Genesis 49

Genesis 49:1

Pagtigom kamo ug paminaw, kamong mga anak nga lalaki ni Jacob. Paminaw kamo kang Israel, nga inyong amahan.

Ang pareho nga mga linya sa mga pulong naghatag ug samang kabug-aton sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ug paminaw pag-ayo sa inyong amahan" ( Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Kini nagsugod sa kataposang pagpanalangin ni Jacob sa iyang mga anak nga lalaki. Kini nagpadayon hangtod sa 49:7. Ang mga panalangin ni Jacob nahisulat sa balaknon nga pamaagi. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-poetry)

kamong mga anak nga lalaki ni Jacob. Paminaw kamo kang Israel, nga inyong amahan.

Si Jacob nagtumong sa iyang kaugalingon sa ikatulong persona (tawo). Kini mamahimong masulti sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga anak nga lalaki. Paminaw kanako, nga inyong amahan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 49:3

ang sinugdanan sa akong kalig-on

Ang mga ginikanan nga Hebrohanon nagahalad sa ilang kinamagulangan nga anak ngadto sa Dios. Ang pulong nga "sinugdanan" ug "unang-bunga" nagpasabot nga si Ruben iya sa Dios sa pinasahi nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang unang bunga sa akong pagkalalaki" o "ang akong unang anak sa dihang naminyo na ako."

dungganan sa dignidad, ug dungganan sa gahom.

Mamahimo kining isulti sa bag-ong linya sa mga pulong: Ang ubang paagi sa paghubad: " Ikaw nagauna sa dungog ug gahom" o "Gilabwan mo ang tanan sa dungog ug gahom"

Dili magpungan nga sama sa naghaganas nga tubig

Nagtandi si Jacob kang Ruben sama sa sulog nga tubig aron hatagan ug kabug-aton nga dili niya mapugngan ang iyang kasuko ug dili siya makanunayon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)

wala na kanimo ang pagkamadungganon

"dili na ikaw ang mag-una sa imong mga igsoong lalaki"

tungod kay ikaw misaka sa higdaanan sa imong amahan. Unya imong gihugawan kini; misaka ka sa akong tuloganan.

Kini nagtumong kang Ruben nga nakigdulog kang Bilha sa GEN 35:22. Kini mamahimong klaro. "Tungod kay miadto ka sa akong higdaanan ug nakigdulog kang Bilha nga akong puyopuyo. Nagdala ka ug kaulaw kanako." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

ang akong kinamaguwangan, ang akong kusog, ug ang sinugdanan sa akong kusog

Ang mga grupo sa pulong nga "akong kinamaguwangan, akong kusog" ug "ang sinugdanan sa akong kalig-on" nagpasabot ug susamang butang. Ang mga pulong nga " kusog" ug "kalig-on" nagpasabot sa abilidad ni Jacob nga magbaton ug mga anak. Ang pulong nga "kinamaguwangan" ug "sinugdanan" nagpasabot nga si Ruben mao ang iyang unang anak. Ang ubang paagi paghubad: "Ang akong unang anak human ako nagminyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

tungod kay ikaw misaka sa higdaanan sa imong amahan. Unya imong gihugawan kini; misaka ka sa akong tuloganan

Dinhi ang "higdaanan" ug ang "tuloganan" nagpasabot sa kapuyo-puyo ni Jacob nga si Bilha. Si Jacob nagtumong kang Ruben nga nakigdulog kang Bilha. (See: GEN 35:22). Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay misaka ka sa akong tulogan ug nakigdulog kang Bilha nga akong kapuyopuyo. Gipakaulawan mo ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

tungod kay ikaw misaka sa higdaanan sa imong amahan... misaka ka sa akong tuloganan

Ang duha ka mga linya sa pulong managsama ang buot ipasabot. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:5

Ang mga hinagiban sa pagpatay mao ang ilang mga espada

"Ilang ginagamit ang ilang espada aron pagpasakit ug pagpatay ug mga tawo"

O akong kalag...akong kasingkasing

Migamit si Jacob sa pulong nga "kalag" ug "kasing-kasing" aron pagtumong sa iyang kaugalingon ingon nga ang ubang mga tawo mao ang nag-ingon ug tingali ang Dios usab nagtahod kaniya pag-ayo mao nga wala siya nagtinguha sa pag-apil niadtong naghuna-huna sa paghimo ug daotan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ayaw pagduol sa ilang tigom; ayaw pag-apil sa ilang mga panagtigom

Kining duha ka mga grupo sa mga pulong nagpasabot sa susamang butang. Giusa ni Jacob kining mga pulong aron ipasabot nga dili gayod niya gusto mag-apil sa ilang mga daotang plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako moapil kanila aron paghimo ug bisan unsang mga plano" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

ilang kalipay ang pagtigbas sa tikod sa baka

Naghisgot si Jacob mahitungod sa mga tawo sa Siquem nga daw sama sila sa mga baka. Kini naghatag ug kabug-aton sa kusog sa mga tawo ug kang Simeon ug Levi nga nagpatay kanila nga daw ang mga tawo sama lamang sa mga hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay nila ang mga tawo sama nga sila nag-ihaw ug baka" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Simeon ug Levi managsoon

Kini wala lamang nagpasabot nga sila managsoon sa pagkatawhanon. Si Jacob nagpasabot nga sila nagkahiusa sa pagpatay sa mga tawo sa Siquem.

O akong kalag... akong kasingkasing

Migamit si Jacob ug mga pulong "kalag" ug "kasingkasing" aron itumong ang iyang kaugalingon nga ang ubang tawo, ug bisan ang Dios usab, nag-ila kaniya pag-ayo hinungdan nga dili niya buot nga moapil kanila naghuna-huna sa pagbuhat ug daotan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

pagtigbas sa tikod sa baka

Kini nagpasabot nga gitigbas ang tikod sa hayop aron nga dili na kini makalakaw. Dinhi, si Jacob nagtumong kang Simeon ug Levi nga nagpatay sa mga tawo ni Siquem.

Genesis 49:7

Matinunglo ang ilang kasuko

Sa propesiya, ang propeta kanunay mosulti sa mga pulong sa Dios sama nga ang Dios mismo ang nakigsulti. Kini nagpasabot kung unsa kasuod ang propeta ug ang Dios.

Ako silang bahinon kang Jacob ug patibulaagon sila sa Israel

Ang pulong nga "Ako" nagtumong sa Dios. Ang pulong nga "silang" nagtumong kang Simeon ug Levi apan sila sama usab nga gipasabot sa ilang kaliwatan. Ang pulong nga "Jacob" ug "Israel" gipasabot usab nga sama sa tanang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong bahinon ang ilang kaliwatan ug katagon sila sa tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

Matinunglo ang ilang kasuko tungod kay kini pintas-ug ang ilang kapungot, tungod kay kini bangis

Ang Dios magtunglo kang Simeon ug Levi sama nga ang Dios nagtunglo sa ilang mga kasuko ug kapungot. Kini mamahimong masulti sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang Ginoo miingon, 'Ako silang pagatunglohon tungod sa ilang pintas nga kasuko ug sa ilang bangis nga kapungot" o "Ako, ang Ginoo, magatunglo kanila tungod sa ilang pintas nga kasuko ug sa ilang bangis nga kapungot" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

ug ang ilang kapungot, tungod kay kini bangis

Ang pulong nga "Ako magatunglo" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagatunglohon ko ang ilang kapungot, kay kini daotan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 49:8

Ang imong kamot maanaa sa liog sa imong mga kaaway

Kini usa ka pamaagi sa pagsulti "Lupigon nimo ang imong mga kaaway." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

moyukbo

Kini nagpasabot nga miduko aron mapainubsanon nga ipakita ang pagtahod ug paghatag ug dungog ngadto sa usa ka tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

ang imong mga igsoong lalaki magadayeg kanimo...Ang mga anak nga lalaki sa imong amahan moyukbo sa imong atubangan

Kining duha ka pagpamahayag nagpasabot sa susamang butang. "(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

magadayeg kanimo. Ang imong kamot

Ang ubang paagi sa paghubad: "magadayeg kanimo. Kay ang imong kamot..." o "magadayeg kanimo tungod kay ang imong kamot..." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Genesis 49:9

Si Juda anak sa liyon

Nagsulti si Jacob mahitungod kang Juda sama nga daw siya anak sa liyon. Si Jacob nagpasabot sa kusog ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juda sama sa batan-ong liyon" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Akong anak, ikaw nahibalik gikan sa imong mga biktima

"Ikaw, akong anak nga lalaki, nahibalik gikan sa pagkaon sa imong gitukob"

sama sa babayeng liyon

Gitandi usab ni Jacob si Juda sa usa ka babayeng liyon. Ang babayeng liyon mao ang nag-una sa pagpanakop ug pagkaon ug nagapanalipod sa iyang mga anak. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)

Kinsa may mangahas nga mopukaw kaniya?

Migamit si Jacob ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton kung unsa ka makalilisang si Juda ngadto sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: Walay si bisan kinsa nga gustong mopukaw kaniya." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 49:10

Ang baton dili mahimulag gikan kang Juda, ni ang sungkod sa magmamando gikan sa taliwala sa iyang mga tiil

Ang "baton" o ang "sungkod" usa ka taas nga kahoy nga gipanindot nga mao ang ginadala sa mga hari. Dinhi kini nagpasabot sa gahom ug pagdumala. Ug, "si Juda" nagtumong sa iyang kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gahom ug pagdumala kanunay nga maanaa sa kaliwat ni Juda" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

hangtod nga moabot ang Silo. Ang mga nasod motuman kaniya

Ang mga posible nga pasabot mao ang 1) "Silo" nagpasabot nga "pagpahinungod." Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang mga nasod motuman kaniya ug magdala ug pagpahinungod" o 2) "Silo" nagtumong sa siyudad sa Silo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang magdumala moabot sa Silo. Busa ang mga nasod motuman kaniya." Daghang mga tawo nga motuo ani nga propesiya mahitungod sa Mesiyas nga kaliwat ni Haring David. Si David kaliwat ni Juda.

Ang mga nasod motuman kaniya

Dinhi ang pulong nga "nasod" nagtumong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa mga kanasoran motuman kaniya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:11

Igahigot ang iyang nating kabayo

Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa kaliwatan ni Juda, o sa magdumala sa GEN 49:10.

gilabhan niya

Sagad sa mga panghitabo sa propesiya nga mahitabo sa umalabot ginahulagway nga sama sa usa ka butang nga nahitabo na sa nangagi. Kini naghatag ug kabug-aton nga kining panghitaboa mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila magalaba" o "siya magalaba" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Ang iyang mga mata sama

"ang ilang mga mata mamahimong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga mata" o "ang ilang mga mata."

sama kaitom sa bino...sama kaputi sa gatas

"mas itom kaysa bino...mas puti kaysa sa gatas"

Igahigot ang iyang nating kabayo... ngadto sa piniling paras

Ang pareho nga pahayag nagpasabot ug susamang butang. Kini masabtan nga ang paras puno sa mga ubas nga ang agalon wala maghuna-huna nga ang iyang asno mikaon ug pipila niini. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

siya...iyang

Possibli nga pasabot sa tanang panghitabo sa "Siya" o "iyang" mao ang 1) sila nagtumong sa kaliwat ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang...kanila" o 2) sila nagtumong sa mga magdumala sa GEN 49:10, nga nagtumong ngadto Mesiyas.

gilabhan niya ...sa duga sa ubas

Ang managsamang pahayag nagpasabot ug managsamang butang. Kini nagpasabot nga adunay daghan kaayo nga mga ubas nga makahimo sila sa paglaba sa ilang mga bisti sa mga duga niini. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

duga sa ubas

Kini naghisgot mahitungod sa duga sa ubas sama nga daw kini dugo. Kini naghatag ug kabug-aton kung giunsa ang pula nga duga. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ang iyang mga mata sama kaitom sa bino

Kini nagtandi sa kolor sa mata sa tawo sa pula nga kolor sa bino. Kini nagpasabot nga adunay daghan kaayong bino nga hinimo gikan sa ubas. Kini kasagarang epekto sa mata sa tawo human makainom ug daghan kaayo nga ilimnon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

ang iyang mga ngipon sama kaputi sa gatas

Kini nagtandi sa kolor sa ngipon sa tawo sa puti nga kolor sa gatas. Kini nagpasabot nga adunay silay daghang himsog nga mga baka ug aduna silay daghang gatas nga mainom. (Tan-a /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)wa:

Genesis 49:13

Magpuyo si Zabulon

Kini nagtumong sa kaliwatan ni Zabulon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mamahimo siyang dunggoanan sa mga barko

Dinhi ang "siyang " nagpasabot sa siyudad sa dagat nga ang mga katawhan ni Zabulon magapuyo o magatukod. Kini nga mga siyudad ang maghatag ug pasilonganan alang sa mga barko. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

dunggoanan

Usa ka bahin sa dagat nga nagsumpay sa yuta ang dapit nga luwas ang mga barko.

Genesis 49:14

Si Isacar ang kusgang asno

Nagsulti si Jacob mahitungod kang Isacar ug sa iyang kaliwat ingon nga sila mga asno. Kini nagpasabot nga sila magtrabaho pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang mga kaliwat ni Isacar mahisama sa mga kusgang asno" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

nagahigda sa taliwala sa mga kulongan sa mga karnero

Posibli nga mga pasabot mao ang mga 1) "nagahigda sa tunga-tunga sa karga nga iyang ginapas-an" o 2) "nagahigda sa tunga-tunga sa duha ka kulongan sa karnero ." Sa ubang paagi, si Jacob nagasulti mahitungod sa mga kaliwat ni Isacar nga daw sama sila sa mga asno nga makugihon ug naghigda aron mopahulay. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Makakita siya ug maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta

"Makakita sila ug maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta"

Iyang bawogon ang iyang abaga sa kabug-at

Ang pulong nga "ibawog ang iyang abaga sa kabug-at" usa ka pamaagi sa pag-ingon "Siya maningkamot pag-ayo aron pas-anon ang iyang mga dala" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

mahimo siyang ulipon sa buluhaton

"ug maga trabaho alang sa uban isip ulipon"

Si Isacar ang

Kasagaran sa mga propesiya nga mahitabo sa umalabot ginahulagway sa usa ka butang nga nagakahitabo na. Kinni nagpasabot nga ang panghitabo mahitabo gayod. Kini masulti sa pulong nga umalabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Isacar mamahimong" o "Ang kaliwat ni Isacar mamahimong"

Isacar...Makakita siya...mahimo siyang

Dinhi ang "Isacar" nagpasabot usab sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kaliwat ni Isacar... Sila makakita... Mamahimo silang" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta

"ang maayo nga kapahulayan ug maanindot nga yuta"

Genesis 49:16

Magahukom si Dan sa iyang mga katawhan

Dinhi ang "Dan" nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Dan magahukom sa ilang mga katawhan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Si Dan mamahimong bitin sa daplin sa dalan

Naghisgot si Jacob mahitungod kang Dan ug sa iyang mga kaliwatan nga daw sama sila mga bitin. Bisan ang bitin gamay, apan kini makapabalik pauli sa tawo nga nagkabayo ngadto sa iyang balay, mao usab si Dan, bisan gamay lang kini nga tribo, makuyaw kaayo sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwatan ni Dan mahisama sa bitin sa daplin sa dalan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Maghulat ako

Ang pulong nga "Ako" nagtumong kang Jacob.

iyang mga katawhan

Posibli nga mga pasabot alang sa "iyang mga katawhan" mao ang 1) "ang mga katawhan ni Dan" o 2) "ang katawhan sa Israel"

Maghulat ako sa imong kaluwasan, Yahweh

Ang pulong nga "kaluwasan" mamahimong mahubad ingon nga "luwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako gahulat kanimo, Yaweh, aron luwason ako"

Genesis 49:19

Gad...Aser...Neftali

Kini nagtumong sa mga kaliwat sa kada tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Si Neftali ang bayeng binaw nga nakabuhi

Si Jacob nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Neftali daw sama sila sa mga babayeng usa nga may kagawasan nga modagan. Kini naghatag ug kabug-aton nga sila mamahimong abtik nga mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Neftali mamahimong sama sa binaw nga nakalingkawas" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

maanyag nga mga anak

Ang "anak" mao ang batang usa. Ang pasabot sa Hebrohanon nga pulong dili tin-aw. Pipila ka mga bersyon nagahubad niini sama sa "maanindot nga mga pulong." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Gad...Aser...Neftali

Kini nagtumong sa matag kaliwatan niining mga tawhana. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

sa ilang mga tikod

Dinhi ang "mga tikod" nagpasabot sa mga manggugubat kansang nagdagan palayo gikan sa mga kaliwat ni Gad. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ang pagkaon ni Aser mamahimong sama sa dato

Dinhi ang "dato" usa ka pamaagi sa pag-ingon "lamian." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 49:22

Si Jose ang mabungahon nga dagkong sanga

Dinhi ang "Jose" nagpasabot usab sa iyang mga kaliwat. Si Jacob nagsulti mahitungod kanila sama nga sila daw sanga sa kahoy nga nagahatag ug daghang bunga. Kini nagpasabot nga sila modaghan gayod pag-ayo. (Tan-aw: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

ang mga mamamana

ang mga tawo nga migamit ug pana.

sanga

ang nag-unang sanga sa kahoy

kansang mga sanga mikatay saylo sa pader

Mga sanga nga nagatubo ug nanag-as tabok sa paril giingon sama nga sila nagakatkat. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:24

mga kamot sa Makagagahom

Ang "mga kamot" nagpadayag sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa Pinakakusgan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

tungod sa ngalan sa Magbalantay

Dinhi ang "ngalan" nagtumong sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa Magbalantay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Magbalantay, ang Bato

Nagtandi si Jacob kang Yahweh ngadto sa magbalantay sa karnero ug sa bato. Kini nagpasabot nga si Yahweh naggiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jacob sa pagpanalagin kang Jose ug sa iyang mga kaliwatan.

ang iyang pana magpabiling makanunayon

Ang tawo nga nagpabiling naggunit sa pana ingon nga ang pana magpabiling makanunayon. Kini masabtan nga siya kanunay nga nagagunit niini samtang gitumong niya kini sa iyang kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya mogunit sa iyang pana samtang siya nagtumong sa iyang kaaway" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

ang iyang pana...ang iyang mga kamot

Dinhi ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Jose nga nagpasabot usab sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang pana...ang ilang mga kamot" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

ang iyang mga kamot mahimong hanas

'ang iyang mga kamot mahimong hanas' Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa bukton sa tawo samtang siya nagagunit sa iyang pana sa makanunayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang mga bukton magapabiling kusgan samtang siya nagtumong sa iyang pana" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Magbalantay

Nagkanayon si Jacob nga si Yahweh sama sa usa ka "Magbalantay." Kini nagpasabot nga si Yahweh nagagiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

ang Bato

Nagkanayon si Jacob nga si Yahweh sama siya usa ka "Bato" nga ang mga katawhan makakatkat aron mangita ug luwas nga dapit gikan sa iyang mga kaaway. Kini nagahatag ug kabug-aton nga si Yahweh nagapanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:25

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Si Jacob nagpadayon sa pagpanalangin kang Jose ug sa iyang mga kaliwat. (Tan-awa: GEN 49:22-23)

motabang kanimo...magapanalangin kanimo

Dinhi ang "kanimo" nagtumong kang Jose nga maoy nagatindong alang sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ang imong mga kaliwat...panalangini sila" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

panalangin gikan sa kahitas-an

Dinhi ang pulong nga "kahitas-an" nagpasabot sa ulan nga nagatabang sa mga pananom nga motubo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

mga panalangin sa kinahiladman

Dinhi ang "kinahiladman" nagpasabot sa tubig sa ilalom sa yuta nga nagapatagbo sa mga kasubaan ug mga balon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

mga panalangin sa mga dughan ug tagoangkan

Dinhi ang "dughan ug tagoangkan" nagpasabot sa abilidad sa inahan nga magbaton ug mga anak ug magpasuso kanila ug gatas. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:26

Sila maanaa sa ulo ni Jose, mga panalangin nga gikorona kaniya

Ang "Sila" nagtumong sa mga panalangin sa iyang amahan. Nagsulti si Jacob sa panalangin nga iyang gihatag kang Jose sama nga daw kini korona nga gisuot sa prinsipe. Kini naghatag ug kabug-aton nga kining mga panalangin mao ang timaan sa dungog ni Jose ug sa iyang katungod labaw sa iyang mga igsoong lalaki. Ang ubang paagi sa pahubad: "Kini nga mga panalangin mamahimong sama sa korona sa ulo ni Jose" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

prinsipe sa iyang mga igsoong lalaki

"gilahi gikan sa iyang mga igsoong lalaki"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jacob sa pagpanalangin kang Jose ug sa iyang mga kaliwat.

kaysa sa mga karaang kabukiran

Ang masabtan nga kasayoran mamahimong masulti sa tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaysa sa mga panalangin nga moabot gikan sa karaang kabukiran" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

sa mga karaang kabukiran

Ang pasabot sa orihinal nga pinulongan dili sigurado. Pipila ka mga paghubad sa Bibliya mao ang "ang akong katigulangan" kaysa sa "karaang kabukiran."

Genesis 49:27

Si Benjamin mao ang gigutom nga lobo

Dinhi ang "Benjamin" masabtan usab nga nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Si Jacob nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Benjamin ingon nga sila mga gutom nga lobo. Kini nagpasabot nga sila mamahimong pintas nga mga manggugubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Benjamin mamahimong sama sa gutom nga mga lobo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:28

Mao kini ang mga dose ka banay ni Israel

"Kini" nagtumong sa mga anak nga lalaki ni Jacob nga nahisgotan sa 49:1-27. Ang matag anak nga lalaki mamahimong pangulo sa iyang kaugalingong banay.

sa dihang iya silang gipanalanginan

Dinhi ang "gipanalanginan" nagtumong sa pagsulti sa mga pormal nga mga panalangin.

matag usa kanila iyang gipanalanginan ug haom nga panalangin

"Naghatag siya sa iyang mga anak nga lalaki ug haom nga panalangin"

Hapit na ako moadto sa akong mga katawhan

"Hapit na ako mamatay." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

iya silang gitugonan

"gimandoan niya sila"

Efron nga Hetihanon

Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:10.

Hapit na ako moadto sa akong mga katawhan

Kini usa ka matinahoron nga pag-ingon nga siya hapit na mamatay. Ang pulong nga "moadto sa akong mga katawhan" nagpasabot nga human si Jacob mamatay ang iyang kalag moadto sa samang dapit kung asa ang iyang mga katigulangan nahimutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako hapit na mamatay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

Macpela...Mamre

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17.

Genesis 49:31

napalit

Kini maingon sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "napalit ni Abaraham" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

gikan sa katawhan sa Het

"gikan sa mga Hetihanon"

nahuman si Jacob ug tugon niini ngadto sa iyang mga anak nga lalaki

"nahuman sa pagtugon sa iyang mga anak nga lalaki' o "nahuman sa iyang mga sugo sa iyang mga anak nga lalaki'

iyang gialsa ang iyang mga tiil ngadto sa iyang higdaanan

Naglingkod si Jacob sa higdaanan. Karon, si Jacob miliso ug gibutang ang iyang mga tiil sa higdaan aron siya makahigda.

miginhawa sa kataposan, ug miadto sa iyang mga katigulangan

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang mga managsamang mga pulong sa GEN 25:8.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Nagpadayon si Jacob sa pagpakigsulti sa iyang mga anak nga lalaki.

miginhawa sa kataposan

Kini usa ka matinahuron nga paagi sa pag-ingon nga ang tawo namatay. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

miadto sa iyang mga katawhan

Kini nagpasabot nga human namatay si Jacob, ang iyang kalag miadto sa samang dapit sa iyang mga kaparyentihan nga unang namatay kaniya.