Когда люди принимают Иисуса Христа как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe).
Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере.
Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#death).
То есть "весь мир находится под властью дьявола". Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan).
<< |
Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом.
"является Божьим сыном и дочерью"
"Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю".
"Если мы исполняем Его повеления - это является истинной любовью к Богу"
"Его повеления не тяжки"
"не обременительны", "не трудны"
"все Божьи дети побеждают мир"
"одерживают победу над этим миром", "способны победить давление этого мира", "отказываются поступать так же, как нечестивые люди этого мира"
Под "миром" подразумеваются грешные люди и нечестивые системы общества. Альтернативный перевод: "всё, что в этом мире выступает против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Наша вера даёт нам силу противостоять всему, что склоняет нас ко греху" или "наша вера дает нам силу сопротивляться всему, что приводит людей к бунту против Бога".
Иоанн использует вопрос, чтобы преподать верующим ещё одну духовную истину. Альтернативный перевод: "Скажу вам, кто, на самом деле, способен победить мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь не идёт о конкретном человеке, но о каждом верующем. Альтернативный перевод: "всякий, кто верит, что Иисус является Божьим Сыном".
Это важное указание на Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог.
Слово "вода" в данном отрывке может иметь значение "крещение", а "кровь" - "смерть на кресте". Альтернативный перевод: "Иисус Христос, являясь Сыном Божьем, пришёл через крещение и смерть на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно сказать: "Бог показал нам, что Иисус был Его Сыном не только через Его крещение, но и через Его смерть на кресте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Вы можете уточнить: "Если мы верим тому, то говорят люди, тогда мы также должны верить Божьим словам, потому что Он всегда говорит только правду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Принимать свидетельство" - значит верить в то, что свидетельство конкретного человека является истинным. Абстрактное существительное "свидетельство" можно опустить: "если мы верим в то, что говорят другие люди" или "если мы верим словам очевидцев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее
Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Кто принимает Иисуса, имеет твёрдую уверенность в том, что Иисус Христос - Божий Сын"
"тот считает Бога лжецом"
"потому что не верит, что Бог говорит истину о Своём Сыне"
"Это подтверждение", "это доказательство".
Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"и эта жизнь проистекает от Его Сына" или "и мы получаем эту вечную жизнь, когда становимся единым целым с Его Сыном"
Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Речь идёт о тесных взаимоотношениях верующих с Божьим Сыном. Можно сказать: "тот кто верит в Христа, тот имеет вечную жизнь. Тот кто не верит в Божьего Сына, тот не имеет вечной жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления.
"я написал вам это послание"
Слово "имя" является метонимией, означающей Христа. Альтернативный перевод: "вам, кто верит в Божьего Сына" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это важное указание на Иисуса Христа - Сына Божьего, раскрывающее глубину Его взаимоотношений с Богом Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Вместо абстрактного существительного "уверенность" можно употребить краткое прилагательное: "и вот, почему мы уверены: мы знаем, что Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей"
"знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили"
"его брат или сестра по вере"
Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной жизни. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Имеется в виду вечная смерть - вечное разделение с Богом.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В завершении своего послания Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить свои сердца от идолов.
Речь идёт о дьяволе, сатане.
То есть "весь мир контролируется дьяволом", "весь мир находится под власью сатаны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"помог нам понять истину"
"чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом"
"настоящего Бога"
Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге Отце.
Иоанн называет Бога "вечной жизнью", потому что Он является её источником. Альтернативный перевод: "и Тем, Кто даёт вечную жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих "детьми", он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "Дорогие мои дети во Христе" или "Драгоценные мои сыновья и дочери по вере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"храните своё сердце от идолопоклонства" или "не становитесь идолопоклонниками"