Malachi 4

Малахия 04 Общие замечания

Важная концепция
Последние дни

Скорее всего, евреи считали, что пророчество о "последних днях" относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday).

Ссылка:

**[

Malachi 4:1

Придёт день, пылающий как печь

Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

надменные и поступающие беззаконно

См. перевод в Малахия 3:15.

все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе

Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: "все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Их спалит предстоящий день

Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: "в тот день Я спалю их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Не думаю что этот перевод подходящий.

так что не оставит у них ни корня, ни ветвей

Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишится корней и ветвей - значит "погибнуть". Альтернативный перевод: "от них ничего не останется" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Malachi 4:2

А для вас, трепещущих перед Моим именем

"Перед Моим именем" - значит "передо Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах

Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.

Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята

Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Malachi 4:3

Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день

Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

они станут пылью

Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. (Малахия 4:1).

Malachi 4:4

Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему

Абстрактное существительное "закон" можно заменить глаголом: "помните, чему Я научил Моего раба Моисея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Помните

"вникните", "подчинитесь"

на Хориве

Речь идёт о горе Синай.

для всего Израиля

То есть для всего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

уставы

Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.

правила

Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.

Malachi 4:5

перед наступлением дня Господа, великого и страшного

"до наступления судного дня - великого и страшного"

дня Господа, великого и страшного

Речь идёт о времени Божьего суда, когда Господь действует решительно и непоколебимо.

Malachi 4:6

Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам

"Повернёт сердца" - значит "изменит отношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).