Nehemiah 4

Неемия 04 Общая информация

В главе повествуется о том, с какими трудностями сталкивались израильтяне при восстановлении городской стены. Над ними смеялись их враги под предводительством Санаваллата и Товии (), враги так же угрожали напасть на них, и даже многие братья-израильтяне сомневались в успехе. Однако строители продолжали строить под руководством Неемии и надеяться на помощь Бога.

Особые темы в этой главе
Посвящение

Люди были так посвящены восстановлению стен, что они продолжали работать, держа при себе оружие, чтобы быть готовыми к сражению в любое время. Даже под угрозой вооруженного нападения они продолжали доверять Яхве. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust).

Ссылки:

<< | >>

Nehemiah 4:1

Санаваллат

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Nehemiah 2:10. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Враги иудеев (имевшие в тех местах авторитет и силу), имена которых неоднократно встречаются в книге, – Санаваллат, Товия Аммоиитянин, Тешем Аравитянин (2:10,19; 4:1,3,7; 6:1, 12, 14), – всячески пытались помешать осуществлению их планов.

мы строим стену

повествование ведётся от имени Неемии. Под "мы" он имеет в виду себя и израильтян, принимавших участие в строительстве и названных по именам в предыдущей главе.

он рассердился и очень разгневался

"рассердился" и "разгневался" - это синонимы. Удвоение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "он был в бешенстве" или "он был разъярен", "он обезумел от гнева" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nehemiah 4:2

при своих братьях

"в присутствии его родственников" или "в присутствии его клана"

Что делают эти жалкие ... им это позволят ... приносить жертвы ... когда-нибудь закончат? Неужели они оживят сожжённые камни из груд пыли?

Это риторические вопросы, их можно перевести утверждениями. Альтернативный перевод: "Эти жалкие занимаются бессмысленным делом! Они никогда не восстановят город, это просто невозможно!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Неужели им это позволят? Неужели они будут приносить жертвы?

Кроме того, что это риторические вопросы (см. выше), значение этих высказываний не совсем ясно. На иврите эта фраза с трудом поддается прочтению, но по контексту и на некоторых лингвистических основаниях исследователи считают, что здесь Санаваллат издевается над религиозными чувствами иудеев: "неужели они и в самом деле надеются на помощь своего Бога и думают, что если они приносят Богу жертвы, то он поможет им в этом непосильном деле?"

Nehemiah 4:3

Товия

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Nehemiah 2:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Даже лисица, если поднимется на их каменную стену, разрушит её

Это гипербола, ее цель - указать на ненадежность стены. Лиса - не очень крупное животное, и конечно же, каменная стена не должна разрушиться от того, что лиса вскарабкается на нее. Альтернативный перевод: "Стена, которую они строят, настолько хлипкая, что разрушится от прикосновения" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nehemiah 4:4

Связующее утверждение:

Стихи 4 и 5 - это молитва Неемии в ответ на насмешки Санаваллата и Товии. Неемия молится от лица всех иудеев-строителей ("мы"). Можно сделать акцент на том, что это молитва, сделав ее прямой цитатой. «Тогда я молился:"

Бог наш, услышь, как мы презираемы

Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог наш, посмотри, наши враги издеваются над нами!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

обрати их ругательства на их голову

Фраза "их ругательства" относится к оскорблениям Санаваллат и Товии. "обратить на их голову" - то есть сделать так, чтобы слова оскорбления, которые они произносят, относились бы к ним самим. Альтернативный перевод: "Сделай так, чтобы они сами подверглись бы тем оскорблениям, которые наносят нам" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пусть они будут презираемы в земле плена

то есть "пусть они сами станут пленниками (как мы сейчас являемся пленниками) и пусть над ними издеваются так, как они сейчас издеваются над нами" или "да будут и они уведены в плен, чтобы там познать всю меру унижения!"

Nehemiah 4:5

Не скрой их грехов, чтобы их грех не был удалён перед Тобой

"Скрыть грех" и "удалить грех" означает одно и то же - простить грех. Неемия просит, чтобы Бог не прощал грехи Санаваллата и его приспешников, а наказал бы их за эти грехи (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

потому что они оскорбляют строящих

конкретный грех, о котором Неемия молится, чтобы Бог наказал за него - это оскорбления строителей. Альтернативный перевод: "Бог наш, не прощай врагов за то, что они оскорбляют строящих стену, но накажи их за это".

Nehemiah 4:6

мы, несмотря на это

Молитва закончилась и Неемия продолжает рассказ: "Несмотря на все эти издевательства и оскорбления, мы продолжали строить стену"

вся стена уже наполовину была сложена

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "мы уже построили половину стены" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Так как стену строили сразу на всём протяжении её длины, то "половина стены" - это половина её высоты от земли.

у народа было усердие работать

Альтернативный перевод: "Все работали очень старательно" или "все работали с большим усердием".

Nehemiah 4:7

Общие замечания:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

Nehemiah 4:8

Они сговорились все вместе пойти войной

Враги, перечисленные в предыдущем стихе, заключили между собой союз и решили вместе напасть на Иерусалим (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nehemiah 4:9

ставили часовых днём и ночью

то есть круглые сутки специальные дозорные следили, не приближается ли враг.

Nehemiah 4:10

мусора много

слово, переведенное как "мусор" буквально означает «обожженный камень» или «разбитый камень» - то, из чего восстанавливали стену (вероятно, из обломков прежней стены). Переносить эти обломки было очень тяжело, и строители устали.

Nehemiah 4:11

Они не узнают и не увидят, как мы неожиданно войдём к ним

Альтернативный перевод: "мы тайно подкрадемся и неожиданно нападём на них".

Nehemiah 4:12

иудеи, живущие рядом с ними

то есть иудеи, живущие рядом с врагами (Санаваллатом и другими), на одной с врагами территории, не в Иерусалиме. Живя рядом с врагами, эти иудеи могли узнать о планах Санаваллата, и предупредили Неемию и строителей.

нападут на нас со всех мест

Это представляет собой много направлений. Слово «всех» является преувеличением, поскольку представляет собой «многие». Альтернативный перевод: "окружат нас и нападут".

десять раз говорили нам

Здесь число 10 используется для обозначения «многих». Альтернативный перевод: «неоднократно предупреждали нас" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nehemiah 4:13

в низменных сухих местах

то есть как раз там, где враги захотели бы подобраться незаметно - в низинах (на холмах их было бы видно), в сухих местах (по руслу реки враги тоже не смогли бы пройти).

я поставил народ по их племенам

Это относится к нескольким людям из каждой семьи, не считая женщин и детей. Альтернативный перевод: «Я поместил людей из каждой семьи" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Nehemiah 4:14

Я осмотрел

по-видимому, имеется в виду "Я осмотрел отряды, которые были выставлены для охраны".

не бойтесь их

то есть "не бойтесь врагов"

Помните великого и внушающего страх Господа

Неемия указывает, кого именно следует бояться - не врагов, а Господа. Или же он имеет в виду, что это враги должны бояться - бояться Господа. Альтернативный перевод: "Не бойтесь наших врагов. Помните - это они должны бояться - бояться нашего великого Господа".

Nehemiah 4:15

Когда наши враги услышали

"Когда враги узнали"

нам известны их планы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мы узнали об их планах" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

тогда Бог разрушил их замысел

имеется в виду, что план врагов объединиться и неожиданно напасть на строителей с разных сторон (см. стихи 7-8, 11) не был приведён в исполнение. Неемия говорит, что это Бог сделал так, что план врагов не сработал. Альтернативный перевод: "Когда наши враги услышали, что мы знаем их план, то они решили на нас не нападать. Это Бог сделал, чтобы так произошло."

мы все вернулись к стене, каждый на свою работу

"и мы все продолжили строить стену, каждый работал на своем участке".

Nehemiah 4:16

С того дня

то есть как только они возобновили работу (см. предыдущий стих).

половина молодых людей у меня занималась работой

речь идёт о половине свиты Неемии - того отряда, который находился в его распоряжении (ср. <Неем 5:10, 16; 13:19>).

Начальники находились позади всего дома Иуды

"лидеры разместились позади всех людей"

Nehemiah 4:17

одной рукой делали работу, а другой рукой держали копьё

Это преувеличение. Они работали двумя руками, но всегда имели при себе оружие, и были готовы в любой момент защитить себя и окружающих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nehemiah 4:18

трубач

  • тот, кто трубит в трубу. Труба (см. стих 20) - была сделана из рога барана или козла. Это был не музыкальный инструмент, а сигнальный - звук трубы возвещал о начале сражения. Слово "трубач" можно перевести как "сигнальщик с трубой".

Nehemiah 4:19

Я сказал

Здесь «я» относится к Неемии.

знатным ... начальникам

Это руководители, упомянутые в Nehemiah 4:16.

Работа велика и обширна, а мы разделены вдоль стены и далеко друг от друга

"Работы очень много и площадь, на которой мы работаем, очень большая. Отряды строителей находятся далеко друг от друга".

Nehemiah 4:20

звук трубы

см. комментарий к стиху 18.

в том месте собирайтесь вокруг нас

По-видимому, Неемия с трубачом (сигнальщиком, см. стих 18) курсировали (возможно даже ездили на коне) вокруг стены, наблюдая, нет ли нападения. Увидев врагов, сигнальщик должен был затрубить в трубу, и все строители немедленно собраться, чтобы отбить нападение.

Наш Бог будет сражаться за нас

то есть Бог будет нам помогать. Бог даст нам силы, и мы обязательно победим.

Nehemiah 4:21

половина из нас

Здесь «половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

от восхода зари до появления звёзд

Это относится ко целому дню, до тех пор пока на улице светло. Альтернативный перевод: «от рассвета дня до начала ночи» или "от рассвета до заката", "с утра до вечера", "целыми днями".

половина из нас

Речь снова идёт о Неемии и его отряде (см. комментарий к стиху 16).

Nehemiah 4:22

в Иерусалиме все ночевали со своими рабами

Тем, которые жили за пределами города, сказано было не уходить на ночь домой, ибо это сопряжено было с опасностью, но оставаться в Иерусалиме вместе со своими рабами; очевидно, сменяя друг друга, последние несли ночную стражу.

Nehemiah 4:23

не снимали с себя свою одежду

"не раздевались на ночь" - то есть даже спали они одетые и вооруженные, чтобы быть готовыми к бою в любой момент.