પ્રશ્ન પૂછે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે, અને એમ ઈસુ લોકોની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.
શિષ્યો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવે છે તે ભારપૂર્વક રજૂ કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈ તેને સ્વીકારી શકે નહિ! અથવા તે સમજવું ખૂબજ કઠણ છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
શું આનાથી તમને આઘાત લાગે છે? અથવા “શું આ તમને નિરાશ કરે છે?”
શિષ્યો એવી બાબતો પણ જોશે કે જે તેમના માટે સમજવી કઠણ છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા ઈસુ આ નોંધને પ્રશ્નના રૂપમાં રજૂ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: પછી જ્યારે તમે મને માણસના પુત્રને આકાશમાં ચઢતા જોશો ત્યારે શું વિચારવું તે તમને ખબર પડશે નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
શબ્દ “લાભ” એટલે કે સારું થાય તેવુ કરવુ
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1)ઈસુના વચનો યોહાન 6: 32-58 અથવા 2) જે સઘળુ ઈસુએ શીખવ્યુ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
મેં તમને જે કહ્યું હતુ
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આત્મા અને અનંત જીવન વિષે અથવા 2) આત્મા તરફથી છે અને અનંત જીવન આપે છે અથવા 3) ""આત્મિક બાબતો અને જીવન વિષે.
ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે.
ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તે ઇસુ જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
જે કોઈ વિશ્વાસ કરવા માંગે છે તેણે પુત્ર મારફતે ઈશ્વર પાસે આવવું. ઈશ્વર પિતા જ લોકોને ઈસુ પાસે આવવાની પરવાનગી આપે છે.
ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
મારી પાસે આવો અને અનંત જીવન પામો
ઈસુ ચાલીને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા, તેથી તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે કે ઇસુ જ્યાં અને જ્યારે ગયા ત્યાં તેઓ (સાંભળનારાઓ) ગયા નહોતા પરંતુ વાચક એ પણ સમજી શકવો જોઇએકે આ રૂપક સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહેવા માંગતા હતા તે તેઓ સાંભળવા ચાહતા ન હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં “તેમના શિષ્યો” એ જૂથના સામાન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને અનુસરી રહ્યા હતા.
આ બાર શિષ્યો માટે વાક્યમાં કરેલા શબ્દોનો લોપ છે, બાર પુરૂષોનું વિશિષ્ટ જૂથ જેઓ ઈસુના સંપૂર્ણ સેવાકાર્ય દરમિયાન તેમને અનુસર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બાર શિષ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
તે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાની ઇચ્છા રાખે છે તે દ્રઢતાથી કહેવા સિમોન પિતર આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય કોની પાસે જઇએ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર યોહાન ટીપ્પણી કરે છે તેથી કલમ 71 મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
એક શિષ્ય તેમને પરસ્વાધીન કરશે તે હકીકત તરફ ધ્યાન દોરવા ઈસુ આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મેં તમને સર્વને પસંદ કર્યા છે, છતાં તમારામાંનો એક શેતાનનો સેવક છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)