Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.
Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону.
Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).
Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к любой женщине, состоящей в браке.
Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать её прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону».
Это относится к Римлянам 7:1.
Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «воскресший» - это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «плод» - это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел начинает новую тему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.
Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«желание согрешить»
Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание.
«если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы»
Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Как и в Римлянам 7:7-8, Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«моё желание грешить»
Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 7:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Морально идеальный, без греха
Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром.
Павел представляет новую тему.
Павел использует этот вопрос для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к Божьему закону.
«привело меня к смерти»
Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь - используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«отделяет меня от Бога»
«потому что я не послушался заповеди»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром.
«Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю»
«потому что то, что я делаю»
Слова «делаю не то» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«Однако, если я это сделаю»
«Я знаю, что закон Бога хорош»
Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«добрые дела» или «хорошие действия»
«злые дела» или «злые действия»
Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух»
Это новая духовно живая природа.
Это старая природа, то, каким человек рождается.
«моей греховной природы»
Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"спасёт меня"
Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24.
Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)