В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о множестве других антихристах. Слово "антихрист" переводится как "противник Христа" и указывает на "всё, что является противоположностью Христа". Антихрист - это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их "антихристами" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#antichrist, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil).
В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:
"Пребывать в Боге" - значит "иметь взаимоотношения с Богом". "Пребывать в истине" употребляется в значении "знать Бога и повиноваться Его воле".
"Ходить" - значит "поступать", "вести себя". "Не знать, куда идти" - "не понимать, как нужно поступать". "Претыкаться" - значит "грешить".
"Свет" употребляется в значении "правда", "праведность"; "тьма", "слепота" - в значении "зло", "грех", "непонимание", "неспособность отличить добро от зла".
"Увести", "обольстить" - значит "заставить людей поверить в ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь слово "мы" относится к Иоанну и всем верующим. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.
Иоанн был пожилым апостолом. Слово "дети" он употребляет для того, чтобы выразить свою любовь к верующим. Альтернативный перевод: "Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "Вы дороги мне так же как собственные дети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"пишу вам это послание"
"Но, если кто-то из вас совершит грех,.." (речь идёт о предполагаемой ситуации).
Можно сказать: "у нас есть оправдывающий нас Иисус Христос, Который обращается к Своему Отцу с просьбой простить нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи" или "Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас".
"Мы знаем, что у нас с Ним хорошие взаимоотношения" или "мы знаем, что имеем мир с Богом".
"повинуемся Его постановлениям"
"человек, который говорит"
"Я имею мир с Богом"
"но не повинуется" или "но отказыается исполнять"
"то, что Бог ему говорит"
Истина здесь сравнивается с личностью, пребывающей внутри человеческого духа. Альтернативный перевод: "он не верит в истину, открытую ему Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Соблюдать Его Слово" - значит "исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "исполняет Божью волю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: "значит тот человек любит Бога совершенной любовью"; 2) здесь говорится о Божьей совершеной любви к людям: "Божья любовь в том человеке достигла совершенства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "у нас есть взаимотношения с Богом". Альтернативный перевод: "Если мы исполняем Божью волю, то можем быть уверены, что мы имеем с Ним глубокие взаимоотношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Находиться в Боге" - значит "поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения". Альтернативный перевод: "что поддерживает взаимоотношения с Ним", "что имеет с Ним единство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно сказать: "тот должен жить так, как жил Иисус" или "он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком - о послушании и любви.
"Возлюбленные" или "Драгоценные мои друзья!"
"Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь" (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом).
"От самого начала" - значит "с того момента, как вы приняли Иисуса". Альтернативный перевод: "с того момента, как вы поверили в Иисуса Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Древняя заповедь - это послание, которое вы слышали..."
"Но, с другой стороны, это также и новая заповедь"
"которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела"
Здесь "тьма" является метафорой "зла", а "свет" - метафорой "добра". Альтернативный перевод: "потому что вы перестаёте творить зло и начинаете совершать всё больше и больше добра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под словом "брат" подразумевается любой верующий.
"Если кто-то заявляет" или "если ты утверждаешь" (речь не идёт о конкретном человеке).
Свет является метафорой святости. Можно сказать: "что он поступает правильно", "что не делает ничего плохого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Тьма является метафорой греха: "тот всё ещё продолжает пребывать во грехе", "тот продолжает жить во зле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"И ничто не является для него преткновением". "Преткновение" - это метафора, употребляющаяся в значении "нравственное падение", "духовный крах", "грех". Альтернативный перевод: "и ничто не способно заставить его согрешить", "и все его дела угодны Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"тот всё ещё живет под властью греха"
Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. Альтернативный перевод: "и не понимает, как ему следует поступать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Тьма символизирует зло и грех. Альтернативный перевод: "грех мешает ему понять и принять истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим значением или оформите свой перевод как поэтические строки.
Иоанн был престарелым апостолом. Он называет верующих "детьми", чтобы выразить глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "вы так же ценны для меня, как дети - для своих родителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог простил вам ваши грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"ради имени Его" относится ко Христу. Альтернативный перевод: "по причине того, что Христос сделал для вас" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово "отцы" здесь является метафорой, употребляющейся в значении "зрелые верующие". Альтернативный перевод: "Я обращаюсь к зрелым верующим:.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"потому что у вас есть взаимоотношения"
"с Тем, Кто всегда существовал" или "с вечным Богом" (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).
Вероятно, Иоанн имеет в виду новообращённых христиан, не имевших духовной зрелости. Альтернативный перевод: "юные в вере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Божье Слово" - это метонимия, означающая "Божье послание". Пребывание Божьего Слова в верующих равносильно их верности Христу и личному познанию Божьего Сына. Альтернативный перевод: "Господь продолжает учить вас" или "вы знаете Слово Божье" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Слово "мир", употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога. Альтернативный перевод: "не поступайте так, как люди этого мира, не знающие Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"и всё, что бесчестит Божье имя"
Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"тот не любит Отца"
"плотские страсти" или "вожделения падшей природы человека"
"непреодолимое желание заполучить увиденное"
"не исходит от Отца"
"пройдёт" или "будет уничтожен"
Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.
См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1.
Речь идёт о последнем времени перед возвращением Христа. Альтернативный перевод: "Иисус уже скоро вернётся" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"уже появилось множество противников Христа"
"Скоро придёт антихрист, и уже появилось множество антихристов. Эти признаки указывают нам на то, что мы живём в последнее время"
"они ушли от нас"
"хотя, в действительности, они и не были нашими" или "но они никогда не были такими, как мы" (то есть, они никогда не верили в Иисуса).
"Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас".
В Ветхом Завете "помазанием" назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.
Иоанн говорит о Святом Духе как о помазании, которое верующие получили от Иисуса. Вместо существительного вы можете использовать глагол: "Святой Дух наделил вас способностью понимать истины" или "но Христос дал вам Свой Дух" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "от святого Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вы можете употребить здесь общее выражение, например, "и имеете знание" или "и знаете истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Существительное "истина" можно заменить прилагательным "истинное": "не потому, что вы не знаете то, что истинно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"отказывается признавать, что Иисус - это Христос" или "говорит, что Христос не Мессия"
"который отвергает истину об Отце и Сыне" или "кто не принимает Отца и Сына"
Это важные указания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"принадлежит Отцу"
"кто принимает истину о Божьем Сыне"
Местоимение "вы" употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Иоанн убеждает Божьих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.
"То, что вы слышали" о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей.
"Помните о том, что вы слышали с самого начала". Вы можете пояснить: "верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его"
Речь идёт о взаимоотношениях с Богом, а не о спасении. Альтернативный перевод: "Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде".
"То ваши взаимоотношения с Отцом и Сыном станут ещё глубже". См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "то вы будете иметь общение с Отцом и Сыном" или "ваше единство с Отцом и Сыном станет ещё крепче" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"И Бог обещает подарить нам вечную жизнь" или "Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь".
Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "сеет среди вас ложные убеждения". Можно сказать: "о тех, кто пытается убедить вас в обратном" или "о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить. В этой же части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего.
Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присуще людям этого мира.
То есть "Святой Дух". См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:20.
Слово "всему" имеет обобщающее значение. Альтернативный перевод: "всему, что вам следует знать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
То есть продолжайте углублять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "в том и пребывайте" или "то и углубляйте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.
Иоанн был престарелым лидером церкви. Он называет верующих детьми, чтобы глубже выразить свою любовь к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "Божьи дети!" или "Дорогие мои сыновья и дочери во Христе!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"когда мы увидим Его"
"чтобы нам не бояться"
"не постыдиться в Его присутствии"
"когда Он вернётся"
"родился от Бога" или "является Божьим сыном и дочерью"