1 John 5

1 Иоанна

Глава 5

Общие замечания

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе
Дети, рождённые от Бога

Когда люди принимают Иисуса Христа как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe).

Благочестивый образ жизни

Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере.

Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы
Смерть

Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#death).

"весь мир лежит во зле"

То есть "весь мир находится под властью дьявола". Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan).

Ссылки:

<< |

1 John 5:1

Общая информация:

Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом.

рождён от Бога

"является Божьим сыном и дочерью"

1 John 5:2

Из того, что любим Бога и исполняем Его заповеди

"Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю".

1 John 5:3

Это и есть любовь к Богу, когда мы исполняем Его заповеди

"Если мы исполняем Его повеления - это является истинной любовью к Богу"

Его заповеди не тяжелы

"Его повеления не тяжки"

не тяжелы

"не обременительны", "не трудны"

1 John 5:4

каждый, кто рождён от Бога, побеждает мир

"все Божьи дети побеждают мир"

побеждает мир

"одерживают победу над этим миром", "способны победить давление этого мира", "отказываются поступать так же, как нечестивые люди этого мира"

мир

Под "миром" подразумеваются грешные люди и нечестивые системы общества. Альтернативный перевод: "всё, что в этом мире выступает против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

и эта победа над миром одержана нашей верой

"Наша вера даёт нам силу противостоять всему, что склоняет нас ко греху" или "наша вера дает нам силу сопротивляться всему, что приводит людей к бунту против Бога".

1 John 5:5

Кто побеждает мир

Иоанн использует вопрос, чтобы преподать верующим ещё одну духовную истину. Альтернативный перевод: "Скажу вам, кто, на самом деле, способен победить мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

как не тот, кто верит, что Иисус — это Божий Сын

Речь не идёт о конкретном человеке, но о каждом верующем. Альтернативный перевод: "всякий, кто верит, что Иисус является Божьим Сыном".

Божий Сын

Это важное указание на Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 5:6

Связующее утверждение:

Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог.

который пришёл через воду и кровь

Слово "вода" в данном отрывке может иметь значение "крещение", а "кровь" - "смерть на кресте". Альтернативный перевод: "Иисус Христос, являясь Сыном Божьем, пришёл через крещение и смерть на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Не только через воду, но воду и кровь

Можно сказать: "Бог показал нам, что Иисус был Его Сыном не только через Его крещение, но и через Его смерть на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 John 5:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 John 5:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 John 5:9

Если мы принимаем свидетельство от людей, то свидетельство Бога значительнее

Вы можете уточнить: "Если мы верим тому, то говорят люди, тогда мы также должны верить Божьим словам, потому что Он всегда говорит только правду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Если мы принимаем свидетельство от людей

"Принимать свидетельство" - значит верить в то, что свидетельство конкретного человека является истинным. Абстрактное существительное "свидетельство" можно опустить: "если мы верим в то, что говорят другие люди" или "если мы верим словам очевидцев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

свидетельство Бога значительнее

свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее

о Своём Сыне

Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 5:10

Тот, кто верит в Божьего Сына, внутри себя имеет это свидетельство

Кто принимает Иисуса, имеет твёрдую уверенность в том, что Иисус Христос - Божий Сын"

тот делает из Него лжеца

"тот считает Бога лжецом"

потому что не верит в свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Своём Сыне

"потому что не верит, что Бог говорит истину о Своём Сыне"

1 John 5:11

Это свидетельство

"Это подтверждение", "это доказательство".

жизнь

Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

и эта жизнь — в Его Сыне

"и эта жизнь проистекает от Его Сына" или "и мы получаем эту вечную жизнь, когда становимся единым целым с Его Сыном"

в Его Сыне

Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 5:12

У кого есть Божий Сын

Речь идёт о тесных взаимоотношениях верующих с Божьим Сыном. Можно сказать: "тот кто верит в Христа, тот имеет вечную жизнь. Тот кто не верит в Божьего Сына, тот не имеет вечной жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 5:13

Общая информация:

С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления.

Я написал это вам

"я написал вам это послание"

тем, кто верит в имя Божьего Сына

Слово "имя" является метонимией, означающей Христа. Альтернативный перевод: "вам, кто верит в Божьего Сына" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в Божьего Сына

Это важное указание на Иисуса Христа - Сына Божьего, раскрывающее глубину Его взаимоотношений с Богом Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 5:14

И вот какая уверенность у нас есть перед Ним

Вместо абстрактного существительного "уверенность" можно употребить краткое прилагательное: "и вот, почему мы уверены: мы знаем, что Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

когда мы просим что-нибудь по Его воле

"если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей"

1 John 5:15

знаем и то, что мы уже имеем всё, что просим у Него

"знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили"

1 John 5:16

его брат

"его брат или сестра по вере"

Бог даст жизнь

Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной жизни. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

который не ведёт к смерти

Имеется в виду вечная смерть - вечное разделение с Богом.

1 John 5:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 John 5:18

Связующее утверждение:

В завершении своего послания Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить свои сердца от идолов.

лукавый не прикасается к нему

Речь идёт о дьяволе, сатане.

1 John 5:19

весь мир лежит во зле

То есть "весь мир контролируется дьяволом", "весь мир находится под власью сатаны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

весь мир

Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 John 5:20

Божий Сын пришёл

Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

дал нам понимание

"помог нам понять истину"

чтобы мы знали истинного Бога

"чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом"

истинного Бога

"настоящего Бога"

Он — истинный Бог

Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге Отце.

вечная жизнь

Иоанн называет Бога "вечной жизнью", потому что Он является её источником. Альтернативный перевод: "и Тем, Кто даёт вечную жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 John 5:21

Дети

Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих "детьми", он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "Дорогие мои дети во Христе" или "Драгоценные мои сыновья и дочери по вере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Берегите себя от идолов

"храните своё сердце от идолопоклонства" или "не становитесь идолопоклонниками"