Mark 16

Марк 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Гробница

Гробница, в которой был похоронен Иисус (Мк 15:46), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Повествования четырех евангелистов о воскресении Иисуса Христа несколько отличаются друг от друга в деталях (например: они указывают неодинаковое число женщин, пришедших ко гробу, да и имена этих женщин не всегда у них совпадают; не совпадают и число ангелов, явившихся им, и реакция женщин на весть о воскресении Иисуса). Никто из евангелистов не описывает абсолютно всех событий, связанных с воскресением; это естественно: в пределах достоверности они свободны были о чем-то говорить в общих чертах и что-то выделять, подчеркивая разные аспекты одних и тех же явлений. Эти расхождения объяснимы тем, что на свидетелей воскресения это уникальное событие не могло произвести идентичного впечатления, так что в несходстве их описаний заключено лишнее свидетельство в пользу того, что воскресение Иисуса Христа действительно имело место.

Молодой человек в белых одеждах

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличье. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков  не пытаясь делать переходы или описывая всё одинаково. (См: Мф 28:1-2 и Мк 16:5 и Лк 24:4 и Иоанна 20:12)

Mark 16:1

Связующее утверждение:

В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят.

После субботы Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили ароматы, чтобы пойти и помазать тело Иисуса 

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν - "По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария (которая) [мать] Иакова и Саломи купили (на рынке) благовония, чтобы, придя, помазать Его (тело)".

Гл. διαγίνομαι: (о времени) проходить, протекать, миновать.

Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать.

Сущ. ἄρωμα: благовоние, пахучее или душистое вещество, аромат.

Гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать; ἀλείφω говорит о любом помазании (для украшения, для лечения и т. д.).

После субботы

Суббота - седьмой день недели, которым неделя заканчивается (как у современных иудеев, так и у иудеев времён Иисуса).

Суббота (16 нисана) закончилась с заходом солнца, и началось воскресенье (17 нисана). Вечером, после заката (16 нисана), женщины, присутствовавшие при распятии и погребении Иисуса (15:40, 47), купили ароматы (ароматические масла), чтобы помазать Его (на следующее утро). Из этого можно сделать вывод, что они не ожидали Его воскресения из мертвых (ср. 8:31; 9:31; 10:34). Помазание тела покойника "ароматами" производилось не только с целью перебить запах разлагающегося тела; оно служило также символическим выражением любви и преданности умершему. У иудеев не было широко распространённого обычая бальзамировать умерших.

Mark 16:2

Рано утром, в первый день недели, на восходе солнца они пришли к гробнице.

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου - "И очень рано утром, в первый день (после) субботы, приходят (они) к гробнице (при) восходе солнца (или "когда взошло солнце)". 

Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно.

Нар. πρωΐ: рано утром, рано, поутру.

ανατείλαντος (причастие) от ἀνατέλλω: 1. перех.выращивать, порождать; 2. неперех.: подниматься, вздыматься, восходить.

Сущ. ἥλιος: солнце.

И очень рано, в первый день недели (т. е. в воскресенье, 17 нисана) женщины приходят ко гробу на восходе солнца. А это значит, что из дому они вышли еще затемно (Ин. 20:1).

Mark 16:3

Они спрашивали друг у друга: «Кто отодвинет нам камень от входа в гробницу?»

καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου - "И говорили между собой: "Кто отвалит (откатит) нам камень от двери гробницы"?

Гл. ἀποκυλίω: откатывать, отваливать.

Две из них знали, что ко входу в пещеру привален камень, т. к. были свидетелями погребения  (Мк. 15:47). Только Марк упоминает об озабоченности женщин тем, как этот камень отвалить. Очевидно, они не знали, что у гроба была поставлена стража, а вход в пещеру запечатан официальной печатью (Мф. 27:62-66).

Mark 16:4

Когда они посмотрели, то увидели, что он отодвинут, а камень был очень большим.

καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα - "И взглянув, видят, что отвален/отодвинут камень: (камень) был ведь велик очень/весьма".

αναβλέψασαι (прич./дееприч.) от ἀναβλέπω: 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение.

Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать.

αποκεκύλισται (пассивный залог) от ἀποκυλίω: откатывать, отваливать. С пассивным залогом: отвален.

он отодвинут

Это можно перевести в активной форме. Альт. перевод: «кто-то откатил камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Подходя к пещере, женщины сразу же заметили, что камень, который был весьма больших размеров (и весом тоже!), отвален; очевидно, он лежал в стороне.

Mark 16:5

Когда они вошли в гробницу, то увидели, что с правой стороны сидит одетый в белую одежду юноша. Они сильно испугались, но

Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν - "И, войдя в гробницу, увидели юношу, сидящего справа, облаченного (в) одеяние белое, и ужаснулись/были поражены".

εισελθοũσαι (прич./дееприч.) от εἰσέρχομαι входить. С деепричастием: войдя.

ἐν τοῖς δεξιοῖς - "С правой стороны".

Гл. περιβάλλω: (пасс. прич./дееприч.): 1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать.

Сущ. στολή:** **длинная одежда или одеяние (носимое правителями, царями и священниками).

εξεθαμβήθησαν (пассивный залог) от ἐκΘαμβέω: изумляться, поражаться, ужасаться. С пассивным залогом: были потрясены.

Женщины вошли в переднее отделение гробницы, за которым располагался погребальный склеп. И тут они с изумлением и испугом увидели юношу, сидевшего на правой стороне (по-видимому, перед входом в погребальный склеп). Эти необычные обстоятельства и то, как говорит о них евангелист Марк, а главное, - сказанное этим "юношей" (ст. 6-7) - всё свидетельствует о том, что Марк считал его ангельским посланником, хотя и называл "юношей", поскольку именно так его приняли женщины. Белая одежда - символ его небесного происхождения и чистоты (ср. 9:3). Лука (24:3-4) и Иоанн (20:12) говорят, что у гроба было два ангела (число, необходимое для подтверждения любого свидетельства; Втор. 17:6), но Марк, как и Матфей (28:5), упоминает лишь об одном ангеле.

Mark 16:6

он сказал им: «Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Его здесь нет. Он воскрес! Вот то место, где Он лежал.

ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν - "Он же говорит им: "Не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина (=из Назарета) распятого? (Он) был воскрешён. Не есть Он здесь (=Его больше здесь нет). вот/смотрите, место, где положили Его".

εκθαμβεισθε (пассив) от ἐκΘαμβέω: изумляться, поражаться, ужасаться. С пассивным залогом: не будьте в ужасе/не ужасайтесь.

Гл. ζητέω: искать.

εσταυρωμένον (прич./дееприч. в пассивном залоге) от σταυρόω: распинать на кресте. Причастие с пассивным залогом: распятого на кресте.

ηγέρθη (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был воскрешен.

Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени).

Он воскрес!

Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альт. перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Видя реакцию женщин, ангел призвал их "прийти" в себя, успокоиться: "Не ужасайтесь", - он сказал и объяснил им, искавшим Иисуса Назарянина, распятого, чтобы помазать Его тело (ст. 1), что Он воскрес. (В греческом тексте глагол стоит в пассивном залоге: "Он был воскрешен", и это указывает на совершение акта воскрешения Богом, что неизменно и повсеместно подчеркивается в Новом Завете; Деян. 3:15; 4:10; Рим. 4:24; 8:11; 10:9; 1Кор. 6:14; 15:15; 2Кор. 4:14; 1Пет. 1:21.) Тела Иисуса Христа не оказалось там, где его положили; гробница была пуста! Вестью ангела Воскресший был отождествлен с Распятым; это была одна и та же историческая Личность. С тех пор и по сей день люди призываются верить этой вести, исходящей от самого Бога. Пустая гробница подтвердила её непреложность.

Mark 16:7

А теперь идите и скажите Его ученикам и Петру, что Он раньше вас отправился в Галилею. Там вы Его увидите, как Он и говорил вам».

ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν - "Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что: "(Он) идёт впереди вас в Галилею. Там Его увидите, как Он сказал вам".

Гл. προάγω:** **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.

Затем женщинам было дано поручение: пойти и сказать Его ученикам и Петру, что Он предваряет (ср. с обещанием Иисуса в 14:28 и с тем же глаголом, употребленным там) их в Галилее. Только Марк добавляет слова "и Петру"; здесь они имеют особое значение в свете того, что большая часть "материала", включенного Марком в его Евангелие, была им получена от Петра. Но Петр выделен евангелистом даже не по этой причине и не в силу превосходства над другими учениками, а чтобы подчеркнуть, что Иисус простил его и продолжал считать Своим учеником среди Одиннадцати, несмотря на его (Петра) принародное отречение от Учителя (14:66-72). В Галилее ученикам впервые предстояло увидеть воскресшего Иисуса. Однако к сообщению женщин они отнеслись с недоверием, поскольку женщины по иудейскому закону не считались серьезными свидетелями; так что в Галилею ученики сразу не пошли. Иисусу потребовалось сначала явиться им в окрестностях Иерусалима, чтобы те убедились в истинности Его воскресения (Ин. 20:19-29).

Mark 16:8

Они, испуганные и сильно удивлённые, вышли из гробницы и побежали. Они никому ничего не рассказали, потому что боялись.

Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ - "И, выйдя, убежали/побежали от гробницы, имела ведь их дрожь и изумление/экстаз (=ведь их охватила дрожь и изумление). И никому ничего (не) сказали, боялись ведь (=потому что боялись)".

Альт. перевод: "Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали" (пер. Кулакова)

εξελθοũσαι (прич./дееприч.) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. С деепричастием: выйдя.

Сущ. τρόμος: трепет, дрожь, озноб.

Сущ. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозначает состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается.

εφοβοũντο от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.

Выйдя из гробницы, женщины побежали, объятые трепетом и ужасом. Видимо, какое-то время они никому ничего не говорили (ср. Мф. 28:8), потому что боялись. Их реакция была подобна реакции Петра на горе Преображения (9:6). Их страх был вызван благоговением, охватившим их от осознания невидимого Божьего присутствия и от ощущения Его силы, проявившейся в воскресении Иисуса. Страх и благоговение переполняли их, заставляя молчать. Некоторые богословы полагают, что на Евангелие от Марка оканчивается стихом 8. Такое внезапное окончание в принципе соответствовало литературной манере этого автора. Касаясь темы страха и сильного удивления, он сплошь и рядом вдруг прерывает повествование. Вполне возможно, что и здесь он предоставил читателям благоговейно размышлять над значением пустой гробницы в свете того, что сообщил ангел Бога.

  • В ранних греч. рукописях этот стих выглядит пространнее, чем в более поздних. К уже приведённому тексту там добавляется следующее: "πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν. - "Всё же приказанное (которым) вокруг Петра кратко (они) сообщили. После же этого и Сам Иисус от востока и до запада отослал через них священное и неуничтожимое возвещение вечного спасения. Аминь".

Альт. перевод: "И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь" (пер. Кулакова).

Mark 16:9

Связующее утверждение:

Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем Он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем Он появляется перед одиннадцатью учениками.

Общая информация:

Последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20), известные как "продолженное окончание Евангелия от Марка", представляют один из самых спорных текстов в Новом Завете. Были ли они с самого начала включены в Евангелие самим Марком? В большинстве современных переводов Нового Завета на англ. язык к этой проблеме так или иначе привлекается внимание: ст. 9 либо снабжается пояснением, либо, начиная с него, весь последующий текст печатается отдельно (с соответствующим примечанием), либо весь этот раздел печатается на полях. Внешние источники говорят по этому поводу следующее:

  1. Два наиболее ранних манускрипта (Синайский и Ватиканский, относящиеся к 4 в. от Р. Х.) этих стихов не содержат, однако после ст. 8 в них оставлено пустое место; видимо, переписчики знали о существовании ст. 9-20, но в рукописи, которую они переписывали, их не было.

  2. В большинство других манускриптов (начиная с 5-го столетия от Р. Х., так же, как в некоторых более ранних версиях), ст. 9-20 включены.

  3. Несколько более поздних манускриптов (начиная с 7 в. от Р. Х.) и ряд их вариантов содержат после ст. 8 "укороченное окончание", явно не принадлежащее перу Марка, однако все они, за исключением одного, окачиваются сти. 20.

  4. Отцы ранней Церкви - такие, как (жившие во 2 в. от Р. Х.) Иустин Мученик и Тациан, а также Ириней цитировали в своих работах ст. 19 (что говорит в пользу включения всех этих стихов в текст Евангелия от Марка). С другой стороны, Евсевий (4 в. от Р. Х.) и Иероним (начало 5 в. от Р. Х.) говорили, что в известных им греческих манускриптах Евангелия от Марка ст.9-20 отсутствуют.

  5. В одной армянской рукописи 10-го столетия от Р. Х. стихи 9-20 приписываются некоему пресвитеру Аристону (скорее - Аристиону, современнику Папия, жившего в 60-120 гг. от Р. Х.), который, как предполагают, был учеником апостола Иоанна.

  6. Если Марк внезапно "оборвал" свой текст на ст. 8, то понятно желание некоторых ранних переписчиков "дополнить" его соответствующей концовкой, взятой из других авторов.

Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой когда-то изгнал семь демонов.

Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. - "Воскреснув же рано утром (в) первый (день) недели (букв.: субботы), (Он) был явлен сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь демонов".

Гл. **ἀνίστημι: **(прич./дееприч.): 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.

Гл. **φαίνω: **(пассив): 1. светить, сиять;

  1. являться, показываться; 3. казаться, представляться.

в первый день недели

Речь идёт о воскресенье.

Mark 16:10

Она пошла и рассказала тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали,

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν - "Та, пойдя, сообщила/рассказала тем, что (были) с Ним случившееся, скорбящим и плачущим".

Альт. перевод: "Она пошла и сообщила скорбящим и плачущим Его ученикам" (СРП РБО).

πορευθεισα (прич./дееприч.) от πορεύομαι: идти, ходить. С деепричастием: пойдя.

γενομένοις (прич./дееприч.) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.

πενθοũσι (прич./дееприч.) от πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. С причастием: скорбящие.

κλαίουσιν (прич./дееприч.) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. С причастием: плачущие.

Мария пошла и возвестила бывшим с Ним (такое определение последователей Иисуса ни ранее у Марка, ни в других Евангелиях не встречается), что она видела Его. Возможно, здесь подразумеваются вообще все, кто так или иначе был "причастен" к Иисусу, а не только одиннадцать апостолов. Выржание "плачущим и рыдающим" (о Его смерти) тоже встречается лишь в этом месте.

Mark 16:11

но когда услышали, что Иисус жив и что она видела Его, то не поверили ей.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν - "и те, услышав, что живёт (Он) и был увиден ею, (=она видела Его), не поверили".

ακούσαντες (прич./дееприч.) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться. С деепричастием: услышав.

Гл. ζάω: жить, ожить.

εθεάθη (пассив) от Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. С пассивным залогом: был увиден.

Гл. ἀπιστέω: 1. не верить, не доверять; 2. быть неверным, нарушать верность.

Услышав, что Он жив, и она видела (здесь греческое слово εθεάθη (см. выше), нигде больше у Марка не встречающееся) Его, они не поверили её сообщению (Лк. 24:11). Вероятно, вскоре после этого Иисус явился двум другим женщинам - в подтверждение ангельской вести - и повелел им сказать об этом Его ученикам (ср. Мф. 28:1, 9-10).

Mark 16:12

После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение.

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν - "После же этого двоим из них (учеников) шедшим (Он) был явлен в другом образе идущим в поле".

Альт. перевод: "После этого Он, ужев другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение" (пер. Кулакова).

Μετὰ δὲ ταῦτα - "После же этого".

περιπατοũσιν (прич./дееприч.) от περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. С причастием: шедшим.

Сущ. μορφή:** **образ, форма, очертания, вид, внешность.

πορευομένοις (прич./дееприч.) от πορεύομαι: идти, ходить. С причастием: идущего.

В этих стихах кратко передана история о двух учениках, шедших в Эммаус (Лк. 24:13-35). Слова о двух из них говорят о том, что они были из числа не поверивших сообщению Марии (Мк. 16:10-11). Итак, Иисус явился им в ином образе… на дороге (в поле), видимо когда они шли в Эммаус.

Mark 16:13

Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν - "И те, уйдя/пойдя, сообщили остальным ; даже тем/этим не поверили".

απελθοντες (прич./дееприч.) от απερχομαι: уходить, отправляться, уезжать.

Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять.

Гл. πιστεύω:** **1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.

им тоже не поверили

Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение.

Те, кому Иисус явился на пути, пошли и возвестили об этом остальным. Но те им не поверили. Это может означать, что Иисус появился перед ними не в том виде, что перед Марией Магдалиной, или, что более вероятно, не таким, каким они знали и видели Его до распятия. Когда эти ученики, возвратившись, возвестили прочим ученикам, то и им тоже не поверили. По-видимому, несмотря на утверждения очевидцев (ср. Лк. 24:34), ученики поначалу думали, что являющийся после распятия Христос - не что иное, как привидение (ср Лк. 24:37).

Mark 16:14

Связующее утверждение:

Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, Он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и возвещать Благую Весть.

Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν - "Позднее [же] возлежащим самим одиннадцати (Он) был явлен и побранил неверие их и жестокосердие, потому что, увидев Его воскресшим, не поверили".

Нар. ὕστερον: после, потом, напоследок.

ανακειμένοις (прич./дееприч.)) от ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом). С причастием: возлежащим. εφανερώθη (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: был явлен.

Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать.

Сущ. σκληροκαρδία:** **жестокосердие, жесткость сердца.

одиннадцати

Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их.

возлежали

В восточной культуре, когда люди собираются есть, они ложатся на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом..

Наконец возможно, в тот же день, Иисус явился всем одиннадцати, когда они ужинали (как это можно заключить из Лк. 24:41-43), и упрекал (в греческом тексте - гл. ὀνειδίζω (см. выше) весьма сильно звучащий, который нигде больше по отношению к Иисусу не употребляется) их за неверие и жестокосердие, что отказались поверить свидетельству видевших Его воскресшим. Слыша о воскресении Иисуса Христа (пусть и не видя Его своими глазами), ученикам необходимо было поверить свидетельству очевидцев - как необходимо это всем жившим и живущим после них, которых достигает проповедь о Нем.

Mark 16:15

Иисус сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Радостную Весть всем людям.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. - "И сказал Им: "Отправившись в мир весь, возвестите Евангелия (=Благую Весть) всему созданию".

Альт. перевод: "И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Благую Весть всему творению!" (пер. Кулакова).

Сущ. κόσμος: 1. украшение, прикраса; 2. мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество; и т. д.).

Гл. κηρύσσω (императив): проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.

Сущ. κτίσις:** **1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть.

идите по всему миру

Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Возм. понимание: «Идите везде, где есть люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Затем Иисус сказал одиннадцати апостолам идти и провозглашать Евангелие (Благую Весть) всему творению, т. е. всем людям.

Mark 16:16

Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён.

ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται - "Поверивший и крещённый/крестящийся будет спасен, не поверивший же будет осужден".

Гл. βαπτίζω (пасс. прич./дееприч.): погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк. 7:4 и Лк 11:38), окунать.

σωθήσεται (пассив) от σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. С причастием: будет спасен. κατακριθήσεται (пассив) от κατακρίνω: осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать. С пассивным залогом: будет осужден.

кто не поверит, будет осуждён

Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Услышав благую весть и поверив ей (кто будет веровать), и приняв в знак этого крещение (и креститься; в оригинальном тексте сказано: "каждый, кто уверовал и принял крещение"), человек получит (подразумевается - от Бога) спасение (ср. толкование на 13:13) от духовной смерти, являющейся наказанием за грех. По-гречески особенно наглядно выражена та мысль, что внутреннее принятие евангельской вести верой и внешнее проявление этой веры через водное крещение - тесно взаимосвязаны между собою. Хотя у новозаветных авторов предполагается мысль о водном крещении (в нормальных, обычных обстоятельствах) каждого уверовавшего, 16:16 не означает, что крещение - это непременное условие личного спасения. Вторая половина этого стиха строится по принципу контраста: а кто не будет веровать (в Благую Весть), осужден будет Богом в день страшного суда (ср. 9:43-48). Основанием для осуждения станет отсутствие веры, а не несоблюдение того или иного ритуала. О крещении во второй части стиха не упоминается, поскольку, само собой разумеется, что не имеющему в себе веры нет смысла исповедовать ее публично во внешнем акте, которым является водное крещение. Таким образом, единственным обязательным условием получения Божьего спасения является вера в Него (Рим. 3:21-28; Еф. 2:8-10).

Mark 16:17

И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках,

σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς - "Знамения же поверившим эти последуют/будут следовать: "Во имя Моё/именем Моим демонов будут изгонять, (на) языках будут говорить новых".

Возм. перевод: "А знаком, по которому узнают тех, кто поверил, будет то, что их будут сопровождать чудеса: они будут изгонять бесов Моим именем; будут говорить на новых языках" (СРП РБО) или "А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут" (пер. Кулакова).

Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак.

Гл. παρακολουΘέω:** **следовать, сопровождать; перен. повиноваться, исследовать, внимательно следить.

Моим именем

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «Моё имя» переведено в [Мк 9:38] (https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/mrk/09/38.md). Возм. перевод: «Властью Моего имени» или «Моим авторитетом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

В этих стихах (17-18) перечислены пять знамений, которые будут сопутствовать уверовавшим (см. толкование на 8:11). Имеются в виду сверхъестественные явления, призванные подтвердить, что весть, передаваемая апостолами, исходит от Бога (16:20). Не личную веру каждого из первых христиан удостоверяли "знамения", а ту веру, которую они провозглашали миру. В свете этого, а также с учетом исторических свидетельств, есть основания полагать, что в качестве нормы упомянутые знамения действовали лишь в апостольское время (2Кор. 12:12; Евр. 2:3-4). Итак, способность творить чудеса во имя Иисуса Христа давалась верующим в интересах успешного исполнения ими порученной им миссии (Мк. 16:15). Они получали способность изгонять бесов, демонстрируя этим победу Иисуса над сатаной. Двенадцать (6:13) и Семьдесят уже делали это ранее, и эта способность продолжала проявляться в дни жизни апостолов (Деян. 8:7; 16:18; 19:15-16). Господь обещал им, что они смогут говорить новыми языками, имея, вероятно, в виду, что они, в случае необходимости, чудесным образом заговорят на неизвестных им прежде иностранных языках. Это и произошло в день Пятидесятницы (Деян. 2:4-11) и затем повторялось в первоапостольской Церкви (Деян. 10:46; 19:6; 1Кор. 12:10; 14:1-24).

Mark 16:18

будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы».

 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν - "[И в руки] змей возьмут/будут брать, и если смертельное что-то выпьют, нет, им не повредит, на немощных руки возложат/будут возлагать, и выздоровеют (букв.: хорошо будут иметь)".

Сущ. ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей.

Прил.  Θανάσιμος: смертельный, смертоносный.

Гл. βλάπτω: повреждать, вредить, наносить ущерб.

Прил. ἄρρωστος: слабый, хилый, болезненный.

По-видимому, правильнее это место было бы прочитать так: "и если они будут брать змей, и если они будут пить смертоносное (яд), не повредит им". Это обещание Божьей защиты, чудесного "иммунитета", видимо, предполагало случаи, когда гонители будут принуждать верующих брать в руки ядовитых змей, пить яд и т. п. Оно не распространяется на те случаи, когда люди сознательно и добровольно стали бы делать подобные вещи (в раннехристианской Церкви такая "практика" и не была известна). Когда на острове Мальта на руке у Павла повисла смертоносная змея (Деян. 28:3-5), то он вышел невредимым из этой опасной ситуации, возникшей не по его инициативе. Однако других подобных примеров в Новом Завете не встречаем. Последним в ряду "удостоверяющих знамений", перечисленных Христом, было исцеляющее наложение рук на больных. Об этом упоминается и в Деян. 28:8; известно, что дар исцелений практиковался в ранней Церкви (1Кор. 12:30).

Mark 16:19

После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога.

Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ - "Итак, Господь Иисус, после того как сказал им (это), был взят наверх, в небо, и сел справа (от) Бога".

ανελήμφθη (пассив) от ἀναλαμβάνω: брать, поднимать, возносить, принимать. С пассивным залогом: был взят наверх.

Гл.  καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать.

вознёсся на небо и сел

Это можно перевести в активной форме. Альт. перевод: «Бог взял Его на небеса, и он сел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сел с правой стороны от Бога

Сидеть по «правую руку от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альт. перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

В ст. 19 говорится о Господе, Который, завершив Свое земное служение после воскресения (на протяжении 40 дней - Деян. 1:3), вознесся ("был вознесен", подразумевается - Богом Отцом) на небо, где воссел справа от Бога, т. е. занял соответствующее Ему славное место (см. толкование на Мк 12:36-37а). Реальность совершившегося вскоре получила подтверждение в видении христианского первомученика Стефана (Деян. 7:56). В определенном смысле на этом служение Иисуса Христа на земле закончилось.

Mark 16:20

А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они проповедовали, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.

ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων - букв.: "Те же, выйдя, возвестили всюду, когда Господь содействовал и слово упрочивал/утверждал через/посредством последующие знамения".

Альт. перевод: "А они пошли и везде проповедовали — и Господь содействовал им и подкреплял их проповедь чудесами" (СРП РБО).

εξελθόντες (прич./дееприч.) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. С деепричастием: выйдя.

συνεργοũντος (прич./дееприч.) от συνεργέω: работать вместе, содействовать, споспешествовать. С причастием: содействующий.

βεβαιοũντος (прич./дееприч.) от βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. С деепричастием: утверждая.

επακολουθούντων (прич./дееприч.) отἐπακολουΘέω: по)следовать, следовать по пятам; перен. подражать;  С причастием: последующий.

подтверждал их слова

Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Возм. понимание: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Но, с другой стороны, служение Иисуса продолжалось через Его учеников, которые пошли (из Иерусалима) и везде проповедовали (букв.: "провозглашали") Евангелие (Благую Весть). Апостолы проповедовали при Господнем содействии. Это, в частности, выражалось и в том, что их слова (евангельскую весть) Он подкреплял знамениями (ср. Евр. 2:3-4). Дело провозглашения Благой Вести на земле продолжается и сегодня последователями Иисуса Христа, которым, как и тогда, содействует Сам воскресший Господь Иисус.