Malachi 2

Малахия 02 Общие замечания

Важные концепции
Левиты

В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).

Супружеская неверность

Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылка:

Malachi 2:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Malachi 2:2

не расположите сердца

Речь идёт о принятие решения Альтернативный перевод: "не примете решения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

чтобы славить Моё имя

"чтобы чтить Меня"

Моё имя

"Моё имя" - то есть "Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Я пошлю на вас проклятие

Вместо абстрактного существительного "проклятие" можно использовать глагол: "то Я вас прокляну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

потому что вы не хотите расположить к этому сердца

"Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня"

Malachi 2:3

Я отниму у вас потомков

накажу ваших потомков

раскидаю помёт на ваши лица

Речь идёт о бесчестии. Альтернативный перевод: "Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

помёт ваших праздничных жертв

Под "праздничными жертвами" имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были перевозить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

и вас выбросят вместе с ним

Это выражение можно перевести как "Бог выбросит тебя вместе с ним" (то есть "с навозом"). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: "ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

и вас выбросят вместе с ним

Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Malachi 2:4

с Левием

Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: "Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Malachi 2:5

Общая информация:

Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Мой Завет с ним был жизнью и миром

О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: "цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Я дал его ему для страха, он боялся Меня

В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: "Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной" или "Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

трепетал перед Моим именем

"трепетал передо Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:6

и не нашлось неправды в его словах

"Не нашлось" - значит "не существовало". Альтернативный перевод: "в его словах не было лжи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в его словах

"в том, что он говорил"

Он ходил со Мной

Речь идёт о благочестивом образе жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в мире и правде

"он был честен и любил мир"

многих отвернул от греха

"Отвернул от греха" - значит "убедил не грешить". Можно сказать: "он убедил многих людей перестать грешить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Malachi 2:7

Ведь слова священника должны содержать знание

 Речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

так как в его словах ищут закон

Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного "закон" можно использовать глаголы: "так как люди хотят, чтобы он их учил" или "так как народ хочет, чтобы он давал им наставления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

потому что он вестник Господа Саваофа

"потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа"

Malachi 2:8

Но вы отклонились от этого пути

Правильный путь - это богобоязненный образ жизни. "Отклониться от правильного пути" - значит "начать поступать неправильно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

послужили соблазном в законе для многих

Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: "Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Malachi 2:9

перед всем народом

Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Мои пути

То есть "Мою волю". Альтернативный перевод: "так как вы не исполняете Мою волю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

предвзяты в делах закона

"требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого - от тех, кто вам не нравится"

предвзяты

О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: "даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Malachi 2:10

Общая информация:

Пророк Малахия обращается к израильтянам.

Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас?

Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что у нас есть один Отец - это Бог, Который нас сотворил" или "вы знаете, что Бог - Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Разве не один Бог создал нас?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: "ведь нас создал Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

создал нас

Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.

Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов?

С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Malachi 2:11

Иуда поступает вероломно

Иуда - это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: "народ Иудеи поступает вероломно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость

Здесь можно употребить действительный залог: "люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога

Альтернативный перевод: "иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, который поклоняется идолам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Malachi 2:12

Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего

Или "пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова" или "пусть Господь уничтожит каждого в Израиле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в шатрах Иакова

То есть "в обществе Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Иакова

Под "Иаковом" подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

бодрствующего, отвечающего

То есть "абсолютно всех (кто делает поступает) " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Malachi 2:13

Общая информация:

Малахия продолжает обращаться к израильтянам.

вы заставляете

"самих себя"

вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа

"Заставляете обливать слезами жертвенник" - это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

с рыданием и воплем

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "с громкими рыданиями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

так что Он уже не обращает внимания на приношение

"Не обращает внимания" - значит "не принимает даров" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

так что Он уже не обращает внимания на приношение

 Возможные значения: 1. Иудеи плачут принося жертвы, потому что Он не обращает внимание на них  2. Пророк говорит, что хотя они и приносят жертвы со слезами и воплем, Господь все равно не примет их дары.

из ваших рук

То есть "от вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Malachi 2:14

Вы спросите: "За что?"

Это продолжение мысли, начатой в Малахия 2:13. Можно объединить оба стиха и сказать: "Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

женой твоей юности

"женщиной, на которой ты женился, когда был молодым"

свидетелем между тобой и женой твоей юности

Свидетель - это очевидец конкретных событий   Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

законная жена

"жена, с которой ты вступил в законный брак"

Malachi 2:15

Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

не сделал того же единым

Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: "Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

потомство

Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.

Malachi 2:16

Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду

В другиих переводах этот стих звучит так: "Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, - и того, кто поступает жестоко" (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).

Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте

"Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности".

Malachi 2:17

Вы утомляете Господа

Хотя здесь используется фраза "вы утомляете Господа", нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: "вы огорчаете Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Чем мы утомляем Его?

Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "мы Его не утомляем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Тем, что говорите

Можно учтонить: "Вы утомляете Его тем, что говорите" (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

в глазах Господа

"по мнению Господа"

Где Бог правосудия?

 Люди используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: "Бог не наказывает злых людей!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Бог правосудия

"Бог, справедливо наказывающий злодеев"