Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)
В этой главе встречается большое количество риторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано и их цель - привлечь внимание аудитории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
| >>
Здесь можно употребить законченное предложение: "Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию".
"сказанное через Малахию", "вложенное в уста Малахии"
Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. И не только слов, но и действий любви Божьей. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты никак не показал нам Свою любовь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: "Вы же знаете, что Исав был братом Иакова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: "как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Возненавидел" - значит "не захотел заключить с ним завет" (речь не идёт о чувстве ненависти).
Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Подразумевается горная местность Едом.
Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.
Под "владениями" подразумевается область, на которой жили потомки Исава - народ произошедший от Едома (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: "если едомляне скажут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Я уничтожу", "Я ниспровергну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Имеются ввиду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: "страной, где живут беззаконники" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "вы лично это увидите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.
То есть "бесславящие Меня", "порочащие Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Осквернённый" - значит "нечистый для Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Мы не бесславим Тебя" или "Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт об алтаре.
Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: "Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
не так уж и важен, не имеет ценности.
С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: "Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное - это плохо!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: "Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: "Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет по доброму относиться к вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"будет ли продолжать хорошо к тебе относиться?"
подари это в знак своего почтения
Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.
"просите Бога"
С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: "Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Такое - то, о чем Господь уже им сказал: приносите в жертву слепое, хромое и т. д.
Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: "когда вы приносите такие жертвы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"то разве Он примет вас с милостью?"
Господь говорит, что для народа было бы лучше, если бы они вообще не приносили жертвы, чем приносили слепое, хромое и т.д.
"Не поддерживали огонь" - то есть "не приносили жертвы". Альтернативный перевод: "чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: "от вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Или "повсюду". Выражения "от восхода солнца до заката" и "среди народов" являются синонимами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Моё имя" - то есть "Я". Альтернативный перевод: "все народы будут Меня чтить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно уточнить: "и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре(на жертвеннике)].
Вы говорите : "Сколько сил и времени это занимает" и игнорируете или не уделяете должного внимания служению Господу.
Вы говорите: "Зачем так много усилий !" - пренебрегаете им (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: "Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
То есть "от вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Моё имя" - значит "Я".
Можно сказать: "предо Мной будут трепетать все народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).