Это послание Иоанн адресовал христианам.
В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive).
В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь является символом ведения и праведности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. "Ходить" - значит "поступать" или "жить, согласно конкретным принципам". Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни.
| >>
Апостол адресовал это послание верующим, поэтому все личные местоимения второго лица употреблены здесь во множественном числе ("вы", "вас", "ваши"). Когда используются личные местоимения первого лица ("мы", "нас"), то речь идёт об Иоанне и людях, следующих за Иисусом. Указательные местоимения "о том", "об этом", употребляющиеся в 1-2 стихах, относиться к "Слову жизни" и к "вечной жизни". Но, поскольку и в том и в другом случаях они указывает на одну и ту же Личность, вы можете использовать местоимения "о Нём", "Он", "Который" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).
"об учении, услышанном нами" или "об учении, которое мы слышали"
Это повторение уже сказанного, употреблённое ради усиления мысли. Альтернативный перевод: "на что мы смотрели своими собственными глазами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"об Иисусе Христе, дающем жизнь"
В этом послании слово "жизнь", может означать физическую жизнь, так и духовную жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл нам жизнь» или «Бог дал нам возможность узнать жизнь»
"мы видели её"
"мы открыто рассказываем о Нём другим"
То есть "об Иисусе, дающем вечную жизнь". Можно сказать: "о Том, Кто является источником вечной жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"которая была с Богом Отцом"
Речь идёт о земной жизни Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "и была среди нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Когда в этом стихе употребляется местоимение "мы", речь идёт об Иоанне и верующих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
"Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали"
"чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом"
Не ясно, о ком именно идёт речь - об Иоанне и других апостолах или же об Иоанне и конкретных верующих. Вы можете употребить местоимение "наше" без каких-либо пояснений.
Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога Отца и Сына, Иисуса Христа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"чтобы ваша радость была совершенной" или "чтобы вы были счастливы в полной мере"
Когда в этом стихе употребляются местоимения "мы", "вам", речь идёт о Божьих служителях и верующих, слышащих передаваемое учение. Это же верно и для остальных частей данного послания (за исключением случаев, где даются другие пояснения) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимоотношениях верующих с Богом.
Это метафора, означающая, что Бог совершенен в Своей чистоте и святости. Если в вашей культуре свет является символом святости и чистоты, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: "Бог чист и свят, как свет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это также метафора, означающая, что Бог без греха и в Нём нет никакого зла. Если в вашей культуре тьма является символом греха и порока, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: "в Нём нет никакого зла" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "ходить" употребляется здесь в значении "поступать", "вести себя". "Тьма" - это метафора, использующаяся в значении "зло". Альтернативный перевод: "совершаем зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "ходить" употребляется здесь в значении "поступать", "вести себя". "Свет" - это метафора, использующаяся в значении "святость", "праведность". Альтернативный перевод: "если мы поступаем так же свято, как Бог" или "если мы творим правду так же, как Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о смерти Иисуса Христа на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Важное указание Иисус Христос — Божий Сын (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"что мы никогда не грешили"
"то мы сами себя обольщаем" или "мы лжём самим себе"
Об истине здесь говорится как о личности, обитающей в верующем. Альтернативный перевод: "и в нас нет веры в Божью истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что Бог прощает нам все наши грехи. Альтернативный перевод: "Он непременно простит нам все наши грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Имеется в виду, что человек, считающий себя безгрешным, выставляет Бога лжецом, поскольку не существует людей, не совершавших грех. Альтернативный перевод: "это всё равно, что назвать Бога лжецом, потому что мы все грешники" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Слово" - это метонимия "послания". О повиновении и почитании Божьего слова говорится так, как будто это слово находится внутри нас. Альтернативный перевод: "мы не понимаем Божьего Слова и не повинуемся тому, что оно говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).