1 John 1

1 Иоанна

Глава 1

Общие замечания

Структура и оформление

Это послание Иоанн адресовал христианам.

Важные концепции
Христиане и грех

В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin/WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive).

Изобразительные средства речи
Метафора

В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь является символом ведения и праведности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).

Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. "Ходить" - значит "поступать" или "жить, согласно конкретным принципам". Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни.

Ссылки:

>>

1 John 1:1

Общая информация:

Апостол адресовал это послание верующим, поэтому все личные местоимения второго лица употреблены здесь во множественном числе ("вы", "вас", "ваши"). Когда используются личные местоимения первого лица ("мы", "нас"), то речь идёт об Иоанне и людях, следующих за Иисусом. Указательные местоимения "о том", "об этом", употребляющиеся в 1-2 стихах, относиться к "Слову жизни" и к "вечной жизни". Но, поскольку и в том и в другом случаях они указывает на одну и ту же Личность, вы можете использовать местоимения "о Нём", "Он", "Который" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns).

что мы слышали

"об учении, услышанном нами" или "об учении, которое мы слышали"

видели своими глазами, на что мы смотрели

Это повторение уже сказанного, употреблённое ради усиления мысли. Альтернативный перевод: "на что мы смотрели своими собственными глазами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

о Слове жизни

"об Иисусе Христе, дающем жизнь"

жизни

В этом послании слово "жизнь", может означать  физическую жизнь, так и духовную жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 John 1:2

Жизнь была явлена

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл нам жизнь» или «Бог дал нам возможность узнать жизнь»

и мы увидели её

"мы видели её"

Свидетельствуем об этом

"мы открыто рассказываем о Нём другим"

об этой вечной жизни

То есть "об Иисусе, дающем вечную жизнь". Можно сказать: "о Том, Кто является источником вечной жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

которая была у Отца

"которая была с Богом Отцом"

и явилась нам

Речь идёт о земной жизни Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "и была среди нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 John 1:3

Общая информация:

Когда в этом стихе употребляется местоимение "мы", речь идёт об Иоанне и верующих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

Что видели и слышали, о том мы и рассказываем вам

"Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали"

чтобы вы также имели общение с нами, а наше общение — с Отцом

"чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом"

наше общение

Не ясно, о ком именно идёт речь - об Иоанне и других апостолах или же об Иоанне и конкретных верующих. Вы можете употребить местоимение "наше" без каких-либо пояснений.

с Отцом и Его Сыном, Иисусом Христом

Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога Отца и Сына, Иисуса Христа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 1:4

чтобы вы были наполнены радостью

"чтобы ваша радость была совершенной" или "чтобы вы были счастливы в полной мере"

1 John 1:5

Общая информация:

Когда в этом стихе употребляются местоимения "мы", "вам", речь идёт о Божьих служителях и верующих, слышащих передаваемое учение. Это же верно и для остальных частей данного послания (за исключением случаев, где даются другие пояснения) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

Связующее утверждение

Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимоотношениях верующих с Богом.

Бог — это свет

Это метафора, означающая, что Бог совершенен в Своей чистоте и святости. Если в вашей культуре свет является символом святости и чистоты, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: "Бог чист и свят, как свет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

и в Нём нет никакой тьмы

Это также метафора, означающая, что Бог без греха и в Нём нет никакого зла. Если в вашей культуре тьма является символом греха и порока, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: "в Нём нет никакого зла" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 1:6

ходим во тьме

Слово "ходить" употребляется здесь в значении "поступать", "вести себя". "Тьма" - это метафора, использующаяся в значении "зло". Альтернативный перевод: "совершаем зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 1:7

Если ходим во свете

Слово "ходить" употребляется здесь в значении "поступать", "вести себя". "Свет" - это метафора, использующаяся в значении "святость", "праведность". Альтернативный перевод: "если мы поступаем так же свято, как Бог" или "если мы творим правду так же, как Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Кровь Его Сына, Иисуса Христа

Речь идёт о смерти Иисуса Христа на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Сына

Важное указание Иисус Христос — Божий Сын (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

1 John 1:8

что мы без греха

"что мы никогда не грешили"

то сами себя обманываем

"то мы сами себя обольщаем" или "мы лжём самим себе"

и в нас нет истины

Об истине здесь говорится как о личности, обитающей в верующем. Альтернативный перевод: "и в нас нет веры в Божью истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 John 1:9

Он... простит нам наши грехи и очистит нас от любой неправды

Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что Бог прощает нам все наши грехи. Альтернативный перевод: "Он непременно простит нам все наши грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

1 John 1:10

то делаем из Него лжеца

Имеется в виду, что человек, считающий себя безгрешным, выставляет Бога лжецом, поскольку не существует людей, не совершавших грех. Альтернативный перевод: "это всё равно, что назвать Бога лжецом, потому что мы все грешники" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Его слова нет в нас

"Слово" - это метонимия "послания". О повиновении и почитании Божьего слова говорится так, как будто это слово находится внутри нас. Альтернативный перевод: "мы не понимаем Божьего Слова и не повинуемся тому, что оно говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).