Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.
Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
Иисус - это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adoption)
Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn)
Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh)
Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.
Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной»
Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Освобождение от закона греха и смерти - это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают.
Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«из-за греховной природы людей»
Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех.
Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«Который был похож на любого другого грешного человека»
«чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи»
«Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В некоторых переводах "в тех, кто ходит не по плоти". Здесь "ходит" - это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть - это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor или /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«но кто повинуется Святому Духу»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас.
Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники ... как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь смерть означает отделение человека от Бога.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа.
«действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в Римлянам 8:5.
«действуя по Духу Святому»
Всё это относится к Святому Духу.
Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».
То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух ... живёт в вас»
«Бога, Который воскресил»
Здесь воскресить - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«физические тела» или «тела, которые однажды умрут»
«Так как то, что я только что сказал вам, верно»
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»
«то вы непременно будете отделены от Бога»
Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога».
«Который побуждает нас восклицать»
«Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Который побуждает нас восклицать»
«Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В этом разделе, который заканчивается в Римлянам 8:25, Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.
Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что».
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "рабство тления" является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало свободным от власти тление, как Божьи дети». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам.
«воздыханиями, которые мы не можем выразить словами»
Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» - это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» - это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого ... выбрал Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«кого Он знал ещё до того, как сотворил их»
«для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»
Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«чтобы Его Сын стал первенцем»
Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«кого Бог заранее запланировал»
Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«но позволил Его врагам иметь власть над Ним»
Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«любезно даст нам всё»
Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Быть «по правую руку Бога» - это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» - это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти слова означают одно и то же. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«нам принадлежит полная победа»
Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»
Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители.
Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.