Genesis 50

Genesis 50:1

Unya nasubo pag-ayo si Jose nga nakoyapan siya atubangan sa iyang amahan

"Unya si Jose nahugno sa kasubo ngadto sa iyang amahan" o "gigakos ni Jose ang iyang amahan"

iyang mga sulugoon nga mga mananambal

"iyang mga sulugoon nga diin nag-atiman sa patayng lawas"

pagbalsamar

ang pinasahinga pamaagi sa pagpreserba sa patayng lawas sa dili pa kini ilubong

Naabtan sila ug 40 ka mga adlaw

"Miabot sila ug 40 ka mga adlaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

70 ka mga adlaw

"70 ka mga adlaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

nga nakoyapan siya atubangan sa iyang amahan

Kini nga idiom nagpasabot "nga nahugno sa kasubo sa iyang amahan." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

sa pagbalsamar sa iyang amahan

Ang "pagbalsamar" usa ka pinasahi nga pamaagi sa pagreserba sa patayng lawas sa dili pa kini ilubong. Ang ubang paagi sa paghubad "aron sa pag-andam sa paglubong sa patayng lawas sa iyang amahan"

Genesis 50:4

mga adlaw sa pagsubo

"ang mga adlaw sa pagkaguol kaniya" o "mga adlaw sa pagbakho alang kaniya"

Kung karon ako nakakaplag ug pabor sa imong mga mata

Ang mga grupo sa mga pulong "sa imong mga mata" usa ka pulong nga nagpasabot sa hunahuna ug opinyon ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung nakita nako ang pabor diha kanimo" o "kung ikaw nahimuot kanako" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tan-awa, hapit na ako mamatay

"Tan-awa, kamatyonon na ako"

Gipasaad ako sa akong amahan

"ingon nga ikaw nagsaad kaniya"

nakigsulti si Jose ngadto sa kinatas-ang hukmanan sa Paraon

Diri ang "kinatas-ang hukmanan" nagpasabot alang sa mga opisyales nga nagrepresentar sa kinatas-ang korte sa Paraon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nakakaplag ug pabor

Kini usa ka idiom nga nagpsabot nga ang usa ka tawo gitugotan sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

palihog pakig-istorya ngadto sa Paraon, nga mag-ingon, "Gipasaad ako sa akong amahan, nga nag-ingon, "Tan-awa, hapit na ako mamatay. Ilubong mo ako sa lubnganan nga akong gikalot alang sa akong kaugalingon sa yuta sa Canaan. Diin didto mo ako ilubong. "Karon tugoti ako nga motungas ug molubong sa akong amahan, ug unya mobalik ako."

Kini adunay duha ka ang-ang nga kinutlo ug tulo ka ang-ang nga kinutlo. Kini mamahimong isaysay nga dili diretso nga mga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad "palihog ingna ang Paraon nga gipasaad ako sa akong amahan nga human siya mamatay ilubong ko siya sa lubnganan nga iyang gikalot alang sa iyang kaugalingon sa yuta sa Canaan. Palihog hangyoa ang Paraon nga palakwon ako ug ilubong ang akong amahan, ug unya mobalik ako." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Karon tugoti ako nga motungas

Kini sagad nga gamiton sa mga grupo sa mga pulong "lakaw tungas" kung maghisgot sa pagpanaw gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan

Mitubag ang Paraon

Kini nagpasabot nga ang mga miyembro sa korte misugid ngadto sa Paraon, ug karon ang Paraon mitubag kang Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 50:7

ang tanang kadagkoan sa Paraon

Ang tanang mga pangulo mitambong sa prosisyon sa lubong.

ang mga anaa sa hukmanan sa iyang panimalay

Kini ang harianong linya sa pamilya sa Paraon

uban ang tanang panimalay ni Jose ug ang iyang mga igsoon, ug ang panimalay sa iyang amahan

Kini mamahimong hubaron sa bag-o nga linya sa mga pulong "panimalay ni Jose, iyang mga igsoon, ug iyang panimalay sa iyang amahan mi-uban usab kaniya."

Apan ilang gibilin ang mga gagmayng kabataan

"Apan gibiyaan nila ang ilang mga kabataan"

Dako kaayo kini nga grupo sa katawhan

"Kini dako kaayo nga panagtigom"

Si Jose mitungas

Kini sagad nga gigamit sa grupo sa mga pulong "miadto" sa dihang nag-istorya sa pagpanaw gikan sa Ehipto ngadto sa Canaan.

ang tanang kadagkoan sa Paraon... ang mga anaa sa hukmanan... ang tanang labaw sa mga kadagkoan

Ang tanang mahinungdanong mga pangulo sa Paraon nga mitambong sa prosesyon sa lubong.

ang mga anaa sa hukmanan sa iyang panimalay

Diri ang "panimalay" nagatumong ngadto sa harianong hukmanan ni Paraon.

yuta sa Ehipto, uban ang tanang panimalay ni Jose ug ang iyang mga igsoon, ug ang panimalay sa iyang amahan.

Mamahimo kining hubaron ingon nga bag-o nga linya sa mga pulong "yuta sa Ehipto, panimalay ni Jose, iyang mga igsoon, ug panimalay sa iyang amahan nga mikuyog usab kaniya"

panimalay ni Jose... panimalay sa iyang amahan

Diri ang "panimalay" nagatumong sa ilang pamilya.

Karwahe

Diri nagpsabot alang sa mga tawo nga nagsakay sa mga karwahe. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 50:10

Sa dihang miabot sila

Ang pulong nga "sila" nagatumong sa mga nagtambong sa prosisyon sa lubong.

giokanan sa Atad

Ang mga posible nga mga pasabot 1) ang pulong nga "Atad" nagpasabot ug "tunok" kini nagatumong sa usa ka dapit nga diin adunay daghang mga tonok nga mitubo, o 2) mamahimo kini pangalan sa usa ka tawo nga nanag-iya sa giokanan. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

nagbangotan sila pag-ayo ug nagsubo sa hilabihan gayod

"hilabihan ang ilang kasubo ug nagbangotan sila pag-ayo"

pito ka adlaw

"ang pito ka adlaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

sa giokanan sa Atad

"sa giokanan sa Atad" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Subo kaayo kini nga higayon alang sa mga Ehiptohanon

"Dako kaayo ang kasubo sa mga Ehiptohanon"

Abel Mizraim

Ang maghuhubad mamahimong magdugang ug ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Abel Mizraim nagpasabot "ang kasubo sa Ehipto."" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

Busa ang mga anak

"Busa ang mga anak ni Jacob"

sumala sa iyang gitugon kanila

"sama lamang sa iyang gitugon kanila"

Machpelah...Mamre

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17

Ephron ang Hetihanon

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 23:10.

mibalik si Jose ngadto sa Ehipto

"mibalik si Jose sa Ehipto"

ang tanang niuban kaniya

"ang tanang nga mikuyog uban kaniya"

Gidala siya sa iyang mga anak

"Gidala sa iyang mga anak ang iyang lawas"

Machpelah... Mamre

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17

Genesis 50:15

Unsa kaha kung si Jose nagdumot

Ang pagpadayon sa kasuko sa usa ka tawo giingon nga sama sa tawo naga nagatipig ug pagdumot o kasuko. Ang ubang paagi sa paghubad "unsa kaha kung si Jose nasuko gihapon kanato" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Naghatag ug tugon ang imung amahan sa wala pa siya namatay, miingon siya

Si Jacob ang amahan sa tanang mga managsoon. Diri sila miingon "imong amahan" aron sa pagsabot nga si Jose nanginahanglan ug pagtagad sa kung unsa ang giingon sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad "sa wala pa namatay ang among amahan siya miingon"

ang kalapasan sa imong mga igsoon ug sa ilang sala sa diin sila naghimo ug daotan kanimo

"sa mga daotang butang nga ilang gibuhat kanimo"

Karon palihog pasayloa ang alagad sa Diyos sa imong amahan

"Karon pasayloa kami, ang imong sulugoon sa Dios sa among amahan, sa mga daotang butang nga among nabuhat kanimo"

Mihilak si Jose sa dihang nakigsulti sila kaniya.

"Mihilak si Jose sa dihang nadungog niya kini nga mensahe" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

gusto niya nga magbayad kita kaniya sa kinatibuk-an sa tanang kadaotan nga atong nahimo kaniya

Panimalos sa kaugalingon batok sa ubang tawo nga diin nagdaot kaniya kini giingon nga ang tawo nagbayad sa ubang tawo kung unsa ang ilang giutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "gusto manimalos sa mga daotang butang nga atong nahimo kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Naghatag ug tugon ang imong amahan sa wala pa siya namatay, miingon, 'Sultihi si Jose niini, "Palihog pasayloa ang kalapasan sa imong mga igsoon ug sa ilang sala sa dihang naghimo sila ug daotan kanimo."

Kini adunay duha ka ang-ang nga kinutlo ug tulo ka ang-ang nga kinutlo. Mamahimo sila nga isaysay ingon nga dili diritso nga mga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagtugon ang imong amahan kanamo sa wala pa siya namatay nga ingnon ka nga pasayloon mo kami sa mga daotang butang nga among nahimo kanimo." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

ug sa ilang sala sa dihang sila naghimo ug daotan kanimo

"sa sala nga mga butang nga among nahimo kanimo"

Karon

Kini wala nagpasabot 'karon nga takna," apan kini gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto nga mosunod.

palihog pasayloa ang mga alagad sa Ginoo sa imong amahan

Ang mga igsoon nagatumong sa ilang kaugalingon sama sa "Ang sulugoon sa Dios sa imong amahan." Mamahimo kining isaysay sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Palihog, pasayloa kami, ang sulugoon sa Dios ug sa atong amahan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

Mihilak si Jose sa dihang nakigsulti sila kaniya.

"Mihilak si Jose sa dihang nakadungog siya niini nga mensahe"

Genesis 50:18

mihapa sa yuta diha sa iyang atubangan

Sila miduko ngadto sa yuta. Kini timaan sa pagka-mapainubsanon ug pagtahod kang Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

Anaa ba ako sa dapit sa Dios?

Migamit si Jose ug pangutana aron sa paghupay sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako sa dapit sa Dios" o "dili ako ang Dios." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

gusto ninyo nga buhatan ako ug daotan

"gituyo ninyo nga magbuhat ug daotan batok kanako"

apan alang sa Dios aduna siyay maayo nga katuyoan

"Gituyo kini sa Dios alang sa kaayohan"

Busa karon ayaw kahadlok

"Busa ayaw ako kahadloki"

Ako magapatagbo alang kaninyo ug sa inyong kabataan

"Kanunay ko nga sigurohon kamo ug imong mga kabataan nga adunay igo nga kaon"

Gihupay niya sila sa niini nga paagi ug malumo nga nakigsulti kanila

"Gihupay niya sila niini nga paagi ug malumo nga nakig-sulti kanila"

Genesis 50:22

Machir

Kini ang ngalan sa apo ni Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Mga "natawo sila sa iyang mga tuhod."

Kini nga pagsaysay nagpasabot nga sila ginadawat sa espesyal nga panulundong katungod. Ang ubang bahin sa paghubad "Gihatagan sila ni Jose ug espesyal nga panulundong katungod." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa 110 ka-tuig

"110 ka mga tuig" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

ang ika-tulo nga kaliwatan ni Ephraim

"Mga kabataan ni Ephraim ug mga apo" (UDB)

Mga "natawo sila sa iyang mga tuhod."

Kini nga pagpadayag nagpasabot nga sila nakadawat pinasahi nga panulondon nga katungod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatagan sila ni Jose ug pinasahi nga katungod sa panulondon." See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom