В этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.
В этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh)
В этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан.
Павел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».
Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
Павел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.
Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере.
Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова»
Здесь «моё сердце постоянно мучается» - это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь это обозначает евреев.
«Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова»
Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру.
«Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания»
Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу.
«Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама»
Здесь «рождённые дети» - это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму.
«это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания»
Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«стала беременной» или «зачала ребёнка»
«прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое»
«чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору»
«до рождения детей»
«не из-за того, что они сделали»
«из-за Бога»
Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего».
«Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну».
Слово «возненавидел» - преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь.
Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются»
Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Бог ссылается на Самого Себя.
Данное местоимение используется в единственном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «поставил» - это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«везде, где есть люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым.
Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Эти риторические вопросы - жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу.
«может остановить Его от того, что Он хочет сделать».
Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему ... сделал именно так? (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот риторический вопрос - упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право ... для обыкновенного использования». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу.
Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.
В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией.
Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Осия был пророком. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом»
Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога».
«пророчествует»
Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил».
Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Мы должны сказать, что язычники»
«которые не пытались угодить Богу»
Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает, что израильтяне не смогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Сион - это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса».