Mark 14

Марк 14 Общее примечание

Общая информация

События в описании Марка нередко имеют структуру "бутерброда" (3:20-35; 5:21-43; 6:7-31; 11:12-26; 14:27-52). С этой структурой мы сталкиваемся и в первом цикле данного раздела. В рассказ о заговоре, в который вступили религиозные вожди и Иуда (ст. 1-2, 10-11), "вторгается" описание иного рода - о помазании Иисуса в Вифании (ст. 3:9). Используя этот прием, Марк резко противопоставил враждебность заговорщиков любви к Иисусу той женщины, которая (у)видела в Нем страдающего Мессию.

Структура и форма

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Поедание плоти и крови

Мк 14:22-25 описывает последний ужин (это было празднование Пасхи) Иисуса со Своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является Его плотью и Его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Авва, Отец

«Авва» - это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

"Сын Человеческий"

В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» (Мк 14:20). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице - используйте этот приём. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Mark 14:1

Связующее утверждение:

Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса.

До праздника Пасхи и пресных хлебов оставалось два дня. Первосвященники и книжники думали, как им обманным путём схватить и убить Иисуса.

Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν - "Была же Пасха и Опресноки после двух дней. И искали первосвященники и книжники (возможности) как Его, хитростью схватив, убить".

Сущ. πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза).

Сущ. ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков.

ἐν δόλῳ - "В хитрости / с хитростью".

Сущ. δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть.

κρατήσαντες (деепричастие) от κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

Марк начинает повествование о страданиях Иисуса с новой точки отсчета времени (вступление к 11:1-11), в котором развивалась вся цепочка событий. Установление хронологической последовательности событий Страстной неделе сопряжено с известной трудностью - отчасти из-за двух различных систем отсчета времени, которые были тогда в ходу - римской (современной), в которой начало дня приурочивалось к полуночи, и еврейской, по которой новый день начинался после захода солнца (13:35). Пасха, отмечавшаяся только в Иерусалиме (Втор. 16:5-6), была ежегодным иудейским праздником (Исх. 12:1-14), который праздновали 14 и 15 числа месяца "нисана" (март-апрель); многие называют эти дни страстным четвергом и страстной пятницей. Подготовка к пасхальному ужину (Мк. 14:12-16) включала и забой пасхального агнца; происходило это при окончании дня 14 нисана - по еврейскому времяисчислению, значит, в тот год произошло в четверг после полудня. Съедали пасхальный ужин при начале 15 нисана, т. е. где-то между заходом солнца и полуночью. Вслед за тем сразу же начинался праздник опресноков. И даже в этот священный для иудеев праздник умы религиозных вождей народа были заполнены не духовными размышлениями, а мыслями о том, как поскорее схватить Иисуса и избавиться от Него.

Mark 14:2

«Но только не во время праздника, чтобы не было волнений в народе», — говорили они.

ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ - "Они ведь говорили, "Не в праздник (не во время праздника), чтобы не было шума (=возмущения) народа".

Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство.

Сущ. λαός: народ, люд, население.

Говорили они

Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам.

не во время праздника

Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 14:3

Связующее утверждение:

Несмотря на то, что некоторые разозлились, что дорогостоящее масло использовалось для помазания Иисуса, Он же говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью.

Общая информация:

Не следует отождествлять два эпизода "помазания" - этот и имевший место раньше, в Галилее (Лк. 7:36-50). Но Марк здесь и Иоанн (ср. Ин. 12:1-8) описывают один и тот же эпизод, хотя их описание и отличается довольно существенно друг от друга. Различие начинается с того, когда это событие произошло. Иоанн указывает, что "за шесть дней до пасхи", т. е. до начала Пасхальной недели в четверг 14 нисана (следовательно, помазание произошло в предшествовавшую пятницу). Согласно же Марку, это случилось в среду на Страстной неделе (Мк. 14:1а). Представляется, что Иоанн более точно "держался хронологии", а Марка более интересовала суть случившегося; он, в первую очередь, руководствовался желанием противопоставить друг другу отношение ко Христу Иуды и женщины, помазавшей Господа.

В это время Иисус был в Вифании, в доме прокажённого Симона. Когда Иисус возлежал за трапезой, в дом пришла женщина с алебастровым сосудом мирра из чистого драгоценного нарда. Она открыла сосуд и стала лить на голову Иисуса.

Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς - "И будучи в Вифании (когда Он был в Вифании), в доме Симона прокаженного, когда (Он) возлежал (букв.: возлежащего Его), пришла женщина, имеющая алебастровый сосуд мирра (из) нарда настоящего, дорогостоящего/драгоценного, (и) вскрыв алебастровый сосуд, поливала (=вылила)  на Его голову".

Альт. перевод: "Когда Он был в Вифании, в доме прокаженного Симона, туда вошла во время пира женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного чистого нарда, и, разбив сосуд, вылила благовония Ему на голову" (СРП РБО).

κατακειμένου (причастие) от κατάκειμαι: лежать, возлежать (за столом). С причастием: возлежащий. Сущ. ἀλάβαστρον: алавастровый сосуд (сосуд сделанный из алебастра, т. е. мелкозернистого гипса белого цвета).

Сущ. μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей).

Сущ. νάρδος: нард (Восточное ароматическое вещество, добываемое из одноименного травянистого растения семейства валерьяновых, очень ценившееся в древности), нардовое масло.

Прил. πιστικός: настоящий, чистый, неподдельный.

Гл. συντρίβω (прич./дееприч.): сокрушать, ломать, разбивать. Разбивание сосуда, вероятно, было проявлением искренности ее поклонения. Этот жест подчеркивает, что она вылила все содержимое, то есть сосуд стал попросту бесполезным.

Гл. καταχέω: поливать, лить, возливать, выливать

прокажённого Симона

У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

возлежал за трапезой

В восточной культуре, когда люди собираются есть, они ложатся на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.

алебастровым сосудом

Это сосуд из алебастра. Алебастр был дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

мирра из чистого драгоценного нарда

Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Mark 14:4

Некоторые с возмущением говорили между собой: «Зачем такая растрата мирра?

ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς*· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν - "Были же некоторые, негодующие между собой*: "На что трата эта мирра сделалась (=зачем такая трата мирра)"?

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и говоря".

Альт. перевод С. С. Аверинцева: "А некоторые с возмущением переговаривались: "К чему такая трата благовоний?"

Альт. перевод Кассиана (Безобразова) : "Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мирра?"

αγανακτοũντες (прич./дееприч.)) от ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться.

πρὸς ἑαυτούς - букв.: "К самим себе" / "между собой".

Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба.

Некоторые из учеников (и первый - Иуда Искариот согласно Иоан. 12:4), стали выражать возмущение этой, с их точки зрения, неуместной тратой драгоценного мира.

Некоторые из учеников (и первый - Иуда Искариот согласно Ин. 12:4), стали выражать возмущение этой, с их точки зрения, неуместной тратой драгоценного мирра.

Mark 14:5

Его можно было бы продать больше, чем за триста динариев, и деньги раздать нищим». И они стали упрекать её.

ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ - "Могло ведь это мирро быть проданным сверх динариев трёхсот и быть розданным нищим/бедным. И (они) рычали/негодовали на неё".

Сущ. τριακόσιοι: триста.

Гл. ηδύνατο от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.

Сущ. μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние.

Гл. πιπράσκω (пассив): продавать.

Гл. ἐμβριμάομαι:** **1. говорить со строгостью, ругать, отчитывать, выговаривать, порицать; 2. негодовать, сердиться, возмущаться; фыркать, выражение возмущения и недовольства, строго упрекать.

его можно было бы продать

Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать это» или «Она могла бы продать его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

триста динариев

«300 динариев». Динарии - римские серебряные монеты. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

раздать нищим

Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Моралисты утверждали, что сосуд можно было бы продать более чем за триста динариев, а деньги раздать нищим. Казалось бы, справедливая реакция (ср. Ин. 13:29), но в данной ситуации за ней стояли бесчувствие учеников и жадность Иуды (Ин. 12:6). Итак, они негодовали на Марию, возможно, они считали её поступок безрассудным и даже глупым.

Mark 14:6

Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. За что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело,

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί - "Иисус же сказал: "Оставьте её (в покое). Что ей утруждения (=неприятности) (утруждения) доставляете"? Хорошее дело она сделала во Мне".

Альт. перевод: "«Оставьте ее!– сказал Иисус.– Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня" (пер. Кулакова).

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Сущ. κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность.

Иисус упрекнул порицавших ее и сказал, что она доброе дело сделала для Него. В противоположность ученикам, Он увидел в ее поступке проявление верности и особой любви к Нему, стоявшему перед лицом смерти; кроме того (и это было очевидно для Иисуса) Мария этим актом почтила Его как Мессию.

Mark 14:7

потому что нищие всегда будут рядом с вами, и вы всегда сможете помочь им, когда захотите. А Я не всегда буду рядом с вами.

Альт. перевод: "Бедные всегда будут с вами, и вы сможете им помочь/сделать добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами" (СРП РБО).

Нищие

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

В ст. 7 Христос не противопоставляет Себя нищим; здесь Им противопоставляются слова "всегда" и "не всегда". Возможность помогать бедным никуда не уйдет от учеников, и им следует пользоваться ей, а вот Он от них уйдет, и этой возможности явить Ему любовь у них скоро не будет. Мария же, в своей любви, предварительно помазала Его Тело перед погребением (см. ст. 8).

Mark 14:8

Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν - "Которое/что (она) имела, сделала. Предприняла умастить (=заранее умастила) тело Моё для погребения".

Альт. перевод: "Что она могла, то и сделала: заранее умастила тело Мое для погребения" (пер. Кулакова).

Гл. προλαμβάνω: 1. брать или хватать прежде (других); 2. делать заранее или наперед, опережать; 3. страд. быть прежде или ранее схваченным или захваченным.

Гл. μυρίζω: натирать благовонными мазями, умащивать, (по)мазать.

Сущ. ἐνταφιασμός: подготовка к погребению, погребение.

См. прим. к ст. 7.

Mark 14:9

Говорю вам истину: везде, во всём мире, где будут проповедовать Радостную Весть, будут рассказывать и о том, что она сделала, вспоминая о ней».

ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον* εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς - "Истину (букв.: Аминь) же говорю вам: "Где если будет проповедано/возвещено Евангелие* (Благая Весть) во всем мире, и которое (=то, что) сделала эта (=она) будет рассказано в воспоминание её".

  • В поздних рукописях здесь добавление: "это".

Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в Мк 3:28.

будут рассказывать и о том, что она сделала

«то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться»

Иисус пообещал Марии, предварив Свое обещание "формулой" торжественного заверения ("Истинно говорю вам"), что везде при возвещении Благой Вести будут рассказывать и о ней, в память о том, что она сделала. Это уникальное обещание было обращено в будущее и не теряет своей силы сегодня.

Mark 14:10

Связующее утверждение:

После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса.

Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к первосвященникам, чтобы выдать им Иисуса.

Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. - "И Иуда Искариот, один (из) двенадцати ушёл/пошёл к первосвященникам, чтобы Его (он) предал (=чтобы предать Его) им".

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ. предатель.

чтобы выдать им Иисуса

Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Возм. понимание и перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Эти ст. как бы продолжают ст. 1-2, резко контрастируя со ст. 3-9. И пошел Иуда Искариот (3:19), один из двенадцати (3:14), к первосвященникам (ср. 14:1), чтобы предать Его им. Он предлагал сделать это "не при народе" (Лк. 22:6) - чтобы избежать народного возмущения, а это только и волновало первосвященников (Мк. 14:2). Те с радостью приняли неожиданное предложение Иуды. И даже пообещали дать ему денег (пресловутые 30 серебренников). После этого он стал думать, как бы в удобное время предать Его. Почему Иуда предложил выдать Иисуса? На этот счет выдвигались различные предположения: 1) Единственный из двенадцати не галилеянин, Иуда мог откликнуться на официальный призыв религиозных властей (Ин. 11:57).

  1. Он был разочарован тем, что в намерения Иисуса не входило, как выяснилось, установление Израильского царства в государственном и политическом смысле слова, из-за чего он, Иуда, терял надежду на получение ощутимых выгод для себя.

  2. Движимый любовью к деньгам, он в конце-концов подпал под воздействие сатаны (Лк. 22:3; Ин. 13:2,27). Жизнь Иуды свидетельствует о драматическом взаимодействии в судьбе человека (определяющим ее) Божьей высшей власти и собственной ответственности каждого индивида. Согласно Божьему замыслу Иисус должен был пострадать и умереть (Откр. 13:8); и все-таки Иуда не был обречен стать предателем: он сам ответственен за то, что подчинился "указаниям" сатаны (Мк. 14:21; Ин. 13:27).

Mark 14:11

Выслушав его, они обрадовались и обещали дать ему деньги. И он стал искать удобный случай, чтобы предать Иисуса.

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ - "Они же услышав, обрадовались и пообещали/предложили  ему серебра (серебряные деньги) дать. И он искал, как в удобное время предать (Его)".

ακούσαντες (прич./дееприч.) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться.

Гл. ἐπαγγέλλω: обещать, предлагать, заявлять. Сущ. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги.

Гл. ζητέω: искать.

Нар. εὐκαίρως: благовременно, своевременно, вовремя, кстати, в удобное время.

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.: предатель.

выслушав его

Здесь "его" относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альт перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

См. также прим. к ст. 10.

Mark 14:12

Связующее утверждение:

Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед.

В первый день пресных хлебов, когда закалывали пасхального ягнёнка, ученики спросили Иисуса: «Где Ты хочешь, чтобы мы пошли и приготовили пасхальный ужин?»

Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; - "И в первый день Опресноков, когда пасху (=пасхального ягнёнка) закалали, говорят Ему ученики Его: "Где желаешь, (чтобы) уйдя мы приготовили бы, чтобы Ты ел пасху"?

Альт. перевод: "В первый день праздника Пресных Хлебов, когда приносят в жертву пасхального ягненка, ученики спросили Иисуса: — Где Ты будешь есть пасхального ягненка? Скажи, мы пойдем и приготовим" (СРП РБО).

когда закалывали пасхального ягнёнка

В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альт. перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Строго говоря, первый день опресноков приходился на 15 нисана (на пятницу). Однако из характерного для Марка (ср. 1:32; 4:35; 13:24; 14:30; 15:42; 16:2) дополнительного определения времени (здесь - "когда закалали пасхального агнца") следует, что он подразумевал четверг, 14 нисана (см. толкование на 14:1а). Пасхальный ужин должно было съесть в стенах Иерусалима, поэтому ученики и спросили Его, где Он хочет есть пасху? Подразумевалось, что и они разделят с Ним этот "праздничный семейный ужин".

Mark 14:13

И тогда Он сказал двум Своим ученикам: «Идите в город. Там вам встретится человек, который будет нести кувшин с водой. Идите за ним

καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ - "И посылает двух (из) учеников Его и говорит им: "Идите в город, и встретится вам человек, кувшин воды несущий, последуйте за ним".

**Гл. ἀπαντάω: **встречать(ся), идти навстречу.

Сущ. **κεράμιον: **глиняный сосуд, кувшин.

Гл. **βαστάζω: **поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.

нести кувшин с водой

«переносить большой сосуд с водой»

Этот эпизод структурно параллелен 11:1б-7. Возможно, и он свидетельствует о том, что Иисус обладал сверхъестественным знанием. Однако их нужда в безопасном месте (14:10-11), вопрос учеников (ст. 12) и указания Христа в ответ на него, по-видимому, говорят о том, что Он заранее подготовил такое место, где мог бы безо всяких помех есть пасху с учениками. По всей видимости, они находились в Вифании (11:1а, 11). В четверг утром Он послал двоих Своих учеников (Петра и Иоанна - Лк. 22:8) в Иерусалим, объяснив им, как найти подготовленное место. Из соображений безопасности (Мк. 14:11; Ин. 11:57) Иисус не назвал имени хозяина дома и прямо не указал его местонахождения. Представляется, что человек, несущий кувшины воды, должен был встретиться ученикам у восточных ворот города.

Mark 14:14

и хозяину того дома, куда войдёт этот человек, скажите: "Учитель спрашивает: "Где комната, в которой Я могу есть пасхальный ужин с Моими учениками?"

καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; - "и куда если войдёт, скажите хозяину дома, что: "Учитель говорит: "Где есть помещение Моё, где пасху с учениками Моими Я съел бы"?

Альт. перевод: "пока он не войдет в дом, и скажите хозяину дома: "Учитель спрашивает: "Где комната для Меня, в которой Я мог бы разделить пасхальную трапезу с учениками Своими?""(пер. Кулакова)

Сущ. **κατάλυμα: **гостиница, жилище, помещение (жилое), гостиная, комната (для принятия пищи).

"Учитель спрашивает: "Где комната, в которой Я могу поесть пасхальный ужин с Моими учениками?"

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

комната

или "комната для посетителей"

Сущ. **κατάλυμα: **гостиница, жилище, помещение (жилое), гостиная, комната (для принятия пищи); харчевня, гостевая комната. Жители Иерусалима предлагали комнаты паломникам бесплатно.

Необычность этого зрелища (дело в том, что кувшины с водой обычно носили женщины, мужчины же - бурдюки с вином) наводит на мысль, что оно должно было послужить неким условным знаком. Ученикам надо было последовать за этим человеком, скорее всего, слугой, который привел бы их к нужному дому. Хозяину дома им следовало сказать: "Учитель (ср. Мк. 4:38) спрашивает, где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими"? Из того, что Иисус велел сослаться на Него как на "Учителя", напрашивается вывод, что хозяин хорошо знал Его, а фраза "в которой бы Мне есть пасху" предполагает, что Он заранее договорился относительно этой комнаты.

Mark 14:15

Он покажет вам большую накрытую и приготовленную верхнюю комнату. Там и приготовьте пасхальный ужин».

καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. - "И он вам покажет верхнюю комнату большую, устланную, готовую; и там приготовьте нам".

Альт. перевод: "И он покажет вам большую горницу, устланную и приготовленную для праздника, там и приготовьте нам»" (пер. Кулакова)

Сущ. **ἀνώγεον: **горница (комната в верхней части дома).

Гл. στρωννύω, στρώννυμι (пасс. прич./дееприч.):

стлать, расстилать, постилать, застилать. Вероятно, в комнате были покрытые коврами кушетки, на которых возлежали гости.

"И он покажет вам верхнюю комнату (они сооружаются в палестинских домах на плоской крыше) устланную, готовую (это значит, что в ней были установлены обеденный стол и низкие застольные "ложа"). Возможно, хозяин дома запасся и необходимой провизией, включая пасхального агнца. Двум ученикам оставалось лишь приготовить там пищу соответствующим образом. Предание утверждает, что последняя вечеря Христа происходила в доме отца Марка.

Mark 14:16

Его ученики пошли и пришли в город. Там они нашли всё, как Он сказал им, и всё подготовили.

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα - "И вышли ученики и пришли в город и нашли (все) как (Он) сказал им (Иисус) и приготовили Пасху".

Гл. ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить.

ученики пошли

«Два ученика ушли»

как Он сказал им

«как сказал им Иисус»

Предполагают, что "приготовить пасху" означало зажарить ягненка, расставить на столе пресные хлеба и вино, сделать приправу из горьких трав, а также нечто, напоминающее соус, из сухих фруктов, вымоченных в уксусе и вине, с добавлением различных специй. Итак, приготовленная 14 нисана (в четверг), последняя вечеря Иисуса с учениками была обычным пасхальным ужином, который им предстояло разделить в тот вечер после захода солнца, т. е. по еврейскому времяисчислению уже 15 нисана, в пятницу; из этого же следует, что распят Иисус был в тот же день - 15 нисана. Об этом свидетельствуют и все синоптические Евангелия (Мф. 26:2, 17-19; Мк. 14:1,12-14; Лк. 22:1,7-8,11-15). Но в Евангелии от Иоанна сказано, что Иисуса распяли в "пятницу пред пасхой" (Ин. 19:14). Иоанн имел в виду - "перед началом праздника опресноков", который иногда называли пасхальной неделей или просто Пасхой (Лк. 22:1, 7; Деян. 12:3-4; см. толкование на Лк. 22:7-38).

Mark 14:17

Связующее утверждение:

В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его.

Вечером Иисус пришёл туда с двенадцатью учениками.

Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα - "И когда настал вечер, приходит (Он) с двенадцатью (учениками)".

Когда настал вечер (т. е. началась пятница, 15 нисана), Иисус пришел с двенадцатью учениками в Иерусалим, в приготовленную для них комнату, чтобы есть пасхальную вечерю, приступить к которой нужно было после захода солнца, окончить ее - до наступления полуночи. Марк очень коротко говорит о самой вечере (ср. Лк. 22:14-16,24-30; Ин. 13:1-20), концентрируя внимание читателей лишь на двух моментах: а) на том, что когда они вместе "обмакивали" хлеб и горькие травы в блюдо с фруктовым соусом, Иисус возвестил о том, что будет предан (Мк. 14:18-21); и б) на неожиданном для учеников толковании Им значения хлеба и вина, которые они вкушали (ст. 22-25).

Mark 14:18

Когда они возлежали за трапезой, Иисус сказал: «Говорю вам истину: один из вас, кто ест со Мной, предаст Меня».

καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. - "И когда они возлежали и ели, Иисус сказал: "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что  один из вас предаст Меня, едящий со Мной".

возлежали за трапезой

Гл. **νάκειμαι **(прич./дееприч.): лежать, возлежать (за столом).

В восточной культуре, когда люди собираются есть, они ложатся на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.

Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Мк 3:28.

Согласно существовавшему у древних обычаю пищу принимали, полулежа за невысокими столами (14:3; Ин. 13:23); при вкушении пасхальной пищи в иудейских домах соблюдение этого обычая было обязательным даже в семьях бедняков (об этом засвидетельствовано в "Мишне"). И вот в какой-то момент Иисус произнес Свою "формулу торжественного заверения": Истинно говорю вам, предвозвестив этим, что один из Двенадцати предаст Его (ср. ст. 10-11). И подчеркнул, что это будет тот, кто ест с Ним  Эти слова Иисуса находим только у Марка, и в них усматривается намек на Пс. 40:10, где Давид жалуется на своего друга Ахитофела (2Цар. 16:15 - 17:23 и 1Пар. 27:33), который когда-то ел вместе с ним хлеб, а потом обратился против него. Предать человека, с которым делил хлеб, считалось худшим видом предательства.

Mark 14:19

Ученики опечалились и один за другим стали спрашивать Иисуса: "Не я ли?"

ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ* - "Начали печалиться и говорить Ему один за одним: "Ведь не я*"?

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и другой: "Ведь не я?"".

ήρξαντο от ἄρχομαι: начинать.

λυπεισθαι (пассивный залог) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з.: скорбеть. С пассивным залогом: быть опечаленными.

один за другим

Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному».

Не я ли?

Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альт. перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Звучание этой мысли усиливается в Мк. 14:19-20. Ученики были глубоко опечалены. Один за другим, включая и Иуду, они стали спрашивать: "Ведь не я"? Конструкция соответствующей греческой фразы предполагает отрицательный ответ на вопрос.

Mark 14:20

Иисус сказал им: «Один из двенадцати. Тот, кто ест со Мной из одного блюда.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. - "Он же сказал им: "Один (из) двенадцати, погружающий со Мной в блюдо".

Альт. перевод: "Но Он ответил им: — Один из двенадцати, макающий хлеб в одно блюдо со Мной"!  (СРП РБО)

Гл. **ἐμβάπτω **(прич./дееприч.): погружать, окунать, обмакивать.

Сущ. **τρύβλιον: **глубокая миска, блюдо.

ест со Мной из одного блюда

В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами.

Но перед всеми Иисус не назвал предателя по имени. (Указание на Иуду находим только у Матфея - Мф. 26:25.) Христос лишь повторил, что предаст Его один из двенадцати, обмакивающий с Ним в блюдо. И тем самым Он подчеркнул крайнюю степень такого предательства, а также - предоставил предателю последний шанс раскаяться.

Mark 14:21

Впрочем, Сын Человеческий идёт, как написано о Нём, но горе тому человеку, который Его предаёт — лучше бы этому человеку не родиться».

ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. - "Потому что Сын-то Человеческий идёт, как написано о Нём, увы/горе же человеку, тому, через которого Сын Человеческий предаётся; хорошо ему, если не был (бы) рождён человек тот".

Альт. перевод: "Ибо Сын Человеческий идет навстречу Своей участи, как написано о Нем, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого: лучше было бы человеку тому не родиться».(пер. Кулакова).

С одной стороны, Сыну Человеческому предстоит исполнить написанное о Нем в Писании (например, в Пс. 21 и в Ис. 53); Его смерть предусмотрена Божьим планом - она не явится просто результатом предательского поступка. Но с другой стороны, горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается, ведь он исполняет волю сатаны (Лк. 22:3; Ин. 13:2,27). А потому судьба его столь страшна, что лучше было бы ему вообще не родиться. Хотя предатель и действует в соответствии с Божьим планом, нравственная ответственность за его поступок не снимается с него. Провозглашенное здесь Иисусом "горе" резко контрастирует с Его обещанием в ст. 9.

Mark 14:22

Общая информация:

Это второе ключевое событие, к которому привлекает внимание Марк. Прежде чем приступить к пасхальной трапезе, глава еврейской семьи объяснял участникам её значение, символизировавшее исход Израиля из Египта. Известной параллелью к ветхозаветному объяснению прозвучало объяснение Иисуса, Хозяина этой вечери, - в свете Нового Завета: обращаясь к ученикам, Он предложил им новое толкование хлеба и вина.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, разломил его, дал им и сказал: «Возьмите. Это Моё Тело».

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε*, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. - "И когда они ели, взяв хлеб, благословив, (Он) разломил (его) и дал им и сказал: "Возьмите*, это есть тело моё".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "съешьте".

Хлеб

Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи.

разломил его

Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альт. перевод: «разделил его на куски». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Возьмите. Это Моё Тело

«Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактическим телом. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

И когда они ели, по-видимому, в начале ужина, однако, после того, как Иуда вышел (Ин. 13:30)… Христос говорил о буквальных (материальных) вещах: о вине и хлебе, о Своем физическом теле (греческое слово "сома") и крови, однако та взаимосвязь, которую Он установил между ними, была символической (ср. Ин. 7:35; 8:12; 10:7,9). А поэтому слово "есть" ("это есть Тело Мое") надо понимать здесь как "представляет". Когда Иисус произносил эти слова, то физически находился среди учеников, и "есть" Его тело и "пить" Его кровь в буквальном смысле они не могли, не говоря уже о том, что подобное вообще было неприемлемо для иудеев (Лев. 3:17; 7:26-27; 17:10-14). В свете этого несостоятельным представляется понимание евхаристии римско-католической церковью, согласно которому хлеб и вино превращаются ("пресуществляются") в тело и кровь Христа.

Mark 14:23

Потом Он взял чашу, поблагодарил и подал им. И все ученики пили из неё.

καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. - "И взяв чашу, поблагодарив, Он дал им, и они выпили/пили из неё все".

Он взял чашу

Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Затем Иисус, взяв чашу (ср. 1Кор. 11:25), в которой было красное вино, смешанное с водой, благодарив (еуаристесас - ср. Мк. 8:6-7; отсюда - слово "евхаристия", означающее "благодарение", "святое причастие"), подал им; и пили из нее все. Если исходить из того, что Иисус следовал установленному пасхальному ритуалу, то эта чаша была третьей из четырех, предписанных обычаем (так называемой "чашей благодарения"; ср. 1Кор. 10:16, где по-русски - "чаша благословения"); этой чашей оканчивалась основная часть ужина. По всей вероятности, четвертой, завершавшей ужин, чаши Иисус пить не стал. ведь она - прообраз будущего (см. толкование на Мк. 14:25), когда Христос и Его последователи снова соберутся вместе в Его Царстве (Лк. 22:29-30); там они и выпьют ее.

Mark 14:24

Иисус сказал им: «Это кровь Моего завета, которая проливается за многих.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά *μου τῆς διαθήκης* τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν - "И сказал им: "Это есть кровь *Моя завета*, проливаемая за многих".

** В поздних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "Моя (которая) нового завета".

εκχυννόμενον (пассив) от ἐκχέω,: выливать, проливать, изливать; перен. предаваться (чему-либо). С пассивным залогом: проливаемая.

Дальше Иисус объяснил значение чаши: Это (вино) есть (в значении "представляет") Кровь Моя нового завета (с помощью которой Новый Завет учреждается), за многих проливаемая (в жертвенной "заместительной" смерти Иисуса за все человечество - ср. 10:45). Подобно тому, как кровью жертвенных животных был скреплен Ветхий (Моисеев) Завет, заключенный на Синае (Исх. 24:6-8), кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофе, "ввела в действие" Новый Завет (Иер. 31:31-34). В этом было обетование прощения грехов и восстановления общения с Богом - посредством вселения Святого Духа в тех, кто захотят прийти к Богу по вере в Иисуса Христа. Греч, слово "диатхеке", переведенное как "завет", подразумевает не соглашение, заключенное между двумя равными партнерами (в таком случае было бы употреблено другое слово - "синтхеке"), но, скорее, договоренность, предлагаемую и учреждаемую одной стороной, в данном случае - Богом. Другая же сторона - человек - не может вносить в эту договоренность изменений; она может или принять или отвергнуть ее. Новый Завет знаменует новый Божий подход к людям, некое новое соглашение с ними, в основе которого лежит смерть Иисуса Христа (Евр. 8:6-13).

Это кровь Моего завета, которая проливается за многих

Завет здесь - это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Это кровь Моего завета

«Это вино - моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Mark 14:25

Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Мк 3:28.

Говорю вам истину: Я уже не буду пить от виноградных плодов до того дня, когда буду пить новое вино в Божьем Царстве».

"Говорю вам: уже не пить Мне вино — плод виноградной лозы — вплоть до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Бога" (СРП РБО)

пить от виноградных плодов

Или: "вино". Это образный способ сослаться на вино.

Иисус редко говорил о Своей смерти без того, чтобы указать на то, что будет после нее. Торжественно вводя Свои последующие слова ("Истинно говорю вам"), Он объявил: "Я уже не буду (по гречески отрицание звучит категорически) пить от плода виноградного до того дня (13:24-27,32), когда буду пить новое вино (в англ. Библии передано как "пить по-новому", т. е. "по-иному")" Тогда Он с радостью возобновит застольное общение со Своими последователями в сфере качественно иного (нового - каинон) существования (ср. Ис. 2:1-4; 4:2-6; 11:1-9; 65:17-25). Но это общение в Царстве Божьем (см. толкование на Мк. 1:15) будет происходить на земле, ведь здесь Христос подразумевает под ним Свое (Тысячелетнее) царство (см. Откр. 20:4-6).

Mark 14:26

Они спели псалом и пошли на Елеонскую гору.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν - "И пропев гимн (псалом), вышли/пошли (они) на гору Елеонскую (Олив)".

υμνήσαντες (дееприч.) от ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. С деепричастием: спев.

Хвалебные псалмы пелись на Пасху антифонно, т. е. поочередно, когда на смену одному поющему "вступал" другой; вначале - перед ужином - пели два псалма (Пс. 112, 113), а потом - по окончании ужина - еще четыре (Пс. 114-117). Причем в ту ночь в устах Иисуса такие стихи из псалма 117, как 6-7, 17-18, 22-24, приобретали (в канун Его страдания и смерти) особое значение. Поскольку бесаде после ужина включала поучение Иисуса и Его молитву (Ин. 13:31 - 17:26), то она, по всей видимости, происходила после полуночи, когда Господь и одиннадцать учеников (без Иуды) оставили горницу и вышли из города. Они перешли тогда поток Кедрон (Ин. 18:1) и направились к западному склону горы Елеонской, где располагался Гефсиманский сад (14:32).

Mark 14:27

Общая информация:

Иисус ссылается на Зах. 13:7. Состоялся ли этот разговор еще в горнице, как пишут об этом Лука и Иоанн, или уже на пути в Гефсиманию, как можно понять из Евангелий от Матфея и Марка, установить трудно. Желая прояснить последующие события (а именно концентрируя на них своё внимание, например, 14:50-52,66-72), Марк, по-видимому, и тут руководствуется тематическим принципом, не стремясь к точным хронологическим указаниям. В отличие от него, Матфей вводит уточнение времени ("тогда" - Мф. 26:31). Возможно, в первый раз предсказание Иисуса прозвучало еще в горнице, и Он обратился с ним только к Петру (см. Евангелия от Луки и от Иоанна), а потом повторил его на пути в Гефсиманию (как у Матфея), обращаясь уже ко всем, но в особенности к Петру.

Иисус сказал им: «Вы все потеряете веру, как написано: "Убью пастуха, и разбегутся овцы".

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε*, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται - "И говорит им Иисус, что: "Все (вы) будете разуверены/соблазнены, потому что (так) написано: "Поражу пастуха, и овцы будут рассеяны (рассредоточены)"".

  • В поздних греч. рукописях здесь добавление: "во Мне в эту ночь".

Гл. **σκανδαλίζω: **1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения;

  1. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивом: оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-либо пагубного влияния.

διασκορπισθήσονται (пассивный залог) от διασκορπίζω: разбрасывать, рассеивать, рассыпать; перен. расточать, растрачивать. С пассивным залогом: будут рассеяны.

Чтобы не подвергнуться такой же, как Он, участи, все ученики оставят Его (ст. 50) и отрекутся от Него (ст. 30). Их верность Ему не выдержит испытания, но это будет временным явлением. Христос применил к этой ситуации сказанное в книге пророка Захарии (13:7): "поражу (подразумевается, Я Бог Отец, поражу смертью) пастыря (Иисуса), и рассеются овцы (ученики)". Он лишь изменил повелительное наклонение (у Захарии - "порази") на утвердительную форму - "поражу", из чего следует, что Себя Иисус рассматривал как страдающего Слугу Божьего/Раба Господня (Ис. 53, особенно - ст. 4-6).

Mark 14:28

Связующее утверждение:

Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от Него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса.

Но после того, как Я воскресну, Я приду в Галилею раньше вас»

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. - "Но после того, как Я буду воскрешён, пойду вперёд вас в Галилею".

Гл. **ἐγείρω: **(пассив) поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.

Гл. **προάγω: **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.

Я воскресну

Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альт. перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Я приду ... раньше вас

"я пойду перед вами"

Но тут же Господь Иисус заверил учеников, что по Его воскресении из мертвых общение между Ним и ими будет восстановлено (ср. 16:7; Мф. 28:16-17). Воскресший Пастырь снова встретит Своих овец в Галилее, где они жили и трудились, и где Он призвал их (Мк. 1:16-20; 3:13-15; 6:7,12-13). Ведь им предстоит снова "следовать" за Ним, за тем, Который станет руководить Своим народом во всех его будущих свершениях (13:10; 14:9).

Mark 14:29

Пётр сказал Ему: "Даже если все потеряют веру, я не потеряю"

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ - "Петр же сказал Ему: "Если все будут соблазнены/разуверены (обмануты, совращены с пути истинного), но не я (это буду не я)".

σκανδαλισθήσονται (пассивный залог) от σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивным залогом: будут введены в заблуждение.

Опять, как и прежде (ср. 8:32), внимание Петра оказалось прикованным к первой части предсказания Иисуса (14:27); на вторую же (14:28) он совсем не обратил внимания. Петр исходил из своего особого, якобы, отношения к Иисусу и настаивал на этом: "Если и все соблазнятся, но не я"!

Mark 14:30

Говорю тебе истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Мк 3:28.

Иисус ответил ему: «Говорю тебе истину: сегодня, в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты три раза отречёшься от Меня».

καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. - "И говорит ему Иисус: "Истинно (букв.: Аминь) говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью прежде, чем  дважды петух прокричит, трижды (от) Меня откажешься".

**Гл. ἀπαρνέομαι: **ср. з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать.

ты ... отречёшься от Меня

«ты скажешь, что не знаешь Меня»

Снова начав с торжественного заверения "Истинно говорю тебе", Иисус с сильным чувством сказал Петру, что, несмотря на его добрые намерения, его отречение будет более впечатляющим, чем поведение остальных. В эту же самую ночь Петр не только оставит Христа, но и отречется от Него трижды. "Пение петуха" - образ раннего предрассветного утра (ср. 13:35). Только у Марка сказано о пенни петуха "дважды" (возможно, этой подробностью он обязан хорошей памяти Петра). Но это "дважды" вносит  расхождение в основные греческие манускрипты, но, судя по тому, что у Марка в 14:72 сказано: "петух запел во второй раз", слово "дважды" действительно с самого начала стояло в его тексте.

Mark 14:31

Но Пётр стал ещё больше убеждать Его: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И все ученики говорили то же самое.

ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. - "Он же беспрестанно говорил: "Если будет надлежать/нужно, чтобы я умер с Тобой, нет, не откажусь от Тебя". Так же же и все говорили".

Нар. **περισσῶς: **чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее.

Гл. ἀπαρνέομαι

ср.з. отрекаться, отвергать(ся), отрицать.

все ученики говорили то же самое

Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр.

Слова Иисуса лишь побудили Петра еще с большим усилием утверждать, что он никогда не отречется от Него, даже под угрозой смерти. Вслед за ним и другие ученики стали заверять Учителя в том же. Они все еще не верили, что предсказание Иисуса сбудется. Однако по прошествии нескольких часов им предстояло убедиться в Его правоте (14:50, 72).

Mark 14:32

Связующее утверждение:

По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства.

Когда они пришли на место, которое называется Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я буду молиться».

Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. - "И приходят в место, которого имя (=которое называется) Гефсимания, и говорит ученикам Его: "Сядьте здесь, пока помолюсь".

они пришли на место

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

В третий раз у Марка перед нами предстает молящийся Иисус (Мк. 1:35; 6:46). В каждой молитве Он подтверждал Свою готовность исполнить волю Небесного Отца. Хотя о сатане тут прямо не упоминается, он, несомненно, был там, придавая всему происходившему характер искушения (ср. 1:12-13). Все синоптические Евангелия передают содержание молитвы Иисуса, хотя и с небольшими различиями. Вероятно, одну и ту же мысль (мольбу) Он неоднократно выражал на разный лад (ср. 14:37,39). Мк. 14:32-34. Иисус и Его одиннадцать учеников пришли в селение, называвшееся Гефсиманией, точнее, в огороженное место среди оливковых деревьев, росших у подножия Елеонской горы, напоминавшее сад (Ин. 18:1). Это место, облюбованное ими для уединенных встреч, было известно и Иуде (Ин. 18:2).

Mark 14:33

Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Тоска и ужас охватили Его,

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν - "И забирает Петра и Иакова и Иоанна с Ним, и (Он) начал ужасаться и тосковать".

Альт. перевод: "Он берет с собой Петра, Иакова и Иоанна. Ужас и тоска охватили Иисуса" (СРП РБО).

Гл. ** ἐκΘαμβέω: **изумляться, поражаться, ужасаться; быть потрясенным, расстроенным. Здесь указывается, что в ожидании ужасной перспективы его охватила дрожь.

Гл. **ἀδημονέω: **волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть; быть в сильной тревоге, тосковать, огорчаться.

Избрав из 11 троих - Петра, Иакова и Иоанна - Иисус отошел, чтобы помолиться. И тут Он впал в ужасное душевное состояние. Греческое слово, образованное от "ектамбео" и переведенное как "ужасаться", включает в себя понятие сильной встревоженности, испуга. Тоска и смертельная скорбь охватили Иисуса, и Он просил учеников не оставлять Его в таком положении одного: "побудьте здесь и бодрствуйте/не спите" (ст. 34). Полное осознание надвигавшейся на Него смерти и ее духовных последствий настолько подействовало на Христа, что под тяжестью этого сознания Он ослабел и заколебался. В ужас Его приводила и перспектива отчуждения от Отца.

Mark 14:34

и Он сказал им: «Моя душа смертельно опечалена. Побудьте здесь и не спите».

καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε - "И говорит им: "Крайне/очень печальна есть душа Моя (сильно скорбит Моя душа), до смерти, останьтесь/будьте здесь (оставайтесь здесь) и бодрствуйте".

Альт. перевод: "сказал Он им: «В смертной муке душа Моя, побудьте здесь и бодрствуйте»" (пер. Кулакова)

Прил. περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный.

Гл. μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть.

Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.

моя душа

Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альт. перевод: «Я». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Mark 14:35

Он прошёл немного вперёд, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час.

καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν* ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, - "И пройдя вперёд мало/немного, (Он) падал* на землю и молился, чтобы, если возможно есть, прошёл мимо него этот час,"

*В поздних греч. рукописях здесь так: "Он пал".

Альт. перевод: "Затем Он отошел немного, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час," (пер. Кулакова)

Отойдя на небольшое расстояние от учеников и пав на землю (ср. Мф. 26:39; Лук. 22:41), Иисус молился громко и с сильным чувством (Евр. 5:7).

Mark 14:36

Иисус говорил: «Авва! Отец! Ты всё можешь. Пронеси эту чашу мимо Меня. Но пусть будет не как Я хочу, но как хочешь Ты».

καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. - "И(Он) говорил: "Авва! Отец, всё возможно  Тебе; унеси/пронести чашу эту от Меня; но не что Я желаю, но что Ты".

Авва!

Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Пронеси эту чашу мимо Меня

Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Суть просьбы Иисуса состояла в том, чтобы, если возможно, Его миновала участь приготовленная Отцом участь страдающего Мессии. Выражение "если возможно" говорит не о сомнении в возможности как таковой, ведь Иисус не сомневался, что "все возможно" для Его Отца; этими словами Он выразил надежду, что "час этот" (ст. 35) может миновать Его по воле Отца (Лк. 22:42). Понимается же под "часом этим" время, назначенное Богом для страдания и смерти Христа (ср. Мк. 14:41б; Ин. 12:23,27). Образ "чаши этой" знаменует собой или человеческие страдания и смерть, или, что более вероятно, это - образ Божьего гнева, направленного против греха: изливаясь, он служит причиной не только физических, но и духовных страданий и смерти (Мк. 10:38-39; 14:33б-34). Понеся на себе Божье осуждение, сделавшись "жертвой за грех" (2Кор. 5:21), безгрешный Иисус испытывал муки, не вмещающиеся в человеческое воображение (15:34). "Двойное" обращение "Авва! (арамейское "Отец Мой") Отец"! (греческое слово "Отец") встречается в Новом Завете еще два раза (Рим. 8:15; Гал. 4:6). Однако со словом "Авва" обычно обращались к своим отцам детишки в Иудее. Им выражалось чувство особой близости, основанное на семейном родстве. А к Богу иудеи так не обращались; в их сознании это звучало бы недопустимой фамильярностью. И, следовательно, "Авва" Иисуса в обращении к Нему явилось чем-то новым и беспрецедентным. Однако, вполне вероятно, что именно так Он всегда обращался к Отцу в Своих молитвах. Но в данном контексте это интимное слово свидетельствовало, что перед предстоявшим Ему испитием чаши Божьего гнева Иисуса больше всего страшил неизбежный разрыв с Отцом (ср. уже с другой формой Его обращения к Богу в Мк. 15:34).

Mark 14:37

Иисус вернулся к ученикам и увидел, что они спят. Он сказал Петру: «Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час?

καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; - "И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: "Симон, спишь? На смог ты один час пободрствовать?"

увидел, что они спят

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час?

Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Марк переключает теперь внимание с молитвы Иисуса на неспособность троих учеников "бодрствовать" по просьбе Учителя (ст. 33:34). Трижды прерывал Он молитву и приходил к ученикам, и всякий раз заставал их спящими. В первый раз Иисус, обращаясь к Петру, назвал его прежним именем Симон (3:16) и упрекнул за то, что тот не мог… бодрствовать даже один час.

Mark 14:38

Не спите и молитесь, чтобы выстоять в испытании. Дух сильный, а тело слабое».

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε* εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής - "Бодрствуйте и молитесь, чтобы не пришли*/впасть (вы) в искушение. Дух-то/ведь деятелен/усерден, а плоть же бессильна (=немощна, слаба)".

Альт. перевод: "Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вамв искушение! Духом-то вы полны рвения, да плоть вашаслаба»" (пер. Кулакова)

ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не прийти в искушение".

Сущ. **πειρασμός: **1. искушение; 2. испытание;

Прил. πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся.

Прил. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. 

Дух сильный, а тело слабое

Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Возможное понимание: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб».

Дух ... тело

Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» - его внутренние желания. «Тело» - его человеческая способность или сила. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mark 14:39

молился, говоря те же слова

«снова повторил то, о чём молился»

Mark 14:40

Вернувшись, Иисус снова увидел, что они спят, потому что их глаза слипались. И они не знали, что Ему ответить.

πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. - "И *опять, придя, (Он) нашёл их* спящими, были ведь их глаза отягчаемы, и не знали (они), что ответили бы (=ответить) Ему".

** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "возвратившись, (Он) нашёл их опять".

Альт. перевод: "И снова, вернувшись, застал их спящими. У них слипались глаза, и они не знали, что Ему ответить" (СРП РБО).

Гл. **βαρέω: **(пасс. прич./дееприч.): отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. также быть под бременем, быть удрученным.

снова увидел, что они спят

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

их глаза слипались

Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Возможное понимание фразы: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Иисус вернулся к ученикам, чтобы снова найти их спящими; на Его упреки они не знали, что и отвечать (как оправдаться). Они понимали, что провинились перед Учителем.

Mark 14:41

Иисус пришёл в третий раз и сказал им: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно. Настал час, когда Сына Человеческого отдадут в руки грешников.

καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. - "И приходит (в) третий (раз) и говорит им: "Спите, значит/всё ещё, и отдыхаете! Хватит! Пришёл час, вот предаётся Сын Человеческий в руки грешных". 

Прил. **λοιπόν: **наконец, впрочем, все еще, затем.

Гл. **ἀναπαύω: **давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать.

Гл. **ἀπέχει: **довольно, достаточно; 3 л., ед. ч.

Прил. **ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ.грешник.
**  

Иисус пришёл в третий раз

Иисус снова пошёл помолиться. Затем Он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Возм. понимание: «Затем Он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Вы всё ещё спите и отдыхаете?

Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альт. перевод: «Вы всё ещё спите и отдыхаете!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

И после третьей молитвы Иисус обнаружил их в том же состоянии. Его слова: "Вы все еще спите и отдыхаете?" могли быть пронизаны укором, пожалуй, даже осуждением, но в них могла звучать и ирония, смешанная с сочувствием. Три раза Пётр засыпал, вместо того, чтобы молиться; три раза он впадет в искушение и отречется от Господа. В этом - предостережение всем верующим, потому что все - склонны "засыпать" и "впадать в искушение" (13:37).

Mark 14:42

Вставайте, идём, вот приближается тот, кто Меня предаёт».

ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. - "Поднимайтесь, идёмте! Вот/смотри(те), предающий меня приблизился".

Гл. **ἐγγίζω: **приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.

Возможно, между словами Иисуса, записанными в ст. 41а и в ст. 41б, прошел короткий промежуток времени. Так или иначе, это слово, надо полагать, окончательно пробудило учеников. Пришел час (ср. ст. 35); вот-вот будет предан Сын Человеческий (ср. 8:31) в руки грешников… "вот, - продолжает Иисус, - приблизился предающий Меня". Вместо того, чтобы бежать, Он и Его ученики (к тому времени к троим, вероятно, присоединились и остальные восемь) выйдут навстречу предателю.

Mark 14:43

Связующее утверждение:

Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают (ст. 43-52).

Когда Иисус ещё говорил, пришёл Иуда, один из двенадцати учеников. С ним пришло много людей с мечами и копьями. Их прислали первосвященники, книжники и старейшины.

Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος* μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων - "И тотчас, когда Он еще говорил (это), приходит (прибывает) Иуда, один (из) двенадцати и с ним толпа* с мечами и палками/кольями от первосвященников и книжников и старейшин (=посланные первосвященниками и книжниками и старейшинами)".

*В поздних греч. рукописях - добавление: "многая (=многочисленная)".

Гл. παραγίνομαι: находиться, присутствовать, прибывать, приходить, являться.

Сущ. μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля.

Сущ. ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж. крест).

И тут же, пока Иисус еще говорил, приходит Иуда… и с ним множество людей (толпа) (ср. Ин. 18:12), вооруженных мечами, и с кольями в руках (см. Лк. 22:52). Иуда привел их в Гефсиманию, прямо туда, где находился Иисус (Деан. 1:16), ночью, чтобы избежать беспорядков и возмущения в народе. Синедрион же официально распорядился задержать Иисуса и заручился помощью римлян.

Mark 14:44

Общая информация:

В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Иуда договорился с ними, сказав им: «Берите Того, Кого я поцелую. Схватите Его и уведите под охраной».

δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. - "Дал же предающий Его знак им, говоря: "Кого поцелую - Он (и) есть, схватите Его и уводите неколебимо".

Гл. **κρατέω: **1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Гл. **ἀπάγω: **отводить, уводить, вести дальше.

Нар. **ἀσφαλῶς: **1. непоколебимо, твердо, крепко, незыблемо; перен. уверенно; 2. безопасно, надежно, осторожно.

Альт. перевод: "Предатель заранее условился с ними о знаке, он сказал: "Кого я поцелую, тот и есть Иисус, берите Его и уводите под надежной охраной" (СРП РБО) или "Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»" (пер. Кулакова).

Этому сборищу вооруженных людей предатель подал знак, кого брать; как было оговорено заранее, знаком послужил поцелуй. Пришедшим вместе с ним Иуда заметил: "Возьмите Его и ведите осторожно" (точнее: "когда поведете Его, будьте настороже" - чтобы Он не ускользнул).

Mark 14:45

 Когда Иуда пришёл, он сразу подошёл к Иисусу и сказал: «Равви! Учитель!» — и поцеловал Его.

καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· - "И придя, тотчас/сразу подойдя к Нему, говорит: "Равви"! И (он) поцеловал Его".

поцеловал Его

«Иуда поцеловал Его».

Гл. καταφιλεω: целовать с чувством (Мф. 26:49). В данном случае имеется в виду длинный поцелуй, дающий толпе возможность разглядеть того, кого надо схватить. 

В греческом тексте здесь употреблен глагол, свидетельствующий, что Иуда горячо поцеловал Учителя. Поцелуем в щеку или в руку в Иудее принято было выражать почтение Учителю. Но Иуде знак почитания послужил знаком предательства.

Mark 14:46

Тогда они схватили Иисуса и арестовали.

οἱ δὲ ἐπέβαλον *τὰς χεῖρας αὐτῷ* καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. - "Они же наложили *руки (на) Него* и схватили Его".

**В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "на Него руки свои".

Гл. **ἐπιβάλλω: **перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать.

Гл. **κρατέω: **1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Иисуса, не оказавшего сопротивления, взяли легко и быстро. Марк не говорит о предъявлении Ему каких-либо обвинений; и тем не менее, законность, согласно иудейскому криминальному кодексу, была в этом случае соблюдена, так как задержание Иисуса было санкционировано синедрионом.

Mark 14:47

Один из тех, кто стоял рядом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.

εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. - "Один же [кто-то] (из) стоящих около, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отнял/отсёк его ухо".

Альт. перевод: "Один же из учеников Его выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо" (пер. Кулакова)

Марк упоминает о единственной попытке оказать вооруженное сопротивление, не называя по имени того, кто ее предпринял (согласно Ин. 18:10, это был Петр). Только два ученика имели при себе мечи (Лк. 22:38), и одним из них был Петр; Он извлек меч, ударил Малха, раба первосвященника Каиафы и отсёк ему правое ухо (ср. Ин. 18:10, 13). Лишь у Луки записано, что Иисус исцелил этого раба (Лк. 22:51). Но попытка Петра защитить Иисуса была несвоевременной и неуместной.

Mark 14:48

Тогда Иисус сказал им: «Вы пришли с мечами и копьями, чтобы схватить Меня, как разбойника.

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; - "И отвечая, Иисус сказал им: "Как на разбойника (вы) вышли с мечами и кольями взять Меня"?

Сущ. ** λῃστής: **разбойник, грабитель, бандит

Иисус сказал им

«Иисус сказал толпе»

Хотя Иисус и не оказал сопротивления, но с горечью упрекнул представителей религиозных властей в том, что они вышли на Него, как будто на разбойника (уголовника).

Mark 14:49

Каждый день Я был с вами в храме и учил вас, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания».

καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. - "Каждый день Я был у вас в храме учащим, и не схватили (вы) Меня; но чтобы были исполнены (=исполнились) Писания".

Альт. перевод: "Каждый день Я был с вами, уча в Храме, и вы не пытались схватить Меня. Но сказанное в Писаниях должно исполниться»" (пер. Кулакова).

но пусть исполнятся Писания

"Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях"

Между тем, Он был не "революционером", действовавшим из "подполья", а признанным Учителем. На этой предпасхальной неделе Он каждый день бывал… в храме, где открыто учил народ (см. 11:17), и они не брали/хватали Его. И то, что теперь они схватили Его в уединенном месте, под покровом ночи, свидетельствовало об их трусости. Однако все это произошло во исполнение Писаний (Ис. 53:3, 7-9, 12).

Mark 14:50

Тогда все ученики оставили Иисуса и разбежались.

Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. - "И оставив Его, убежали все".

Гл. **ἀφίημι: **(прич./дееприч.)(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Из слов Христа стало ясно, что Он сопротивления и не окажет, и это в одно мгновение лишило Его верности учеников, которые потеряли доверие к Нему как к Мессии: "Тогда, оставив Его, все бежали" (см. Мк. 14:27). Никто не решился разделить с Иисусом Его участь, не сделал этого и Петр (ср. ст. 29).

Mark 14:51

Только один юноша шёл за Иисусом, завернувшись в покрывало на голое тело. Воины схватили его,

καὶ *νεανίσκος τις* συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· - "И юноша какой-то следовал с Ним, закутанный в покрывало на голом (теле), и хватают его".

** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "один какой-то юноша".

Альт. перевод: "Какой-то юноша шел за ними в одном покрывале, накинутом на голое тело. Они схватили его," (СРП РБО)

Гл. **περιβάλλω: **(пасс. прич./дееприч.):1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать.

Сущ. **σινδών: **тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна).

Прил. **γυμνός: **1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды).

Этот необычный эпизод, описанный только Марком, дополняет ст. 50, так как им "усиливается" то обстоятельство, что "все (сторонники Иисуса) бежали", оставив Его. Большинство толкователей Библии полагает, что этим юношей был сам Марк. И если это так, и Марк в самом деле был сыном хозяев дома (ст. 14-15; ср. Деян. 12:12), где Иисус ел пасху со Своими учениками, то вот как могли развиваться события той ночи.

Mark 14:52

но он бросил покрывало и голый убежал от них.

Альт. перевод: "но он, оставив у них в руках покрывало, убежал голый" (СРП РБО).

он бросил покрывало

Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его.

После того, как все ученики разбежались, Марк продолжал следовать за Ним и за теми, кто уводили Иисуса, но вот воины схватили и его, может быть, как потенциального свидетеля, и тогда он, оставив покрывало в чьих-то руках, совершенно голый убежал от них. Таким образом с Иисусом не осталось никого, даже этого смелого юноши, решившего было следовать за Ним.

Mark 14:53

Связующее утверждение:

В то время, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, а в это время нашлись те, кто давали ложные показания против Иисуса. В это же самое время Пётр находился рядом, наблюдая за всем происходящим. 

Общая информация:

Дело Иисуса сначала рассматривали религиозные власти, а уж потом - политические. Это оказалось необходимым потому, что синедрион не обладал властью приводить в исполнение смертные приговоры (Ин. 18:31). Каждый из двух "судов" проходил через три "слушания" (см. Мф. 26:57-58). Расследование, производившееся иудейскими религиозными властями, началось с предварительного "слушания" дела Анной (Ин. 18:12-14, 19-24), за которым последовали (ночью) предъявление обвинения в присутствии Каиафы, первосвященника, и синедриона (Мф. 26:57-68; Мк. 14:53-65) и вынесение окончательного вердикта синедрионом вскоре после рассвета (ср. Мф. 27:1; Мк. 15:1а; Лк. 22:66-71).

Иисуса привели к первосвященнику, у которого собрались все первосвященники, старейшины и книжники.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται* πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεις - "И отвели Иисуса к первосвященнику, и сходятся*/собираются все священники и старейшины и книжники".

  • В поздних греч. рукописях здесь добавление: "(к) нему".

Гл. ἀπάγω: приводить, отводить, уводить.

Схватившие Иисуса люди привели Его под конвоем из Гефсимании в Иерусалим, к первосвященнику Каиафе (Мф. 26:57), который занимал этот пост с 18 по 36 гг. от Р. Х. Синедрион, состоявший из 70 членов во главе с первосвященником, экстренно собрался на ночное заседание. Это было "неофициальное" заседание, а вынесение "официального" вердикта могло состояться только после восхода солнца (15:1), так как, согласно строго соблюдавшимся иудеями юридическим положениям Закона, суд мог проходить лишь в дневное время. В "Мишне" указывается, что для кворума требовалось присутствие 23 членов синедриона, но, надо палагать, что ради суда над Иисусом там собралось большинство членов, несмотря на то, что было это примерно в 3 часа ночи, в праздничный день 15 нисана (напомним, что это была пятница). 

Mark 14:54

Пётр на расстоянии шёл за Иисусом и вошёл во внутренний двор первосвященника. Он сидел рядом со слугами и грелся у огня.

καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. - "И Петр издали  последовал (за) Ним до (=вплоть до) внутрь, во двор первосвященника, и был вместе сидящим (=сидел вместе) со служителями и греющимся у света".

Сущ. **αὐλή: **1. двор; 2. дом, жилище, дворец.

Замкнутое пространство без крыши возле дома или окруженное домами.

Гл. συγκάΘημαι: рядом или вместе сидеть.

Сущ. ** ὑπηρέτης: **слуга, служитель, помощник.

Гл. θερμαινόμενος (причастие) от Θερμαίνω: ср. з.: греться. С причастием: греющийся.

Сущ. ** φῶς: **свет, светило, освещение, просвещение; огонь.

вошёл во внутренний двор первосвященника

Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

У Петра хватило смелости издали следовать за Иисусом и даже войти внутрь двора первосвященника. Этот двор представлял собой прямоугольную территорию, со всех сторон окруженную постройками первосвященнической резиденции (Ин. 18:15-18). Петр сидел со слугами (храмовой стражей) и грелся у огня, который освещал его лицо (Мк. 14:67). Он хотел узнать, что произойдет с Иисусом (ср. Мф. 26:58).

Mark 14:55

Общая информация:

Записанное в этом разделе, вероятно, основано на сообщениях одного или нескольких членов синедриона, которые втайне симпатизировали Христу, или же, будучи сначала против Него, позднее уверовали в Него (Деян. 6:7).

Первосвященники и весь синедрион искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, и не находили.

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· - "Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельство, чтобы умертвить Его, и не находили".

Гл.**Θανατόω: **умерщвлять, убивать, предавать смерти.

и не находили

Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Возм. перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Синедрион сразу же приступил к поиску таких свидетельств против Иисуса, которые дали бы возможность вынести Ему смертный приговор, и ничего не находили.

Mark 14:56

Многие против Него давали ложные показания, но эти показания не совпадали.

πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. - "Многие ведь лжесвидетельствовали против Него, и адекватные/достаточные свидетельства не были".

Гл. **ψευδομαρτυρέω: **лжесвидетельствовать.

Прил. **ἴσος: **равный, такой же, одинаковый.

эти показания не совпадали

Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу»

То есть в свидетелях недостатка не было, ведь многие лжесвидетельствовали против Него, но эти свидетельства не были достаточны (в греческом оригинале - "противоречили друг другу"). Выдвигались обвинения, которые невозможно было доказать, и при этом показания свидетелей шли друг с другом вразрез.  

Mark 14:57

Некоторые вставали и давали ложные показания против Него:

καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες - "И некоторые, вставая, лжесвидетельствовали против Него, говоря,"

Mark 14:58

«Мы слышали, как Он говорил: "Я разрушу этот рукотворный храм и через три дня построю другой, нерукотворный"».

ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. - "что: "Мы услышали Его говорящего (=как Он говорил), что: "Я разрушу святилище/храм это рукотворное и через три дня другое нерукотворное построю".

Гл. **καταλύω: **перех.разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять.

Прил. ** χειροποίητος: **рукотворный, сделанный руками (человека).

Прил. **ἀχειροποίητος: **нерукотворный.

Гл. **οἰκοδομέω: **строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен. назидать, наставлять.

Мы слышали, как Он говорил

Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

рукотворный

Сложносоставное слово, образованное от слов "сотворенный руками". Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

через три дня

«в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней.

построю другой

Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

В какой-то момент "встали" еще свидетели (судя по Мф. 26:60, их было двое); эти заявили, что слышали, как Иисус говорил: "Я разрушу храм (буквально - "святилище") этот рукотворный, и чрез три дня воздвигну/построю другой (по-гречески здесь слово "аллон", означающее "другого рода") нерукотворный". Но и в показаниях этих двоих людей были противоречия (именно так читается далее ст. 59 в греческом тексте). Христос действительно загадочно высказался в таком роде (Ин. 2:19), однако под "храмом" Он подразумевал Свое тело (Ин. 2:20-22). А двое, свидетельствовавшие на этом основании против Него, отнесли Его слова к Иерусалимскому храму. (Иосиф Флавий писал в "Иудейских древностях", что за разрушение святилища карали смертью.) Но хотя показания двух свидетелей не сходились между собой, они побудили первосвященника прямо спросить Иисуса о том, Кто Он такой (14:61); и они же дали впоследствии повод к язвительным насмешкам над Ним (15:29).

Mark 14:59

Но и этого показания было недостаточно.

καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. - "и даже не так адекватное/достаточное было свидетельство их".

этого показания было недостаточно

Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу».

Mark 14:60

Тогда первосвященник встал в центре и спросил Иисуса: «Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя?»

Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν - "И встав первосвященник в середину (их), спросил Иисуса, говоря: "Не отвечаешь ничто, что эти свидетельствуют против Тебя (=ни на что из того что эти люди свидетельствуют против Тебя)"?

Гл. καταμαρτυρέω: свидетельствовать против (кого-либо).

встал в центре

Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус обвиняли. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя?

Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Возможное понимание: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Первосвященник Каиафа задал Иисусу два вопроса с целью "вытянуть" из Него сведения, которые можно было бы против Него использовать.

Mark 14:61

Но Иисус молчал и ничего не отвечал. Первосвященник снова спросил Его: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»

 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; - "Он же молчал и не ответил ничего. Опять первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: "Ты есть Христос (=Мессия), Сын Благословенного"?

Прил. **εὐλογητός: **благословенный. Речь здесь идёт о Боге, это Его эпитет.

Христос молчал и не отвечал ничего в свою защиту (ср. Ис. 53:7 - образ безмолвного Мессии, Раба Господня). Это молчание приводило присутствовавших в замешательство, и "дело" не удавалось сдвинуть с мертвой точки. Тогда первосвященник изменил тактику и задал Иисусу прямой вопрос: "Ты ли Христос (Мессия - 1:1; 8:29) Сын Благословенного"? Титул "Благословенный" встречается в Новом Завете только здесь; для иудеев это слово служило одной из "замен" слова "Бог". Примененные к Иисусу, эти оба титула ("Христос" и "Сын Благословенного") подразумевали, что Он действительно является Мессией.

Mark 14:62

Связующее утверждение:

Когда Иисус признаёт, что Он - Сын Божий (Он ссылается здесь на Пс. 109:1 и Дан. 7:13.), то первосвященник и весь синедрион признают Его виновным и достойным смертной казни. 

Иисус ответил: «Я. И вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от силы и возвращающегося на небесных облаках».

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. - "Иисус же сказал: "Я есть, и увидите Сына Человеческого справа сидящего (от) Силы и приходящего с облаками неба".

Альт. перевод: "«Да,– ответил Иисус,– и вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как на землюявится Он с облаками небесными»" (пер. Кулакова).

Сущ. **δύναμις: **сила, мощь, крепость, могущество. Речь идёт о Боге (эпитет).

Я

Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете. Предпочтителен первый вариант.

Сын Человеческий сидит с правой стороны от Всемогущего

Здесь «Всемогущий» - это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» - это символ получения от Бога великой чести и власти. Возм. понимание: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

придёт на небесных облаках

Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Возм. перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

На этот раз Иисус твердо ответил: "Я", т. е. "Да, Я - Мессия, Сын Божий". У Марка Он здесь впервые открыто провозглашает Себя Мессией (см. толкование на 1:43-44; 8:29-30; 9:9; 11:28-33; 12:12). В доказательство истинности Своего заявления (а по мнению иудеев, подлинный Мессия не мог не представить его) Иисус произнес поразительное предсказание. Применив к Себе слова из Пс. 109:1 и Дан. 7:13, Он сказал: "И вы (судьи) увидите Сына Человеческого (Мк. 8:31), сидящего одесную Силы (это - тоже слово, заменявшее иудеям слово "Бог") и грядущего на облаках небесных", чтобы совершить суд (8:38; 13:26). Слово "увидите" не означало, что Иисус возвратится на землю при жизни Своих судей. Скорее всего, Он подразумевал, что, воскреснув телесно, они предстанут однажды перед превознесенным Сыном Человеческим, Который будет судить их. И тогда они убедятся, что Он - настоящий Помазанник Божий, Мессия.

Mark 14:63

Тогда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: «Разве нам нужны ещё свидетели?

ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; - "Первосвященник же, разорвав одежды его (=свои), говорит: "Что ещё нужду имеем (в) свидетелях"?

Гл. ** δια(ρ)ρήγνυμι: **(прич.): разрывать, прорывать, раздирать; ср. з. разрываться, порваться.

Сущ. **χιτών: **1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье

Разорвал на себе одежду

Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Возм. понимание: «разорвал свою одежду от возмущения».

Разве нам нужны ещё свидетели?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

"Разодрав одежды свои (скорее всего, нижние одежды, а не первосвященнические одеяния), Каиафа хотел тем самым показать, что расценивает "дерзкое" заявление Иисуса как богохульство. По его мнению, Иисус бесславил Бога, приписывая Себе то, что было прерогативой лишь Всевышнего (ср. 2:7). От первосвященника, где бы и когда они ни услышал богохульство, требовалось в такой вот символической форме выразить ужас и негодование. Но в реакции Каиафы, по-видимому, отразилось и чувство облегчения - ведь Своим ответом Иисус "обличил" Себя, и теперь отпадала необходимость в поиске новых свидетелей.

Mark 14:64

Вы слышали богохульство? Что вы скажете на это?» И они все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. - "(Вы) услышали хулу, что вам кажется?" Они же все осудили, что Он повинен смерти".

Сущ. **βλασφημία: **хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие.

Гл. **φαίνω: **1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться.

Гл. **κατακρίνω: **осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать. 

Прил. **ἔνοχος: **подверженный, подлежащий (суду, наказанию и т.д.), повинный, виновный, ответственный.

Вы слышали богохульство?

Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

они все

все люди в комнате (т. е. члены синедриона)

Согласно Закона Моисея богохульство каралось смертью (побитием камнями - Лев. 24:15-16). Так что прекратив на этом расследование, первосвященник призвал синедрион вынести Иисусу обвинительный приговор. Возражений не последовало: все признали Его (ср. Мк. 10:33) повинным смерти.

Mark 14:65

Некоторые начали плевать в Него. Они завязали Ему глаза, били Его по лицу и говорили: «Пророчествуй». Слуги тоже били Его.

Его Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον - "И начали некоторые плевать (в) Него и накрывать Его лицо, и бить Его и говорить Ему: "Пророчествуй/прореки"! И служители/слуги (=храмовая стража) ударами Его взяли* (=пощёчины Ему давали)".

  • В поздних греч. рукописях здесь так: "бросали".

Альт. перевод: "Кое-кто из них стал плевать в Него и, закрыв Ему лицо, бил по голове и говорил: — Вот теперь пророчествуй! Затем Его стали избивать слуги" (СРП РБО).

Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать.

Гл. περικαλύπτω: закрывать, покрывать, окутывать. περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον - "Накрывали Его лицо".

Гл. ** κολαφίζω: **бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен. удручать, доводить до изнеможения.

Гл. **προφητεύω: **пророчествовать, прорекать, предсказывать.

ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον - "пощечины Ему давали". Гл. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.

Сущ. **ῥάπισμα: **пощечина, удар по щекам т. е. ланитам.

Некоторые члены синедриона выражали свое презрение к Нему, подвергая Его физическим издевательствам и мучениям. Не было большего оскорбления, чем плюнуть кому-либо в лицо (Чис. 12:14; Втор. 25:9; Иов. 30:10; Ис. 50:6). Подразумевая Его претензии на мессианство, они, закрывая Ему лице, ударяли Его и говорили Ему, чтобы сказал, кто именно Его ударил. Это соответствовало традиционному испытанию того, кто претендовал на статус Мессии (как понимали его раввины на основании Ис. 11:2-4). Истинный Мессия в их представлении мог "прозревать" подобные вещи и без помощи глаз. Но Иисус отказался "проходить испытание" на их условиях и продолжал хранить молчание (ср. Ис. 53:7; 1Пет. 2:23). Когда же Его передали слугам (храмовой страже - Мк. 14:54), то те последовали примеру своего "начальства" и тоже стали бить Его по щекам (ср. Лк. 22:63-65).

Mark 14:66

Связующее утверждение:

Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Него до того, как запели петухи.

Общая информация:

Этот эпизод записан во всех четырех Евангелиях, но с небольшими различиями, не переходящими в противоречия. Живое описание Марка было, возможно, сделано со слов Петра. Оно дается в продолжение 14:54, и мы видим из него, что испытание Петра и допрос Иисуса перед синедрионом происходили одновременно. Рассказав об отречении Петра, Марк возвращается к описанию того, что происходило в синедрионе и после его решения (15:1а).

Когда Пётр был на заднем дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.

Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως - "И когда Петр был внизу (=внутри), во дворе, приходит одна (из) служанок первосвященника".

Сущ. **αὐλή: **1. двор; 2. дом, жилище, дворец. См. прим. к ст. 54.

Сущ. **παιδίσκη: **служанка, (молодая) рабыня.

Одна из служанок первосвященника (ср. Ин. 18:16) подошла к Петру, гревшемуся на дворе у костра (Мк. 14:54).

Mark 14:67

Она увидела, как Пётр греется. Присмотревшись к нему служанка сказала: «И ты был с Иисусом, который из Назарета».

 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. - "И увидев Петра, греющегося, вглядевшись в него, говорит: "И ты с Назарянином был Иисусом".

Гл. **ἐμβλέπω **(прич./дееприч.): глядеть, смотреть (пристально), всматриваться, взглянуть, рассматривать.

**Ναζαρηνός: **Назарянин (житель города Назарета).

Всмотревшись в него (ср. 10:21), она сказала недобрым голосом: "И ты был с Иисусом Назарянином" (ср. 1:24; 10:47).

Mark 14:68

Но он отрицал, говоря: «Не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь». И когда он вышел на передний двор, запел петух.

ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. - "Он же отказался, говоря: "И не знаю и не ведаю ты что говоришь (=что ты говоришь). И (он) вышел вон в передний двор, и [петух прокричал]". 

Альт. перевод: "Но Петр стал отрицать это. «Я не знаю и не понимаю, о чем ты говоришь!»– сказал он и вышел наружу, во внешний двор. Тут запел петух" (пер. Кулакова).

Гл. ** ἀρνέομαι: **отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.

Гл. **ἐπίσταμαι: **знать, понимать, быть ознакомленным.

Сущ. **προαύλιον: **передний двор.

И тогда Петр из страха за свою безопасность отрекся от Учителя в первый раз. Причем сделал это, прибегнув к "официальной" форме отрицания, которая была принята в иудейских судах: "Не знаю и не понимаю, что ты говоришь". И чтобы избежать дальнейших расспросов, он встал и вышел вон на передний двор (так, видимо, назван крытый переход, ведший на улицу).

Mark 14:69

Когда служанка увидела его снова, она начала говорить тем, кто стоял рядом: «Это один из них».

καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. - "И служанка, увидев его, * начала опять* говорить стоящим около, что: "Этот (один) из них есть"".

** В поздних рукописях выделенное через ** выглядит так: "опять начала".

Служанка

Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра.

Это один из них

Люди узнали в Петре одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Возм. понимание: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Та же самая служанка (ср. Мф. 26:71; Лк. 22:58), снова встретив Петра, теперь уже на "переднем дворе", опять принялась говорить, что он - один из учеников Иисуса. И Петр опять отрекся.

Mark 14:70

И Пётр снова отрицал это. Спустя немного времени те, кто там стоял, снова стали говорить Петру: «Ты точно один из них, потому что ты из Галилеи».

ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ*, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. - "Он же опять отказывался. И после малого (времени) опять стоящие около говорили Петру: "Истинно из них ты есть, и ведь галилеянин ты есть*".

  • В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и речь твоя подходит".

Примерно час спустя (Лк. 22:59) стоявшие поблизости стали говорить Петру, что он из Галилеи, а значит - один из них. Галилеяне говорили на одном из арамейских диалектов, и их легко узнавали по произношению (ср. Мф. 26:73). Итак, собравшиеся на первосвященническом дворе настаивали на том, что Петр - последователь этого галилейского "еретика" Иисуса.

Mark 14:71

Он начал клясться и уверять их: «Я не знаю Этого Человека, о Котором вы говорите».

ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε - "Он же начал проклинать и клясться/заверять, что: "Не знаю Человека этого, о Котором вы говорите".

Альт. перевод: "Тогда он разразился проклятьями и стал клясться: «Не знаю я Человека, о Котором вы говорите!»" (пер. Кулакова) или "Но он клялся и божился: — Не знаю я человека, о котором вы говорите!" (СРП РБО)

Гл. ἀναΘεματίζω: 1. перех. заклинать, проклинать; 2. неперех.: клясться.

Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.

То обстоятельство, что он… начал класться и всех заверять, не означает, что Петр богохульствовал. Но он призывал Божье проклятие на себя, если лжет, и клятвой подтверждал, что не знает Человека Этого, о Котором они говорят. Обращает на себя внимание, что имени Иисуса Петр при этом не произносил.

Mark 14:72

Тогда петух запел во второй раз, и Пётр сразу вспомнил слова, которые говорил ему Иисус: "Прежде чем петух пропоёт два раза, ты три раза отречёшься от Меня". И Пётр горько заплакал.

καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς* εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ \**ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν** - "И тотчас во второй (раз) петух прокричал. И вспомнил Петр слово, как* сказал ему Иисус, что: "Прежде чем петух прокричит дважды, трижды (от) Меня откажешься". И *принявшийся/приняв (он) плакал**". 

** В поздних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "о котором".

**...** В поздних греч. рукописях выделенное через **...** выглядит так: "он начал плакать".

Альт. перевод: "И тут во второй раз запел петух. Вспомнил Петр слова, которые сказал ему Иисус: "Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься". И разрыдался" (СРП РБО).

Сущ. ἀλέκτωρ: петух.

Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.

Гл. ἀπαρνέομαι: ср. з.: отрекаться, отвергать(ся), отрицать.

Третье на протяжении менее чем двух часов отречение Петра было тогда "зафиксировано" вторым пением петуха (согласно Марку). И тут он внезапно вспомнил предсказанное ему Иисусом в ту ночь (см. ст. 29-31). И, потрясенный, он заплакал. В отличие от Иуды (Мф. 27:2-5), угрызения совести, охватившие Петра, открыли ему дверь к истинному покаянию и к обновлению его верности Иисусу, его воскресшему Господу (ср. Мк. 16:7; Ин. 21:15-19). Ведь Петр имел веру в Него, а Иуда - нет.