બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરવા સક્ષમ કરે છે.(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#righteous)
ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને માણસના પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (યોહાન 3:13). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
નિકોદેમસ ઈસુને મળવા આવે છે
આ શબ્દ અહીં વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને નિકોદેમસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
અહીં અમે વિશિષ્ટ છે, તે ફક્ત નિકોદેમસ અને યહૂદી સભાના અન્ય સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુ અને નિકોદેમસ વાત ચાલુ રાખે છે.
તમે (યોહાન 1:51) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
નવો જન્મ અથવા “ઈશ્વરથી જન્મેલ”
રાજ્ય"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થળ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ બાબત શક્ય નથી તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ નિકોદેમસ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માણસ વૃદ્ધ થયા પછી ફરીથી કેવી રીતે જન્મ લઈ શકે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
નિકોદેમસ પણ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેનો માન્યતા રજૂ કરે છે કે બીજો જન્મ અશક્ય છે. ""વાસ્તવિક રીતે, તે બીજી વાર પોતાની માના ઉદરમાં પ્રવેશી શકે નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ફરીથી અથવા “બે વાર”
સ્ત્રીના શરીરનો ભાગ કે જ્યાં બાળક વૃદ્ધિ પામે છે
આ વાક્યને (યોહાન 3:3) માં તમે અનુવાદ કર્યું તે જ પ્રમાણે કરી શકો છો.
ત્યાં બે શક્ય અર્થો છે: 1) પાણીમાં અને આત્મામાં બાપ્તિસ્મા લેવું અથવા 2) શારીરિક અને આત્મિક રીતે જન્મ લેવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
રાજ્ય"" શબ્દએ કોઈના જીવનમાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે દર્શાવવા માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પોતાના જીવનમાં ઈશ્વરના રાજનો અનુભવ કરવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ નિકોદેમસ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે
તમે નવો જન્મ પામેલા હોવા જોઈએ
મૂળ ભાષામાં, પવન અને આત્મા બંને સમાન શબ્દ છે. અહીં વક્તા પવન જાણે કે વ્યક્તિ હોય તેમ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આત્મા એ પવન જેવા છે કે જે જ્યાં ચાહે ત્યાં વાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)
આ પ્રશ્ન વિધાનને વધુ ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ શક્ય નથી! અથવા આ બાબત કેવી રીતે બની શકે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ જાણે છે કે નિકોદેમસ એક શિક્ષક છે. તે માહિતી શોધી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે છતાં આ વાતો સમજી શકતો નથી તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે” અથવા "" તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે, તેથી તારે આ વાતો સમજવી જોઇએ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તુ "" શબ્દ એકવચન છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને સામાન્યરીતે તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. તમે યોહાન 1:51 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે “આપણે,” ત્યારે તેઓ નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
તમે"" શબ્દ ત્રણેય સ્થળોએ બહુવચન છે અને સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ પ્રશ્ન નિકોદેમસ અને યહૂદીઓના અવિશ્વાસને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો હું તમને આકાશમાંની વાતો કહીશ તોપણ તમે ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આત્મિક બાબતો
આ શબ્દાલંકારને સમાનતા કહેવામાં આવે છે. જે રીતે મૂસાએ અરણ્યમાં પિત્તળનો સર્પ ""ઊંચો કર્યો” હતો તેમ કેટલાક લોકો ઈસુને “ઊંચો કરશે”. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
અરણ્ય એ એક શુષ્ક અને વેરાન સ્થળ છે, પરંતુ અહીં ખાસ કરીને જ્યાં મૂસા અને ઇઝરાએલીઓ ચાલીસ વર્ષો સુધી ચાલ્યા હતા તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
અહીં જગત એક ઉપનામ છે જે જગતમાંના દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેનું લક્ષ બીજાની ભલાઈ છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને તે જ સાચા પ્રેમના સ્રોત છે.
આ બે કલમોનો અર્થ લગભગ સમાન જ છે, ભારદર્શાવવા માટે બે વાર કહેવામાં આવ્યું છે, પ્રથમ નકારાત્મકમાં અને પછી હકારાત્મક વાક્યમાં. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભારનું વર્ણન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમના પુત્રને આ જગતમાં મોકલવાનું ઈશ્વરનું વાસ્તવિક કારણ જગતને બચાવવાનું હતું"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
સજા કરવી. સામાન્ય રીતે સજા સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિને સજા કરવામાં આવે છે તેને પછીથી ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવે છે. કોઈ વ્યક્તિને દોષિત ઠરાવવામાં આવે છે ત્યારે તેને સજા કરવામાં આવે છે પરંતુ ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરતા નથી.
આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું પૂર્ણ કરે છે.
ઈસુમાં પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય માટે “અજવાળું"" શબ્દ એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને ત્રીજા પુરુષમાં કહેવાની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમારે અજવાળું કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. જગત એ સૃષ્ટિમાં રહેતા સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે અજવાળા સમાન છે તેણે સર્વ લોકોને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કર્યું છે અથવા હું, કે જે અજવાળા સમાન છું તે આ જગતમાં આવ્યો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
અહીં “અંધકાર” એ દુષ્ટતા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અજવાળા દ્વારા તેના કામો પ્રગટ થાય નહિ "" અથવા જેથી પ્રકાશ તેના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ ન કરે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો તેમના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે અથવા તે જે કરે છે તે દરેક વ્યક્તિ સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બાબત ઈસુની નિકોદેમસ સાથે વાત થયા પછીને નિર્દેશ કરે છે. તમે યોહાન 2:12 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ.
આ શબ્દનો અર્થ “ઝરણા” પાણીના (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
યર્દન નદી પછી તરત આવેલુ ગામ અથવા નગર. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
કારણ કે તે સ્થળે ઘણાં ઝરણા હતા
આ વાક્યને તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો અથવા તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સ્પષ્ટતા માટે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પછી યોહાનના શિષ્યો અને એક યહૂદી દલીલો કરવા લાગ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
વાકયુધ્ધ
આ વાક્યમાં, જુઓ એ આદેશ છે જેનો અર્થ છે ધ્યાન આપવું! વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે સાક્ષી આપી છે, 'જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,' અથવા તમે સાક્ષી આપી છે. તે જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે, ""(જુઓ: rc://*/ta/man/ translate/figs-explicit)
કોઈની પાસે સામર્થ્ય નથી સિવાય કે
અહીં “આકાશ” નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે તેને તે આપ્યુ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં તમે બહુવચન છે અને જે સર્વ લોકો સાથે યોહાન વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે સર્વ અથવા તમે બધાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rpronouns)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે મને તેમની આગળ મોકલ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે
અહીં કન્યા અને વરરાજા રૂપકો છે. ઈસુ વરરાજા છે અને યોહાન વરરાજા ના મિત્ર જેવો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેથી મને અનહ્દ આનંદ થાય છે અથવા તેથી હું ખૂબ આનંદ કરું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
“મારો” શબ્દ એ યોહાન બાપ્તિસ્ત જે વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
તે ઈસુનો, વરરાજા તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે, જે મહત્વતામાં વૃદ્ધિ પામતા જશે.
જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે અન્ય લોકો કરતાં વધુ મહત્વના છે
યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેના કરતા મોટા છે કારણ કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે અને યોહાનનો જન્મ પૃથ્વી પર થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેનો જન્મ આ જગતમાં થયો છે તે વિશ્વમાં રહેનારા સર્વ લોકોના જેવો છે અને આ જગતમાં શું થાય છે તે વિષે તે કહે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આનો અર્થ પ્રથમ વાક્ય જેવો જ છે. યોહાન ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે.
યોહાન ઈસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" “સ્વર્ગમાંથી જે આવ્યો છે તેણે સ્વર્ગમાં જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે કહે છે
ફક્ત થોડા લોકો જ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેની પર ભાર મૂકવા યોહાન અતિશયોકતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બહુ થોડા લોકો તેના પર વિશ્વાસ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ઈસુ જે કહે છે તે જે કોઇ વિશ્વાસ કરે છે
સાબિત કરવું અથવા “સંમત થવું”
યોહાન બાપ્તિસ્ત તેની વાત પૂર્ણ કરે છે.
આ ઈસુ, જેમને ઈશ્વરે તેમના પ્રતિનિધિ તરીકે મોકલ્યા.
માટે તે એ જ છે જેમને ઈશ્વરે તેમના આત્માનું સર્વ સામર્થ્ય આપ્યું છે
આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા નિયંત્રણમાં મૂકવું થાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ અથવા “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે”
અમૂર્ત સંજ્ઞા કોપ શબ્દનો અનુવાદ સજા ના ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તેને સજા આપવાનું ચાલું રાખશે (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)