Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)
Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.
Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Воскресать из мертвых - это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни.
Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним ... возвратиться к жизни с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Ветхий человек» - это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш ветхий грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет.
Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить.
Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«По этой причине считайте»
«думайте о себе» или «смотрите на себя как»
Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога»
«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»
Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.
Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «части вашего тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в Римлянам 3:31.
Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать - это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха ... или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха ... либо рабы послушания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«что приводит к смерти ... что приводит к праведности»
«Но я благодарю Бога!»
Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас».
Рабство праведности - это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».
Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».
Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи».
Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Здесь слово «плод» - это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Быть «свободным от греха» - это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «плод» - это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»
Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».
«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь»