Не смотря на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe).
Каин был старшим сыном Адама и Евы - первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу "Бытие", им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них.
Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случаях оно используется в значении "пережить или понять что-либо" (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова.
Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save).
В этой части послания Иоанн говорит верующим об их новой природе, не способной грешить.
"Задумайтесь над тем, как сильно любит нас Отец".
"чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми"
Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу.
Возможные значения: 1) "потому что мы - Божьи дети, а люди этого мира не знают нашего Бога"; 2) "поскольку мир не познал Бога, он ненавидит и нас".
В данном отрывке под "миром" подразумеваются все те, кто не смиряется перед Богом. Вы можете пояснить: "люди, отказывающие чтить Бога, не понимают, что мы принадлежим Ему, потому что они не знают Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Дорогие мои" или "Друзья мои возлюбленные". См., как вы перевели аналогичное выражение в 1 Иоанна 2:7.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог пока не открыл" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "не сказал", "не показал", "не явил".
"каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Вместо действительного залога можно употребить страдательный: "Христос был явлен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о наших взаимоотношениях с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "кто поддерживает взаимосвязь с Ним" или "кто углубляет свои взаимоотношения с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Когда Иоанн использует слова "не видел" и "не знает", он имеет в виду, что люди, ведущие греховный образ жизни, никогда в действительности не верили в Иисуса. Всякий, кто любит грех, не способен познать Христа. Альтернативный перевод: "тот, кто продолжает грешить, никогда по-настоящему не переживал встречу с Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Иоанн был пожилым лидером церкви. Он употребил это слово для того, чтобы показать верующим глубину своей любви к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "Сыновья мои и дочери в Господе!" или "Дорогие мои дети!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "пусть никто не заставляет вас поверить в ложь". Можно сказать: "не позволяйте никому вас обмануть", "пусть никто вас не обольщает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Кто поступает праведно, тот угождает Богу так же, как это делает Христос".
"принадлежит дьяволу" или "тот подобен сатане"
Речь идёт о падении Люцифера, случившемся до сотворения мира. Альтернативный перевод: "поскольку дьявол был первым, кто согрешил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно сказать: "Поэтому Бог послал Своего Сына" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Иоанн завершает свою мысль о том, что верующие являются новым Божьим творением, неспособным грешить.
Здесь можно использовать действительный залог: "Кто является Божьим сыном или дочерью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о Святом Духе, Которого Бог даёт верующим, чтобы они имели силу противостоять искушениям и исполнять Божью волю. Иоанн сравнивает Святого Духа с посаженным в почву семенем, которое имеет способность расти и которое является новым творение Господа. Альтернативный перевод: "потому что в нём находится Святой Дух" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог дал ему новую жизнь" или "потому что он принадлежит Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "вот, как мы можем отличить Божьих детей от детей дьявола:..."
Альтернативный перевод: "кто не творит правды, тот не от Бога, и кто не любит своего брата, тот также не от Бога" или "тот, кто творит правду, - от Бога, и люди, любящие своих братьев, также от Бога".
то есть брата по вере
Каин и Авель были детьми первых людей - Адама и Евы.
Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга.
"Мы не должны поступать так, как Каин".
своего младшего брата Авеля
Вместо вопроса можно использовать утверждение: "как Каин, убивший своего брата, по причине того, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно сказать: "поступки Каина были нечестивыми, а поступки Авеля - праведными" или "Каин творил зло, а его брат Авель - добро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"Мои братья по вере" (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам).
Под "миром" подразумеваются нечестивые люди, отказывающие смириться перед Богом. Альтернативный перевод: "если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
О переходе из смерти в жизнь говорится как о переходе из одного места в другое. Абстрактные существительный "жизнь" и "смерть" можно заменить прилагательными: "мы больше не являемся духовно мёртвыми, но духовно живыми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь не идёт только о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели такое же слово в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"остаётся духовно мёртвым"
Иоанн сравнивает человека, ненавидящего своего ближнего, с убийцей. Поскольку убийство, зачастую, совершается из-за ненависти, Бог смотрит на испытывающих ненависть людей как на убийц. Альтернативный перевод: "тот, кто ненавидит своего ближнего, будет осуждён, как убийца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "вечной жизнью" подразумевается не только жизнь верующего после смерти, но также сила, которую Бог даёт нам для того, чтобы противостоять греху и жить праведной жизнью. Альтернативный перевод: "в убийцах отсутствует Божья жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью" или "Христос добровольно умер за нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Речь идёт о материальном обеспечении таком, как деньги, пища и одежда.
"сознаёт, что его брат испытывает нужду"
Под "сердцем" подразумевается сознание человека, его чувства. "Закрывает сердце" - значит "отказывается сострадать", "не желает помогать". Альтернативный перевод: "не желает ему сочувствовать" или "не хочет помочь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иоанн использует данный вопрос для наставления своих читателей. Альтернативный перевод: "в таком человеке нет Божьей любви" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иоанн был пожилым лидером церкви. Он называет так своих читателей, чтобы выразить свою любовь к ним. См., как это обращение переведено в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "Мои драгоценные дети!" или "Дорогие мои сыновья и дочери по вере!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Не на словах, только языком" - это дуплет, служащий для пояснения. Иоанн желает, чтобы верующие выражали свою любовь к ближним не только словами, но и делами. Альтернативный перевод: "не ограничивайтесь только словами любви, но доказывайте делом, что любите своих ближних" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга (1 Иоанна 3:18). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога.
"мы наполнены истиной" или "мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус"
Можно пояснить: "наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения" ("сердца" или "души") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Сердце" - это сознание человека или его душа. Выражение "если наше сердце осуждает нас" употребляется в значении "если мы испытываем осуждение". Альтернативный перевод: "если мы сознаём, что согрешили, и испытываем вину за содеянное" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Бог больше нашего сердца" означает, что "сознание Бога выше сознания человека", поэтому Божий суд более праведный по сравнению с человеческим. В результате этого, Он являет нам ту милость, на которую мы даже не надеялись. Альтернативный перевод: "Бог знает больше, чем мы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Дорогие" или "друзья мои" (см. как данное слово переведено в 1 Иоанна 2:7).
"поступаем так, как угодно Богу"
Вместо абстрактного существительного "заповедь" можно употребить глаголы "повелевает", "велел": : "Вот, что Бог повелевает нам: мы должны верить в Его Сына Иисуса Христа и любить друг друга, как Он нам велел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Это важное указание на Иисуса Христа - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Речь идёт о глубоких взаимоотношениях верующих с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "тот продолжает углублять свои взаимоотношения с Богом, и Господь также развивает Свои отношения с этим человеком" или "тот един с Богом, и Бог един с ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).