Это понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух - прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: "дух антихриста", "дух Истины", "дух заблуждения"; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово "Дух" пишется с большой буквы) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#antichrist).
Если человек искренне и глубоко любит Бога, это это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save).
Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира.
"Дорогие, не верьте" или "Друзья мои, не верьте". См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:7.
Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альтернативный перевод: "не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно сказать: "но тщательно обдумывайте всё, что слышите от них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Имеется в виду "в теле человека". Альтернативный перевод: "пришёл как Человек" или "пришёл в человеческом облике" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Это лжепророческий дух, противостоящий Христу. Вы знаете, что этот дух придёт, и он уже теперь находится в мире".
Иоанн был пожилым служителем церкви. Он использует это обращение, чтобы выразить глубину своей любви к Божьим детям. См, как вы перевели такое же слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "дорогие мои дети во Христе" или "люди, дорогие моему сердцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"вы не поверили их лжи"
"Бог, живущий в вас"
Возможные значения: 1) речь идёт о сатане: "больше сатаны, пребывающем в этом мире" или "больше сатаны, действующего через тех, кто не послушен Богу"; 2) это лжепророки: "больше всякого мирского наставника" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "они получили силу и власть от мира". "От мира" - значит "от того, кто господствует в мире" (то есть от сатаны, а также тех, кто ведёт нечистивый образ жизни, с удовольствием слушает лжеучителей и наделяет их полномочиями) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"По-мирски" - значит "так же, как сатана" или "так же, как нечестивые люди". Альтернативный перевод: "поэтому они учат тому, чему научились у нечестивых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Под "миром" подразумеваются "люди, не покоряющиеся Богу". Альтернативный перевод: "поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних.
"Дорогие, давайте любить друг друга" или "Друзья, давайте друг друга любить" (см., как вы перевели слово "любимые" в 1 Иоанна 2:7).
"верующие должны любить своих братьев и сестёр во Христе"
"те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца"
"потому что любовь проистекает от Бога"
Это метафора, означающая, что человек имеет с Богом такие же взаимоотношения, какие существуют между отцом и сыном (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Выражение "Бог — это любовь" является метафорой, употребляющейся в значении "Божья сущность уходит корнями в любовь". Альтернативный перевод: "Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо существительного "любовь" можно использовать глагол "любит": "Бог показал, что любит нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"чтобы мы получили вечную жизнь, благодаря тому, что сделал для нас Иисус"
"Истинная Божья любовь заключается в том, что"
Под "искупительной жертвой за наши грехи" подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за наши беззакония. Вместо прилагательного "искупительная" можно использовать глагол: "послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Мои возлюбленные дети" или "дорогие мои друзья" (см., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:7).
"поскольку Бог нас так любит"
"то и верующие также должны любить друг друга"
То есть Он продолжает поддерживать взаимоотношения с нами. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "Бог продолжает общаться с нами" или "Бог продолжает наполнять нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Его любовь в нас становится целостной"
"Находиться в Боге" - значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами" или "когда мы едины с Богом, Он един с нами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"И Он находится в нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Можно сказать: "мы понимаем это потому, что Он дал нам" или "нам известно это потому, что Он дал нам".
"Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или "потому что Он поместил в нас Своего Святого Духа" (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось).
"Мы, апостолы, видели Божьего Сына, поэтому рассказываем всем о том, что Бог Отец послал Его спасти людей этого мира".
Эти слова демонстрируют нам, какие взаимоотношения существуют между Богом и Христом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"кто свидетельствует о том, что Иисус поистине является Божьим Сыном"
Это важное звание Иисуса, открывающее нам взаимоотношения, существующие между Христом и Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Находиться в Боге" - значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами" или "когда мы едины с Богом, Он един с нами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и он пребывает в Боге" (см. Ellipsis)
Это метафора, означающая, что любовь является основной составляющей Божьего естества. См. как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 4:8 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и тот, кто не перестаёт любить"
"Находиться в Боге" - значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели эту мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами" или "когда мы едины с Богом, Он един с нами" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в 1-м Иоанна 4:16: "кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, благодаря этому, мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он"; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: "мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, поскольку знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства".
Можно сказать: "Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей"
"потому что мы, живя в этом мире, имеем с Богом те же отношения, какие существуют между Богом и Христом"
Иоанн говорит о любви как о личности, способной уничтожать дух страха. Он подчёркивает, что Божья любовь совершенна. Альтернативный перевод: "Но, когда наша любовь достигает совершенства, нам уже больше нечего бояться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"страх, который возникает у человека, когда он думает о Божьем наказании"
Можно сказать: "Тот, кто боится Божьего наказания, не может иметь совершенную любовь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"ненавидит своего брата или сестру по вере"
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "тот, кто ненавидит своего брата, которого видит, не может любить Бога, Которого не видит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.