В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда - о втором (без чёткого разграничения между ними) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ).
Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.
Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других - не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).
Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между "посланником" и "заветом". В UDB "посланник" - это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый. Мы можем предположить, что здесь речь идет о мессии, о Христе.
Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: "Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?" (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"во время Его прихода"
Возможно речь идет о дне второго пришествия Христа.
Имеется в виду "устоит против Его судов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет устоять перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: "Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Переплавит" - значит "очистит от греха" (так же, как плавильщик очищает золото и серебро от примесей) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"В праведности" - то есть "чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями". Альтернативный перевод: "чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения".
В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м - Господь.
Под "Иудой и Иерусалимом" имеется в виду их население. Альтеративный перевод: "жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: "как в далёком прошлом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Или "приду, чтобы судить вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд"
То есть "лишает переселенцев их прав" (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Альтернативный перевод: "лишать прав иноземцев, живущих в Израиле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
"не погибли"
"вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков"
"Вернитесь" - значит "полюбите Меня и будьте Мне верны". Альтернативный перевод: "полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?" или "Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очень нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Вы не должны Меня обкрадывать" или "никто не должен красть у Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: "мы никогда Тебя не обкрадывали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно уточнить: "вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Десятина это десятая часть от всякого прибытка которую израильтяне отдавали на нужды Храма.
Здесь можно употребить действительный залог: "Я непременно вас прокляну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Я бы не стал употреблять действительный залог. Потому что человек сам входил в проклятье не исполняя повелений Господа.
"весь ваш народ Меня обкрадывает"
Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
"все ваши десятины"
Речь идёт о храме. Можно сказать: "чтобы в Моём храме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: "если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна" или "Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Небесные окна это аллегория, использованная для того что бы показать, что благосостояние человека зависит от Бога.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: "все народы увидят, как вы благословлены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: "люди из всех нациий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Желанной" - то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.
"вы говорите обо Мне ужасные вещи", "то, что вы говорите обо Мне, - страшно"
Люди задают этот вопрос, потому что не считают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мы ничего не говорили против Тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Или "в одежде скорбящих" (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Имеется в виду,, что люди делали это для Господа, или ради Господа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"мы считаем гордых благословенными"
Здесь можно употребить действительный залог: "мы говорим, что гордые имеют больше благословений" (по сравнению со всеми остальными) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"не наказываются Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.
Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.
Это книга, где были записаны события прошлого (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Его имя" - то есть "Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"они будут Моим народом"
Или "Моим владением". Вместо существительного можно использовать глагол: "они будут всецело Мне принадлежать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.
"увидите различия"