Mark 15

Марк 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
"Занавес храма был разорван на две части"

Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разорвал занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.

Гробница

Гробница, в которой был похоронен Иисус (Мк.15:46) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.

Важные речевые обороты в этой главе
Сарказм

Все издевались, когда притворялись, что поклоняются Иисусу (Мк.15:19), и что они разговаривают с царем (Мк.15:18); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он - Сын Божий.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Эли! Эли! Ламма савахфани?

Это фраза на арамейском языке. Марк переводит эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы.

Ссылки:

Mark 15:1

Связующее утверждение:

Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему.

Рано утром первосвященники, старейшины, книжники и весь синедрион приняли решение. Они связали Иисуса и отвели Его к Пилату

Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ - "И тотчас, рано утром, решение приняв, первосвященники со старейшинами и книжниками и всем синедрионом, связав Иисуса, увели и передали Его Пилату".

Сущ. συμβούλιον: совет, решение, совещание, наставление.

ποιήσαντες (деепричастие) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С деепричастием: приняв, сделав.

Гл. ἀποφέρω: уносить, уводить, отводить, относить.

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ.: предатель.

Немедленно (в значении "очень рано") поутру, т. е. где-то между 3 и 6 часами утра, по всей видимости, возможно в пятницу 3 апреля 33 года по Р. Х., первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион собрались на совещание, на котором официально обвинили Иисуса и вынесли решение потребовать для Него обвинительного приговора и от римского правителя. Хотя синедрион обладал правом вынесения смертного приговора, он не вправе был приводить его в исполнение. А потому осужденный синедрионом должен был предстать перед римской властью (Ин. 18:31).

Губернатор же имел право или утвердить или отменить приговор синедриона (Ин. 19:10). Во втором случае дело поступало на рассмотрение римского суда, где синедрион выступал в качестве обвинителя и должен был доказать, что обвиняемый нарушил римский закон. А поскольку богохульство (Мк. 14:64) не подлежало по этому закону наказанию, представители синедриона и не говорили о нем перед Пилатом. Синедрион изменил "формулировку", обвинив Иисуса в предательстве политического характера; ведь Он признал Себя Мессией, и они воспользовались этим признанием для Его обвинения в том, будто Он объявил Себя "Царем Иудейским" (15:2; Лк. 23:2).

Mark 15:2

Общая информация:

Расследование дела Иисуса римскими властями тоже прошло через три "слушания": а) первоначальный допрос у Пилата (Мф. 27:2,11-14; Мк. 15:1б-5; Лк. 23:1-5; Ин. 18:28-38); б) Его допрос Иродом Антипой (Лк. 23:5-12); в) последнее расследование у Пилата, освобождение Вараввы и вынесение смертного приговора Иисусу (Мф. 27:15-26; Мк. 15:6-20; Лк. 23:13-25; Ин. 18:39 - 19:16). Итак, перед синедрионом Иисуса, обвиненного в богохульстве, осудили в соответствии с иудейским законом, однако теперь против Него было выдвинуто обвинение в политическом преступлении, чтобы осудить Его и по римскому закону. В обоих случаях Он приговаривался к смерти, и это соответствовало Божьей воле (Мк. 10:33-34).

Пилат спросил Его: «Ты иудейский Царь?» Иисус ответил ему: «Ты сказал»

Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις - "И спросил Его Пилат: "Ты есть царь иудеев/иудейский"? Он же, отвечая ему, говорит: "Ты говоришь".

По приказу синедриона Иисус был связан и отведен под конвоем из дома Каиафы (14:53) скорее всего во дворец Ирода, где Его передали Пилату, чтобы тот утвердил вынесенный Иисусу смертный приговор. Понтий Пилат был пятым римским губернатором или, как тогда говорили, прокуратором, Иудеи; эту должность он занимал с 26 по 36 годы по Р. Х. Он был суровым правителем и к иудеям относился с антипатией (Лк. 13:1-2). Большую часть времени Пилат проводил в Кесарии Филипповой, на побережье Средиземного моря, а в Иерусалиме появлялся по особым случаям, таким, в частности, как празднование Пасхи, - чтобы наблюдать за порядком. Более вероятно, что он, как губернатор провинции, остановился во дворце Ирода, а не в крепости Антония, располагавшейся возле храма. И если так, то суд над Иисусом происходил в упомянутом дворце. Пилату принадлежало последнее слово в римском суде. Суд проходил принародно.

Mark 15:3

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений

καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά - "И обвиняли Его первосвященники (во) многом".

Гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать.

Поскольку загадочный ответ Иисуса не давал основания для Его осуждения по римскому закону, Пилат, видимо, снова обратился к Его иудейским обвинителям за дополнительными сведениями. И первосвященники, воспользовавшись случаем, обвиняли Его во многом (т. е. многократно обвиняли Его).

Mark 15:4

Поэтому Пилат снова спросил Его: «Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много обвинений против Тебя?»

ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν - "Пилат же снова спрашивал Его, говоря: "Не отвечаешь ничего? Посмотри (во) скольком Тебя обвиняют"!

Гл.ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом.

Гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать.

Пилат опять предложил Иисусу высказаться в Свою защиту и опровергнуть выдвинутые против Него обвинения, но, к его великому удивлению, Иисус по-прежнему ничего не отвечал (ср. Ис. 53:7 - "не отверзал уст Своих"). Такое странное молчание нечасто имело место быть в римском суде. И оно укрепило первоначальное ощущение Пилата, что Иисус ни в чем не виноват.

Mark 15:5

Но Иисус и на это ничего не ответил, и Пилат удивлялся этому

ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον - "Иисус же ничего не ответил, так что Пилат удивлялся".

Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.

Марк включил в свое повествование только два коротких замечания Иисуса - Его ответы Каиафе (Мк. 14:62) и Пилату (15:2). Молчание Иисуса подчеркивало то обстоятельство, что Сын Человеческий шел на страдания и смерть добровольно, - во исполнение Божьего замысла (см. толкование на 8:31).

Mark 15:6

Связующее утверждение:

Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву.

В этот праздник Пилат освобождал одного заключённого, о котором просил народ

Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο - "На праздник же (Пасхи) отпускал/освобождал (Пилат) одного заключенного/узника, которого просили".

Сущ. ἑορτή: праздник, празднество, торжество.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Сущ. δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. Гл. παραιτέομαι: 1. просить, упрашивать; 2. извиняться, просить о прощении; 3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться.

На праздник и, следовательно, ежегодно на Пасху губернатор в знак доброй воли отпускал на свободу одного из узников - по выбору народа (ст. 8). Хотя во внебиблейских источниках ссылок на этот обычай нет, он вполне согласуется с "примиренческой" римской политикой по отношению к завоеванным странам, когда речь шла об их внутренних делах. И вот, вместо того, чтобы оправдать Иисуса, Пилат решил воспользоваться обычаем "пасхальной амнистии", думая, что народ потребует освобождения Иисуса (ст. 9).

Mark 15:7

В это время был в заключении Варавва, который со своими сообщниками во время мятежа совершил убийство.

ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν* δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν - "Был же (так) называемый Варавва с мятежниками* связанный, (теми,) которые в (во время) мятеже убийство сделали".

*В поздних рукописях здесь так: "сомятежниками".

Сущ. συστασιαστής: соучастник или сообщник в восстании.

δεδεμένος (причастие в пассивном залоге) от δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. С причастием в пассивном залоге: связанный.

Сущ. στάσις: 1. устанавливание, стояние; 2. мятеж, возмущение, восстание; 3. разногласие, распря, раздор.

Римские власти держали тогда под арестом предводителя группы мятежников Варавву (возможно, Бар Абба - "сын отца"), известного борца за освобождение Иудеи, которого Иоанн называет "разбойником" (Ин. 18:40); он обвинялся в убийстве и был приговорён к смертной казни. Возможно, Варавва принадлежал к националистической партии зилотов, побуждавших народ к восстанию против Рима.

Mark 15:8

освобождал одного заключённого, о котором просил народ.

Собралось много людей, которые просили Пилата о том, чтобы он освободил одного из заключённых καὶ ἀναβὰς* ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς** ἐποίει αὐτοῖς - "И поднявшаяся наверх*/взошедшая толпа начала просить, как** он (Пилат) делал им (отпускал одного из узников)".

*В поздних греч. рукописях так: "вскричавшая".

**В поздних греч. рукописях так: "всегда".

αναβας (причастие) от ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься.

Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего.

Во время разбирательства дела перед дворцом собралась большая толпа. Люди, приближаясь к возвышению, на котором восседал Пилат, просили его о пасхальной амнистии (ст. 6). В толпе же могло быть и немало сторонников Вараввы.

Mark 15:9

Пилат спросил их: «Хотите, чтобы я освободил иудейского царя?»

ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων - "Пилат же ответил им (толпе), говоря: "Желаете, (чтобы) я отпустил вам Царя иудеев"?

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать.

Пилат расценил ситуацию как благоприятную для себя возможность выказать пренебрежение к иудеям и, особенно, к их вождям. И с этой мыслью он тоже предложил народу отпустить им Царя Иудейского

Mark 15:10

Ведь Пилат знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти

ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς - "Осознавал/знал (он) ведь, что из-за зависти предали Его первосвященники".

ὅτι διὰ φθόνον - "Что из/из-за зависти".

Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность.

Пилат знал, что первосвященники предали Его из зависти, а вовсе не из своего лояльного отношения к римскому императору. Пилат таким образом рассчитывал освободить Иисуса и одновременно унизить религиозных вождей иудеев.

Mark 15:11

Но первосвященники подговорили людей, чтобы они просили Пилата освободить Варавву

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς - "Первосвященники же растрясли/возмутили толпу, чтобы более/скорее Варраву отпустил им".

Гл. ἀνασείω: возбуждать, возмущать, подстрекать.

Нар. μᾶλλον: более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Но своего плана ему (Пилату) осуществить не удалось, так как первосвященники возбудили народ требовать, чтобы он отпустил им лучше Варавву. Возможно, собравшиеся уже знали о решении синедриона относительно Иисуса (14:64). Как ни странно, но Пилат не учел того, что народ пойдет не за ним, а за своими "начальниками" (Ин. 19:6-7).

Mark 15:12

Связующее утверждение:

Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие.

Пилат спросил их: «Что хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете иудейским Царём?»

ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων - "Пилат же снова, отвечая, говорил им: "Что Итак/тогда желаете, чтобы я сделал [Которого называете] Царю иудеев"?

Отвечая толпе, отвергшей его предложение, Пилат… опять спрашивает, что ему сделать с Царем Иудейским? Не принимая этого титула по отношению к Иисусу всерьез, Пилат, тем не менее, прибег к нему - давая понять иудеям, что он, со своей стороны, готов отпустить Иисуса, если они этого пожелают. Но толпа продолжала упорно вопить: "Распни Его" (ст. 13)! Итак, объектом казни, которая ожидала Варавву, становился теперь Иисус.

Mark 15:13

И они выкрикивали: «Распни Его»

οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν - "Они же снова закричали: распни Его".

σταυρόω: распинать на кресте.

Mark 15:14

Пилат спросил: «Что плохого Он сделал?» Но они стали кричать ещё сильнее: «Распни Его!»

ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς* ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν "Пилат же говорил им: "Какое ведь (Он) сделал зло? Они же чрезмерно/неистово закричали: "Распни Его"".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "чрезмернее" (сильнее).

Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее, неистово.

Не сразу пойдя на уступки кричавшим, Пилат потребовал объяснить ему, за какое именно преступление, совершенное этим Человеком, они требуют для Него смертной казни. Но они еще сильнее закричали: "Распни Его"! И тогда римский наместник пришел к выводу, что единодушное требование толпы может послужить законным основанием для вынесения в этом случае смертного приговора. Иисус, стоящий перед ним, должен быть обвинен в государственной измене, которая в римских провинциях каралась смертью на кресте.

Mark 15:15

Тогда Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, а Иисуса повелел бить плетью и отдать на распятье

Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ - "Пилат же, желая/намереваясь толпе достаточное сделать (угодить), освободил им Варавву, и предал Иисуса, подвергнув бичеванию, чтобы (Он) был распят".

Альт. перевод: "Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать" (СРП РБО).

βουλόμενος (деепричастие) от βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. С деепричастием: желая, намереваясь.

βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι - "Намереваясь толпе достаточное сделать".

Прил. ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т. п.), достойный, способный.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Гл. φραγελλόω (прич./дееприч.): бичевать, стегать.

Да, Пилат не считал Иисуса в чем-либо виновным (ст. 14), но руководствовался не требованиями справедливости, а политическими соображениями. Желая угодить народу, чтобы из управляемой им провинции на него не "полетели" жалобы императору Тиберию (Ин. 19:12), т. е. не желая, иначе говоря, рисковать своим положением, Пилат освободил Варавву, а Иисуса приговорил к распятию. Предварительно он распорядился Его бичевать. Подразумевается жестокий римский обычай наносить мужчине перед казнью удары особой плеткой (наказание, к которому приговаривали не только смертников). Узника раздевали, зачастую привязывали к столбу, и несколько тюремных стражников принимались бить его по спине короткими кожаными плетками, утыканными кусочками костей или металла. Число ударов не ограничивалось; эта экзекуция нередко оканчивалась смертью. Пилат приказал бить Иисуса в надежде, что народ, увидя это, проявит к Нему сострадание и удовлетворится "началом казни", но и этот его расчет не оправдался: толпа продолжала настаивать на распятии Иисуса (Ин. 19:1-7).

Mark 15:16

Солдаты отвели Иисуса во внутрь дворца правителя, то есть в преторий, и собрали весь полк.

Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. - Солдаты же увели Его внутрь двора, которое есть преторий, и созывают всю когорту".

Альт. перевод: "Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий, и созвали туда всю когорту" (пер. Кулакова).

Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории).

После бичевания, которое, по-видимому, происходило на площади перед дворцом, солдаты увели окровавленного Христа вглубь дворцового двора, где находилась претория (латинским словом "претория" называлась официальная правительственная резиденция; Мф. 27:27; Ин. 18:28, 33; 19:9; Деян. 23:35). В просторном помещении претории собрали весь полк (в греческом тексте здесь слово, соответствующее латин. слову "когорта"). Обычно "полк" или "когорта" насчитывал 600 воинов (десятая часть легиона, состоявшего из 6000 человек); в данном случае под "когортой" мог подразумеваться вспомогательный батальон из 200-300 воинов, сопровождавший Пилата из Кесарии в Иерусалим.

Mark 15:17

Они одели Его в пурпурную мантию, надели на Него терновый венок, который сплели

καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· - "И надевают на Него порфиру и возлагают Ему, сплетя, терновый/терновниковый венок."

Альт. перевод: "Они надели на Него пурпурный плащ, а на голову венок, который сплели из колючек," (СРП РБО).

Сущ. πορφύρα: 1. пурпурная улитка; 2. пурпурная ткань; 3. багряница (пурпурная одежда), порфира (длинная царская пурпуровая одежда). Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур.

Гл. περιτίΘημι: налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать.

Прил. ἀκάνΘινος: терновый, колючий, с шипами, тернистый.

В издевательское подражание пурпурному царскому одеянию и золоченому венцу солдаты облачили Иисуса в багряницу, (возможно, в красного цвета поношенный солдатский плащ), а на голову Ему возложили терновый венец. В этой "короне", возложенной на Него, символически выразилось (чего солдаты, конечно, не понимали) Божье проклятье, поразившее падшее человечество (Быт. 3:17-18).

Mark 15:18

И стали Его приветствовать: «Радуйся, иудейский Царь!»

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· - "И начали приветствовать его: "Радуйся (=да здравствует) царь иудеев".

Затем римляне стали насмехаться над Иисусом, оскорблять Его словами и действиями, воздавая Ему шутовские почести. Их издевательское приветствие "Радуйся, Царь иудеев!" звучало как пародия на официальное приветствие, которым воины встречали императора: "Аве, Цезарь!" …

Mark 15:19

Они били Иисуса палками по голове и плевали в Него, становились на колени и кланялись Ему

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ - "И били Его голову (=по голове) тростью (камышовой?) и плевали на Него, и, преклоняя колена, падали ниц перед Ним".

Гл. τύπτω: бить, ударять; перен. уязвлять или ранить (совесть).

Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.)

Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать.

Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени).

Гл. προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.

Солдаты били Иисуса по голове тростью (вероятно, вырывая из Его рук ту, которую дали Ему, вместо скипетра), нанося удары прямо по терновому венцу. И плевали на Него (ср. Мк. 14:65) и, становясь на колени, кланялись Ему. Все это они делали, не столько выражая презрение лично к Иисусу, сколько негодуя на иудеев, упорно желавших иметь собственного царя.

Mark 15:20

Когда они поиздевались над Ним, тогда сняли с Него пурпурную мантию, одели Его в собственную одежду и повели, чтобы распять

σαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ*. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. - "И когда они поглумились/поиздевались над Ним, сняли с Него порфиру и надели на Него одежды Его*. И выводят Его, чтобы (они) распяли Его (=чтобы распять Его)".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "собственные".

Гл. ἐμπαίζω: осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Натешившись над Иисусом, воины сняли с Него багряницу и одели Его в собственные Его одежды. Затем под наблюдением сотника специальная солдатская команда из четырех человек (Ин. 19:23) повела Его к месту казни. Страдания Иисуса по вине римской власти должны были послужить читателям Марка, жившим в Риме, "прообразом" того, что ожидало и их (см. толкование на Мк. 13:9-13).

Mark 15:21

Общая информация:

Смертная казнь через распятие была одной из самых жестоких казней, когда - либо придуманных людьми. Рассказ Марка о физических страданиях Иисуса впечатляющ, но краток. Какими бы мучительными эти страдания ни были, духовная мука, терзавшая Христа, превосходила их (14:36; 15:34).

В это время Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, шёл с поля. Когда он проходил мимо, его заставили нести крест Иисуса

καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. - "И заставляют идущего мимо/проходящего какого-то/некоего Симона киринеянина (=из Кирены), приходящего (=возвращающегося) с поля, отца Алксандра и Руфа, чтобы (он) взял (=взять) крест Его".

Обычно приговоренный к распятию должен был сам нести поперечную балку своего креста, весившую около 50 кг., через весь город - к месту казни. Поначалу Иисус тоже нес Свой "крест" (Ин. 19:17), но Он настолько ослабел от побоев, что смог донести его только до городских ворот. И тогда солдаты заставили проходившего мимо человека по имени Симон взять и понести крест Христа. Симон был уроженцем Кирина, большого прибрежного города в Северной Африке, где была значительная еврейская колония (Деян. 2:10). Возможно, он переселился в Иерусалим или, что более вероятно, пришел туда на праздник Пасхи. Только Марк упоминает о том, что Симон был отцом Александра и Руфа, возможно, руководствуясь тем, что эти последователи Христа были известны верующим в Риме (Рим. 16:13).

Mark 15:22

Связующее утверждение:

Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним.

Иисуса привели на место, которое называется Голгофа, что означает «Лобное место»

Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος - "И ведут Его на Голгофу место, которое переводится "Черепа Место" (Лобное место)".

Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.

μεθερμηνευόμενον (пассивный залог) от μεΘερμηνεύω: толковать, переводить; страд. прич. с εἰμί обозначает: "значит", "переводится".

Сущ. κρανίον: череп; а также название Голгофы: Лобное (место).

И привели Его на место, расположенное за городской стеной, но неподалеку от нее (Ин. 19:20), которое называлось Голгофа, что значит лобное место. Греч, "голгофа" соответствует арамейскому слову, означающему "место, похожее на череп". Оно представляло собой каменистое округлое возвышение (не холм и не гору), напоминавшее своими контурами человеческий череп. Где оно находилось, в точности неизвестно. По традиции, уходящей к 4 в. по Р. Х., считается, что там, где возведена церковь "Святой гробницы"

Mark 15:23

Ему давали пить вино со смирной, но Он не пил

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ* ἐσμυρνισμένον οἶνον· _*ὃς δὲ*_ οὐκ ἔλαβεν - "И давали Ему приправленное смирной вино, Который же не взял".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: " выпить". **...

**Выделенное через **...** в поздних греч. рукописях представлено так: "Он же".

Альт. перевод: "Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить" (пер. Кулакова).

Гл. σμυρνίζω: приправлять смирной или миррой. вино со смирной. Возможно, будет полезно объяснить, что смирна - это лекарство, облегчающее боль.

Альт. перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной».

Издавна некоторые женщины в Иерусалиме занимались изготовлением болеутоляющего напитка (Притч. 31:6-7); его, в частности, давали распинаемым, чтобы облегчить их физические страдания. По прибытии на Голгофу попытались дать (именно так в греческом тексте) такой напиток - вино, смешанное со смирной (сок растения, имеющего анестезирующие свойства) и Христу, но Он, попробовав (Мф. 27:34), не принял его. Видимо, предпочел претерпеть страдания и смерть, сохраняя контроль над Своими чувствами и сознанием.

Mark 15:24

Общая информация: 

Ср. Пс. 21:18.

Солдаты, которые распяли Иисуса, делили Его одежду, бросая жребий, кому из них что достанется

Καὶ *σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται* τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. - "И *распинают Его и разделяют* одежды Его, бросая жребий о них, кто что взял бы (=кому они достанутся".

Гл. διαμεριζω: распределять; в ср. з.: делить между собой.

Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса. Обычно казнимого раздевали, оставляя ему разве что набедренную повязку, клали его на землю и прибивали его руки к поперечной балке креста. После этого балку поднимали и укрепляли ее на вертикальном столбе, врытом в землю; к нему прибивали ноги распинаемого. На этом столбе имелось еще нечто вроде деревянного упора (на который как бы подсаживалось тело жертвы), помогавшего его поддерживать.

Помимо всего прочего, распинаемые страдали от жажды, это была мучительная и медленная смерть, обычно наступавшая через 2-3 дня после начала казни. Иногда ее наступление ускоряли тем, что перебивали казнимому голени (Ин. 19:31-33). Личные вещи распятого доставались воинам из "экзекуционной" команды. В случае с Иисусом четверо воинов (Ин. 19:23) делили Его одежды (верхнюю и нижнюю одежды, пояс, сандалии и, возможно, головной убор), бросая жребий, кому что взять. Не сознавая этого, они действовали во исполнение Пс. 21:19, и, таким образом, унижение Иисуса Христа осуществилось еще в одном аспекте.

Mark 15:25

Когда Его распяли, был третий час

Пользуясь иудейским методом отсчета времени (от восхода и захода солнца), только Марк указывает на время распятия Христа как на "третий час" (около 9 часов утра). Это как будто противоречит указанию Иоанна: "и (был) час шестой" (Ин. 19:14) возможное объяснение кроется в том, что Иоанн, в отличие от трех других евангелистов, пользовался римским (современным) методом отсчета времени (от полночи и полдня); если это так, то по Иоанну Иисус был приведен на суд к Пилату "в шестом часу утра". Бичеванием, издевательством воинов над Христом, Его восхождением на Голгофу и подготовкой к распятию был заполнен промежуток времени между 6 и 9 часами утра.

Mark 15:26

Они сделали табличку, на которой было написано, в чём Его вина: «ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. - "И была надпись вины Его, написанная: "Царь иудеев".

Альт. перевод: "Над головой у Него была надпись с указанием вины: ЕВРЕЙСКИЙ ЦАРЬ" (СРП РБО).

Согласно римскому обычаю к кресту, над головою распятого, солдаты прибивали дощечку с указанием его имени и вины, за которую он подвергся казни (Ин. 19:19). Все четыре евангелиста сообщают о такой надписи, прибитой над головой Иисуса, но в передаче ее содержания у них имеются небольшие расхождения, возможно, потому, что надпись была сделана на трех языках (Ин. 19:20). Марк приводит лишь ту ее часть, которая содержала официальное обвинение: "Царь Иудейский" (ср. Мк. 15:2,12).

Mark 15:27

Рядом с Иисусом справа и слева распяли двух разбойников

Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ* - "И (вместе) с Ним распинают двух разбойников, одного справа и одного слева от Него*".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление целого стиха (ст. 28): "И было исполнено Писание, говорящее: "И с беззаконными Он был сочтён".

Пилат приказал распять Иисуса между двух разбойников, которые, как и Варавва, возможно, обвинялись в мятеже (ст. 7; Ин. 18:40). Может быть, их осудили за измену одновременно с Иисусом, судя по тому, что им было известно, в чем Его обвиняли (Лк. 23:40-42).

Mark 15:28

Общая информация:

Данный текст отсутствует в целом ряде рукописей. Распоряжение Пилата привело к исполнению пророчества Исайи, цитируемого Марком в 15:28.

Mark 15:29

Те, кто проходил мимо, оскорбляли Его. Они качали головой и издевательски говорили: «Эй! Ты же говорил, что разрушишь храм и построишь его за три дня!

Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, - "И идущие мимо хулили Его, покачивая головами их (=своими) и говоря: "Разрушающий святилище/храм и Строящий в (=за) три дня".

Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.

Гл. κινέω (прич./дееприч.): двигать, шевелить, передвигать, приводить в движение, кивать, возбуждать.

Проходящие злословили Его, кивая своими головами (это жест насмешки; см. Пс. 21:8; 108:25; Иер. 18:16; Мк. 2:15). Они поносили Его за, якобы, желание разрушить храм (Мк. 14:58).

Mark 15:30

Спаси теперь Самого Себя и сойди с креста»

σῶσον σεαυτὸν καταβὰς* ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "спаси Тебя (=Себя) Самого, сойдя* с креста"!

В поздних греч. рукописях так: "и сойди".

Они считали, что если бы Он в самом деле был в состоянии восстановить разрушенный храм за три дня, то, конечно же, мог бы легко спасти и самого Себя (ср. 5:23,28,34), просто сойдя со креста.

Mark 15:31

Первосвященники с книжниками тоже смеялись над Иисусом и говорили друг другу: «Других спасал, а Себя спасти не может

ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· - "Подобно (=также) и первосвященники, глумясь, друг другу с книжниками говорили: "Других (Он) спас, Себя не может спасти"!

Альт. перевод: "Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может" (пер. Кулакова).

Гл. ἐμπαίζω (прич./дееприч): 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо).

Как и прочие, религиозные вожди насмехались над Иисусом в разговоре между собой. Наконец-то сбылось их давнее желание расправиться с Ним (3:6; 11:18; 12:12; 14:1,64; 15:1, 11-13). Говоря "других спасал", они имели в виду совершенные Христом чудеса исцелений, которых они не могли отрицать (5:34; 6:56; 10:52). Но их насмешки были вызваны Его кажущимся бессилием в тот момент - неспособностью спасти Себя (ср. 15:30). По иронии судьбы, их слова таили в себе глубокую духовную истину. Поскольку Иисус пришел спасать других, освобождая их из-под власти греха, Самого Себя Он действительно "спасти" (в значении "освободить") от страданий и смерти, назначенных Ему Богом, не мог (8:31).

Mark 15:32

Пусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста, чтобы мы увидели это и поверили». Оскорбляли Его и те, кто был распят с Ним

ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. - "Христос (=Мессия), Царь Израиля, пусть сойдёт со креста, чтобы (мы) увидели и поверили". И распятые вместе с Ним поносили Его".

Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить.

Кроме того, первосвященники и книжники обсуждали в издевательском тоне мессианские притязания Иисуса; переиначивая слова Пилата "Царь Иудейский", они называли Его Царём Израиля. Они насмешливо предлагали Ему сойти с креста, дабы представить им несомненное доказательство правомочности Его притязаний.

Они говорили, что тогда уверуют в Него. Но их "проблема" состояла не в недостаточности доказательств, а именно в упорном неверии. Согласно Марку оба разбойника, распятые по обе стороны от Иисуса, тоже поносили/злословили Его. Затем что-то, видимо, перевернулось в сознании и чувствах одного из них, как следует из Евангелия от Луки, и вскоре он заговорил о невиновности Иисуса и стал просить Его помянуть его в Царстве Своём (Лк. 23:39-43).

Mark 15:33

Связующее утверждение:

В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу.

Общие замечания:

Явления и факты, сопутствовавшие смерти Иисуса Христа, Марк описывает в порядке эмоционального нарастания: а) наступление тьмы (15:33), б) вопль Иисуса "Боже Мой" (ст. 34), в) повторный громкий возглас Иисуса (ст. 37), г) сверху вниз разрывается завеса в храме (ст. 38) и д) исповедание Иисуса римским сотником (ст. 39).

В шестом часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа

Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης - "И случилось (около) часа шестого (=И когда настал шестой час) тьма сделалась на всю землю (=на всей земле) до часа девятого".

Сущ. σκότος: тьма, темнота, мрак.

Иисус висел на кресте три часа (с 9 часов утра до полудня), когда вдруг в шестом часу, т. е. в полдень, настала тьма по всей земле (т. е. Палестине) и продолжалась до девятого часа (до 3 часов пополудни). Была ли она вызвана вдруг налетевшей песчаной бурей или внезапной густой облачностью, или, что вероятнее всего, неожиданным солнечным затмением, тьма эта, надо полагать, явилась космическим знамением Божьего осуждения грехов человеческих (ср. Ис. 5:25-30; Ам. 8:9-10; Мих. 3:5-7; Соф. 1:14-15), которые Отец Небесный возлагал в эти минуты и часы на Иисуса Христа (Ис. 53:5-6; 2Кор. 5:21).

И, прежде всего, она явилась знамением Божьего суда над Израилем, отвергшим Своего Мессию, Который понес на Себе грех мира (Ин. 1:29). Тьма была видимым воплощением богооставленности, ужас который выразился в вопле Иисуса (Мк. 15:34).

Mark 15:34

В девятом часу Иисус громко закричал: «Эли! Эли! Ламма савахфани?» — что значит: «Бог Мой! Бог Мой! Почему Ты оставил Меня»?

καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί *ἐγκατέλιπές με*; - "И (в) девятом часу закричал Иисус голосом великим (=громким): "Элои, Элои! Лема савахфани"? Которое есть переводимое (=которое переводится): "Бог мой, Бог мой, на что (=зачем, почему) *Ты Меня оставил*"?

**В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "Меня Ты оставил".

ἐλωΐ - Эли - перевод с арамейского обозначающий „Мой Бог". λαμά: ламма - перевод с арамейского, обозначающий: почему? или для чего?)

σαβαχΘάνι: савахфани - букв. перевод с арамейского: "оставил меня").

Марк (и Матфей) записали лишь эту одну из семи фраз, сказанных Иисусом с креста. В девятом часу (3 часа пополудни) Иисус возопил громким голосом: Элои, Элои!, цитируя слова из Пс. 21:2. Марк перевел эти слова на греческий язык для своих читателей; по-русски они звучат как "Боже Мой, Боже Мой! для чего (буквально - "по какой причине") Ты Меня оставил"? Это было нечто большее, чем вопль праведного Страдальца (обратите в этой связи внимание на контраст между Пс. 21:2 и Пс. 21:29) или выражение понятного чувства оставленности.

В горьком крике Иисуса это чувство действительно излилось, это чувство отделения от Бога Отца, но, если можно так выразиться, в "юридическом" смысле, а не в смысле их вечных, нерасторжимых отношений. Понеся на Себе проклятие греха и Божьего осуждения (Втор. 21:22-23; 2Кор. 5:21; Гал. 3:13), Иисус Христос ощутил невыразимое отчаяние от разъединения с Богом, Который не может "смотреть" на грех (Авв. 1:13). В этом ответ на риторический, по сути, вопрос Иисуса "для чего?". Умирая за грешников (Мк. 10:45; Рим. 5:8; 1Пет. 2:24; 3:18), Он должен был выдержать и это отделение от Бога.

Mark 15:35

Некоторые из тех, кто стоял рядом, слышали это и говорили: «Смотрите, Он зовёт Илию»

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε* Ἠλίαν φωνεῖ. - "И некоторые (из) стоящих рядом/около, услышав, говорили: "Посмотри*, Или. зовёт".

*В поздних греч. текстах здесь так: "Вот".

Некоторые из стоявших там иудеев, видимо, не поняли слов Иисуса, а, может быть, издеваясь, сознательно исказили их и стали говорить, что Он зовет Илию. Среди них существовало поверье, что в минуты страдания праведников Илия-пророк приходит и избавляет их.

Mark 15:36

Один из них побежал, намочил губку уксусом, насадил её на палку и дал Иисусу пить, сказав: «Оставьте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его с креста»

δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. - "Побежав же кто-то (и) наполнив губку уксусом, наткнувший (=надевший) на трость, поил Его, говоря: "Оставьте, давайте увидим/посмотрим, приходит (=придёт) ли Илия снять Его (со креста)".

Альт. перевод: "А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: — Ну-ка, посмотрим, придет Илья снять Его или нет?" (СРП РБО).

δραμων (прич./дееприч.) от τρεχω: бежать.

Гл. γεμίζω (прич./дееприч.): наполнять, нагружать. Сущ. ὄξος: уксус (кислый винный напиток, смешивался с водой; он был дешевле чем вино и утолял жажду лучше чем вода, поэтому пользовался большой популярностью среди солдат и бедных слоев населения).

Гл. περιτίΘημι (прич./дееприч.): налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать. Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.).

Гл. ποτίζω: 1. поить, давать пить; 2. поливать.

Гл. ἀφίημι (императив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Гл. καΘαιρέω: снимать, спускать, опускать.

Вероятно, в ответ на возглас Иисуса "Жажду!" (Ин. 19:28-29) кто-то наполнил губку винным уксусом, смешанным с сырыми яйцами и водой (обычный в тех местах недорогой напиток) и, надев её на трость, давал Ему пить (Пс. 68:22). Возможно, крест Иисуса был установлен несколько выше двух других (потому и пришлось наложить губку "на трость"). Если бы напиток хоть немного продлил жизнь Иисусу, то увеличились бы и шансы "зрителей" увидеть, оставаясь у креста, Илию, который пришел бы снять Его со креста.

Mark 15:37

Иисус громко вскрикнул и умер

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. - "Иисусже, издав голос громкий, испустил дух".

Сущ. φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль, стук. Гл. ἐκπνέω: испускать дух, выдыхать, умирать. "Иисус же, громко вскрикнув (ср. Лк. 23:46), испустил дух":

Это свидетельствует о том, что Его смерть не была обычной смертью человека, распятого на кресте (Мк. 15:39).

Обычно казнённый так, после длительных мучений (продолжавшихся порой два-три дня), впадал перед концом в коматозное состояние. Но Иисус умирал, сохраняя сознание и зафиксировав в нем последний момент Своей земной жизни. Его смерть наступила относительно быстро, и это удивило Пилата (ст. 44).

Mark 15:38

И завеса в храме разорвалась на две части, сверху донизу

Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω - "И завеса святилища была разорвана на двое, от верха и до низа".

Сущ. καταπέτασμα: завеса. Материал, плотная ткань, висевший между Святой и Святое Святых.

εσχίσθη (пассивный залог) от σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также - разделяться. С пассивным залогом: была разорвана.

В момент смерти Иисуса завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу. Пассивный залог глагола в греческой фразе ("была разодрана") и направление, в каком завеса "разодралась" (сверху вниз), указывают на то, что это действие было произведено Богом. Несомненно, свидетелями этого были священники, которые именно в это время совершали вечернее жертвоприношение.

Это не могло не произвести на них соответствующего впечатления (Деян. 6:7). Разодравшаяся завеса могла быть внешней, отделявшей храм от переднего двора (Исх. 26:36-37), либо - внутренней, которая отделяла "святое-святых" от остальной части храма (Исх. 26:31-35). В первом случае это могло служить знаком для всего народа - в подтверждение слов Иисуса о грядущем суде над храмом, который совершился позднее, в 70 г. (Мк. 13:2). Во втором же случае это было знаком того, что со смертью Иисуса отпадает нужда в постоянных жертвоприношениях за грехи, и открывается новый живой путь к Богу, Доступный для всех (Евр. 6:19-20; 9:6-14; 10:19-22).

Mark 15:39

Сотник, который стоял напротив Иисуса, увидел, как Он умер, и сказал: «Этот Человек действительно был Божьим Сыном»

ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ *ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν* εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. - "Увидев же, центурион (=сотник), стоявший близко, напротив Него, *что так Он испустил дух*, сказал: "Истинно Этот Человек Сыном Бога был".

**В поздних греч.рукописях выделенное через ** дано так: "что так закричав, Он испустил дух".

Альт. перевод: "Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим»" (пер. Кулакова).

Сотник, стоявший напротив Иисуса и бывший свидетелем Его необычного конца и всего, что этому сопутствовало (ст. 33-37), был язычником; как римский офицер, командовавший группой воинов, осуществлявших распятие, он должен был обо всем доложить непосредственно Пилату (ст. 44). Только Марк передает здесь в греческом написании латинское слово центурион, означающее "сотник" (командир, имевший в своем подчинении 100 солдат). Все другие евангелисты употребляют тут другое слово - греческое слово "гекатоитаркос", которое также переведено как "сотник" (например, Мф. 27:54).

Употребление Марком латинского слова является дополнительным доказательством того, что он писал христианам, жившим в Риме (см. Введение). Под впечатлением от всего увиденного и услышанного, в особенности, последнего громкого возгласа Иисуса, римский сотник произнес, пораженный: "Истинно, Человек Этот был Сыном Бога". Возможно, будучи язычником, он не вкладывал в эту фразу специфического христианского смысла, т. е. не имел в виду божественности Иисуса (ср. Лк. 23:47). Он мог подразумевать, что это был необычайный, "истинно Божий человек"; "Сын Божий" в том смысле, в каком римляне почитали своих императоров "сыновьями Бога" ("богами"). Оттенок именно такого смысла передан в некоторых переводах этой фразы

Mark 15:40

Там были и женщины, которые смотрели издалека. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать младшего Иакова и Иосии, и Саломия

Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς* καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος** μήτηρ καὶ Σαλώμη, - "Были же и женщины, издали смотрящие, среди которых* и Мария Магдалина, и Мария (которая) Иакова маленького и Иосита_* мать и Саломии"_.

В поздних греч. рукописях здесь добавление: "была"** В поздних греч. рукописях здесь: "Иосии".

За страданиями Иисуса на кресте наблюдали не только римские воины и глумившаяся над Ним толпа; тут были и женщины, которые смотрели издали на все происходившее. Прозвище первой из названных тут Марий - Магдалина указывает на то, что она была из селения Магдала, расположенного на западном побережье Галилейского моря.

Это ее Иисус освободил от вселившихся в нее демонов (Лк. 8:2); она и грешная женщина, о которой речь идет в Лк. 7:36-50, - не одно и то же лицо. Вторая Мария (ср. с "другой Марией" в Мф. 27:61) отличима от других по приводимым тут именам ее сыновей: Иакова меньшого (по возрасту) и Иосии; оба, видимо, были хорошо известны ранней Церкви. Саломию называет по имени только Марк (Мк. 15:40; 16:1); эта женщина была матерью сыновей Зеведеевых, учеников Христа - Иакова и Иоанна (Мф. 20:20; 27:56). Возможно, она была сестрой Марии, матери Иисуса, о которой Марк тут не упоминает (ср. Ин. 19:25).

Mark 15:41

Которые шли за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее. Там было много и тех, кто пришли вместе с Иисусом в Иерусалим

αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. - "которые, когда Он был в Галилее, следовали (за) Ним и служили Ему, и другие многие, взошедшие (=пришедшие) с ними в Иерусалим".

Альт. перевод: "которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим" (пер. Кулакова).

Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать.

Все эти женщины, когда Иисус был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему и Его ученикам, заботясь об их материальных нуждах (ср. Лк. 8:1-3). И многие другие женщины, которые постоянно не сопровождали Христа, теперь стояли "у креста" (они пришли вместе с Ним и Его учениками в Иерусалим на праздник Пасхи и, может быть, надеялись на то, что именно в эти дни Он установит Свое мессианское Царство).

Марк упоминает о женщинах, бывших свидетельницами распятия Христа, в свете их последующей роли во время Его погребения (15:47) и затем - и Его воскресения (16:1-8). Их преданность Ему превзошла преданность учеников, которые покинули Учителя (14:50).

Mark 15:42

Связующее утверждение:

Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу.

Вечером, перед субботой

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, - "И уже когда настал вечер, поскольку было днём приготовления/пятница, которое есть канун субботы".

Альт. перевод: "Уже был вечер. А так как это была пятница, то есть канун субботы," (СРП РБО).

Сущ. παρασκευή: 1. снаряжение; 2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления.

Сущ. προσάββατον: день перед субботой.

Mark 15:43

Пришёл знаменитый участник совета, Иосиф из Аримафеи, который тоже ожидал Божьего Царства. Он осмелился войти к Пилату, чтобы попросить тело Иисуса

ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. - "придя, Иосиф (который) из Аримофеи, видный член совета, который и сам был ожидающим Царства Бога, осмелившись, вошёл к Пилату и попросил тело Иисуса".

Прил. εὐσχήμων: 1. благопристойный, благочинный, благообразный; 2. уважаемый, почетный, знаменитый.

Сущ. βουλευτής: советник, член совета (государственного), член синедриона.

Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего.

Погребением Иисуса подтверждается тот факт, что Он на самом деле умер, и это явилось важным отправным моментом в раннехристианских проповедях (1Кор. 15:3-4). Поскольку в субботу по Закону нельзя было делать никакого дела, то все необходимое иудеи старались сделать в пятницу, которая была для них днем подготовки к субботе. Итак, Иисус был распят в пятницу, 15 нисана (см. толкование на Мк. 14:1а, 12, 16). Фраза "уже настал вечер" означает, что описываемое далее произошло между 3 часами дня и временем захода солнца, когда пятница официально кончалась и начиналась суббота. Согласно римскому закону тела распятых могли быть переданы родственникам или друзьям для погребения только с разрешения имперского магистрата.

Обычно подобные просьбы удовлетворялись, но бывали случаи, когда казненных оставляли на крестах - на растерзание хищным зверям и птицам, после чего их останки сбрасывались в общую могилу. Иудейский же Закон требовал, по свидетельству "Мишны", надлежащего погребения для всех покойников, даже для казненных преступников. Кроме того, он требовал, чтобы "повешенный на дереве" был снят с него и похоронен до заката солнца (Втор. 21:23). Зная эти законы, Иосиф из Аримафеи осмелился войти к Пилату и просил Тела Иисусова. Сделал он это тогда, когда уже настал вечер (вероятнее всего, около четырех часов пополудни - ведь он торопился ввиду приближения захода солнца). Хотя Иосиф, по-видимому, жил в Иерусалиме, родом он был из Аримафеи, из селения, находившегося, километрах в 35 на северо-запад от Иерусалима. Это был богатый человек (Матф. 27:57) и знаменитый член совета (здесь употреблено греческое слово, обозначающее все тот же синедрион). Он не одобрил решения последнего предать Иисуса смерти и в этом "деле их" не участвовал (Лук. 23:51). Марк пишет об Иосифе, что он и сам ожидал Царствия Божия. А это может говорить о том, что он ожидал Мессию и, возможно, симпатизировал Иисусу (был Его тайным учеником).

Mark 15:44

Пилат удивился, что Иисус уже умер, и, подозвав сотника, спросил о том, давно ли Он умер?

ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν - "Пилат же удивился, что Он уже мертв (букв.: если Он уже мертв) и, подозвав центуриона/сотника, спросил его, давно ли (Он) умер"?

Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.

προσκαλεσάμενος (деепричастие) от προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать. С деепричастием: подозвав.

Сущ. κεντυρίων: сотник.

Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом.

Пилат удивился, что Иисус уже умер. Чтобы получить подтверждение этому из надежного источника, он позвал сотника, который командовал солдатами, распинавшими Иисуса. А, получив это самое подтверждение, распорядился отдать тело Иисуса Иосифу.

Mark 15:45

Узнав от сотника, что Иисус мёртв, Пилат отдал тело Иосифу

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα* τῷ Ἰωσήφ. - "и, узнав от центуриона/сотника, он отдал труп* Иосифу".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "тело".

Решение Пилата, столь быстрое и положительное, все-таки представляется исключением, и, скорее всего, оно было продиктовано тем, что римский наместник считал Иисуса невинно пострадавшим (см. ст. 14-15). Только у Марка записано о вызове Пилатом сотника; возможно, он упомянул об этом факте, чтобы показать своим читателям в Риме, что смерть Христа была засвидетельствована римским офицером.

Mark 15:46

Иосиф купил льняное полотно и снял тело с креста. Он обмотал тело Иисуса льняным полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале. Ко входу в гробницу он привалил камень

καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. - "И купив полотно, сняв Его, (он) завернул в полотно и положил Его в гробнице, которая была высечена/вырублена из скалы и (он) привалил камень к двери гробницы".

Сущ. σινδών: тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна).

Гл. ἐνειλέω: заворачивать, закутывать, обвивать.

Сущ. μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб.

Гл. προσκυλίω: накатывать (накатывая закрывать что-либо).

Несомненно, в подготовке тела Иисуса к погребению в эти остававшиеся до захода солнца каких-нибудь два часа Иосифу Аримафейскому помогали его слуги. Помогал им и пришедший с благовониями Никодим, также бывший членом синедриона (Ин. 19:39-40). После того, как тело Господа было снято с креста, его, вероятно, омыли (ср. Деян. 9:37), прежде чем плотно обвили плащаницей, умащенной ароматными веществами. Все это делалось в соответствии с иудейскими погребальными правилами (Ин. 19:39-40). Затем Иисуса отнесли в расположенный неподалеку сад и там положили во гробе, который был высечен в скале, - в "новом гробе", принадлежавшем Иосифу Аримафейскому, как пишут Матфей и Иоанн (Мф. 27:60; Ин. 19:41-42). После этого к гробнице привалили камень (плоский округлый камень, который "съезжал" по покатому жёлобу ко входу в гробницу, надежно "запирая" ее от тех, кто захотел бы в туда проникнуть).

Льняным полотном

Льняное полотно или покрывало - это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в Ма 14:51.

Mark 15:47

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили тело Иисуса

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. - "Мария же магдалина и Мария (которая) [мать] Иосита*, смотрели где Он положен**".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "[мать] Иосии". **В поздних греч. рукописях здесь так: "кладётся".

Две женщины из тех, что присутствовали при распятии Христа (Мк. 15:40), наблюдали и затем, как и где Его погребали. Другие женщины, очевидно, вернулись домой, чтобы приготовиться к субботе и провести ее "в покое" (Лк. 23:56).