1 John 2

1 Иоанна

Глава 2

Общие замечания

Важные концепции
Антихрист

В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о множестве других антихристах. Слово "антихрист" переводится как "противник Христа" и указывает на "всё, что является противоположностью Христа". Антихрист - это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их "антихристами" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#antichrist/WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil).

Изобразительные средства речи
Метафоры

В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:

"Пребывать в Боге" - значит "иметь взаимоотношения с Богом". "Пребывать в истине" употребляется в значении "знать Бога и повиноваться Его воле".

"Ходить" - значит "поступать", "вести себя". "Не знать, куда идти" - "не понимать, как нужно поступать". "Претыкаться" - значит "грешить".

"Свет" употребляется в значении "правда", "праведность"; "тьма", "слепота" - в значении "зло", "грех", "непонимание", "неспособность отличить добро от зла".

"Увести", "обольстить" - значит "заставить людей поверить в ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылки:

<< | >>

1 John 2:1

Общая информация:

Здесь слово "мы" относится к Иоанну и всем верующим. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Связующее утверждение:

Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.

дети

Иоанн был пожилым апостолом. Слово "дети" он употребляет для того, чтобы выразить свою любовь к верующим. Альтернативный перевод: "Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "Вы дороги мне так же как собственные дети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Пишу вам это

"пишу вам это послание"

Но если кто и согрешит

"Но, если кто-то из вас совершит грех,.." (речь идёт о предполагаемой ситуации).

мы имеем заступника перед Отцом — Праведника Иисуса Христа

Можно сказать: "у нас есть оправдывающий нас Иисус Христос, Который обращается к Своему Отцу с просьбой простить нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

1 John 2:2

Он — примирительная жертва за наши грехи

"Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи" или "Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас".

1 John 2:3

А то, что мы знаем Его

"Мы знаем, что у нас с Ним хорошие взаимоотношения" или "мы знаем, что имеем мир с Богом".

соблюдаем Его заповеди

"повинуемся Его постановлениям"

1 John 2:4

Кто говорит

"человек, который говорит"

«я знаю Его»

"Я имею мир с Богом"

но не соблюдает

"но не повинуется" или "но отказыается исполнять"

Его заповеди

"то, что Бог ему говорит"

и нет в нём истины

Истина здесь сравнивается с личностью, пребывающей внутри человеческого духа. Альтернативный перевод: "он не верит в истину, открытую ему Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:5

кто соблюдает Его слово

"Соблюдать Его Слово" - значит "исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "исполняет Божью волю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

в том действительно Божья любовь достигла совершенства

Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: "значит тот человек любит Бога совершенной любовью"; 2) здесь говорится о Божьей совершеной любви к людям: "Божья любовь в том человеке достигла совершенства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

поэтому мы знаем, что мы в Нём

То есть "у нас есть взаимотношения с Богом". Альтернативный перевод: "Если мы исполняем Божью волю, то можем быть уверены, что мы имеем с Ним глубокие взаимоотношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:6

Кто говорит, что находится в Нём

"Находиться в Боге" - значит "поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения". Альтернативный перевод: "что поддерживает взаимоотношения с Ним", "что имеет с Ним единство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тот должен поступать так, как Он поступал

Можно сказать: "тот должен жить так, как жил Иисус" или "он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:7

Связующее утверждение:

Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком - о послушании и любви.

Мои любимые!

"Возлюбленные" или "Драгоценные мои друзья!"

Пишу вам не новую заповедь, но древнюю заповедь

"Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь" (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом).

от самого начала

"От самого начала" - значит "с того момента, как вы приняли Иисуса". Альтернативный перевод: "с того момента, как вы поверили в Иисуса Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Древняя заповедь — это слово, которое вы слышали от самого начала

"Древняя заповедь - это послание, которое вы слышали..."

1 John 2:8

Также пишу вам новую заповедь

"Но, с другой стороны, это также и новая заповедь"

Её истина находится как в Нём, так и в вас

"которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела"

тьма проходит и истинный свет уже светит

Здесь "тьма" является метафорой "зла", а "свет" - метафорой "добра". Альтернативный перевод: "потому что вы перестаёте творить зло и начинаете совершать всё больше и больше добра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:9

Общая информация:

Под словом "брат" подразумевается любой верующий.

Кто говорит

"Если кто-то заявляет" или "если ты утверждаешь" (речь не идёт о конкретном человеке).

что он во свете

Свет является метафорой святости. Можно сказать: "что он поступает правильно", "что не делает ничего плохого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тот ещё во тьме

Тьма является метафорой греха: "тот всё ещё продолжает пребывать во грехе", "тот продолжает жить во зле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:10

и в нём нет преткновения

"И ничто не является для него преткновением". "Преткновение" - это метафора, употребляющаяся в значении "нравственное падение", "духовный крах", "грех". Альтернативный перевод: "и ничто не способно заставить его согрешить", "и все его дела угодны Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:11

тот находится во тьме

"тот всё ещё живет под властью греха"

и не знает, куда идёт

Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. Альтернативный перевод: "и не понимает, как ему следует поступать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

потому что тьма ослепила ему глаза

Тьма символизирует зло и грех. Альтернативный перевод: "грех мешает ему понять и принять истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:12

Общая информация:

Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим значением или оформите свой перевод как поэтические строки.

Дети

Иоанн был престарелым апостолом. Он называет верующих "детьми", чтобы выразить глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "вы так же ценны для меня, как дети - для своих родителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

потому что вам прощены грехи

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог простил вам ваши грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

ради имени Его

"ради имени Его" относится ко Христу. Альтернативный перевод: "по причине того, что Христос сделал для вас" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 2:13

Отцы, пишу вам

Слово "отцы" здесь является метафорой, употребляющейся в значении "зрелые верующие". Альтернативный перевод: "Я обращаюсь к зрелым верующим:.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

потому что вы узнали

"потому что у вас есть взаимоотношения"

Того, Кто существует от начала

"с Тем, Кто всегда существовал" или "с вечным Богом" (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).

Юноши

Вероятно, Иоанн имеет в виду новообращённых христиан, не имевших духовной зрелости. Альтернативный перевод: "юные в вере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

потому что вы победили лукавого

Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:14

вы сильны

Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Божье слово находится в вас

"Божье Слово" - это метонимия, означающая "Божье послание". Пребывание Божьего Слова в верующих равносильно их верности Христу и личному познанию Божьего Сына. Альтернативный перевод: "Господь продолжает учить вас" или "вы знаете Слово Божье" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 John 2:15

Не любите этот мир

Слово "мир", употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога. Альтернативный перевод: "не поступайте так, как люди этого мира, не знающие Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

и то, что в нём

"и всё, что бесчестит Божье имя"

Кто любит этот мир, в том нет любви Отца

Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в том нет любви Отца

"тот не любит Отца"

1 John 2:16

желание человеческой греховной природы

"плотские страсти" или "вожделения падшей природы человека"

вожделение глаз

"непреодолимое желание заполучить увиденное"

не от Отца

"не исходит от Отца"

1 John 2:17

проходит

"пройдёт" или "будет уничтожен"

1 John 2:18

Связующее утверждение:

Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.

Дети

См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1.

наступило последнее время

Речь идёт о последнем времени перед возвращением Христа. Альтернативный перевод: "Иисус уже скоро вернётся" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

уже появилось множество антихристов

"уже появилось множество противников Христа"

Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов.

"Скоро придёт антихрист, и уже появилось множество антихристов. Эти признаки указывают нам на то, что мы живём в последнее время"

1 John 2:19

Они вышли от нас

"они ушли от нас"

но не были нашими

"хотя, в действительности, они и не были нашими" или "но они никогда не были такими, как мы" (то есть, они никогда не верили в Иисуса).

если бы они были нашими, то остались бы с нам

"Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас".

1 John 2:20

Общая информация:

В Ветхом Завете "помазанием" назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.

Впрочем, вы имеете помазание от Святого

Иоанн говорит о Святом Духе как о помазании, которое верующие получили от Иисуса. Вместо существительного вы можете использовать глагол: "Святой Дух наделил вас способностью понимать истины" или "но Христос дал вам Свой Дух" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

от Святого

Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "от святого Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и всё знаете

Вы можете употребить здесь общее выражение, например, "и имеете знание" или "и знаете истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

1 John 2:21

не потому, что вы не знаете истину

Существительное "истина" можно заменить прилагательным "истинное": "не потому, что вы не знаете то, что истинно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

1 John 2:22

Кто лжец? Разве не тот, кто отвергает, что Иисус — это Христос?

Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

отвергает, что Иисус — это Христос

"отказывается признавать, что Иисус - это Христос" или "говорит, что Христос не Мессия"

который отвергает Отца и Сына

"который отвергает истину об Отце и Сыне" или "кто не принимает Отца и Сына"

Отца и Сына

Это важные указания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 2:23

имеет Отца

"принадлежит Отцу"

исповедующий Сына

"кто принимает истину о Божьем Сыне"

1 John 2:24

Общая информация:

Местоимение "вы" употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Связующее утверждение:

Иоанн убеждает Божьих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.

То, что вы слышали

"То, что вы слышали" о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей.

То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас.

"Помните о том, что вы слышали с самого начала". Вы можете пояснить: "верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

То, что вы слышали с самого начала

"то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его"

Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас

Речь идёт о взаимоотношениях с Богом, а не о спасении. Альтернативный перевод: "Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде".

то и вы останетесь в Сыне и в Отце

"То ваши взаимоотношения с Отцом и Сыном станут ещё глубже". См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "то вы будете иметь общение с Отцом и Сыном" или "ваше единство с Отцом и Сыном станет ещё крепче" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:25

Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь

"И Бог обещает подарить нам вечную жизнь" или "Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь".

жизнь

Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 John 2:26

о тех, кто вас обманывает

То есть "сеет среди вас ложные убеждения". Можно сказать: "о тех, кто пытается убедить вас в обратном" или "о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:27

Связующее утверждение:

С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить. В этой же части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего.

Помазание, которое вы получили от Него...

Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присуще людям этого мира.

Помазание

То есть "Святой Дух". См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:20.

это помазание само учит вас всему

Слово "всему" имеет обобщающее значение. Альтернативный перевод: "всему, что вам следует знать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

в том и оставайтесь

То есть продолжайте углублять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: "в том и пребывайте" или "то и углубляйте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 2:28

Дети, оставайтесь в Нём...

Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.

Дети

Иоанн был престарелым лидером церкви. Он называет верующих детьми, чтобы глубже выразить свою любовь к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: "Божьи дети!" или "Дорогие мои сыновья и дочери во Христе!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

когда Он явится

"когда мы увидим Его"

чтобы нам иметь уверенность

"чтобы нам не бояться"

не постыдиться перед Ним

"не постыдиться в Его присутствии"

когда Он придёт

"когда Он вернётся"

1 John 2:29

рождён от Него

"родился от Бога" или "является Божьим сыном и дочерью"