В главе повествуется о том, с какими трудностями сталкивались израильтяне при восстановлении городской стены. Над ними смеялись их враги под предводительством Санаваллата и Товии (), враги так же угрожали напасть на них, и даже многие братья-израильтяне сомневались в успехе. Однако строители продолжали строить под руководством Неемии и надеяться на помощь Бога.
Люди были так посвящены восстановлению стен, что они продолжали работать, держа при себе оружие, чтобы быть готовыми к сражению в любое время. Даже под угрозой вооруженного нападения они продолжали доверять Яхве. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust).
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Nehemiah 2:10. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Враги иудеев (имевшие в тех местах авторитет и силу), имена которых неоднократно встречаются в книге, – Санаваллат, Товия Аммоиитянин, Тешем Аравитянин (2:10,19; 4:1,3,7; 6:1, 12, 14), – всячески пытались помешать осуществлению их планов.
повествование ведётся от имени Неемии. Под "мы" он имеет в виду себя и израильтян, принимавших участие в строительстве и названных по именам в предыдущей главе.
"рассердился" и "разгневался" - это синонимы. Удвоение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "он был в бешенстве" или "он был разъярен", "он обезумел от гнева" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"в присутствии его родственников" или "в присутствии его клана"
Это риторические вопросы, их можно перевести утверждениями. Альтернативный перевод: "Эти жалкие занимаются бессмысленным делом! Они никогда не восстановят город, это просто невозможно!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Кроме того, что это риторические вопросы (см. выше), значение этих высказываний не совсем ясно. На иврите эта фраза с трудом поддается прочтению, но по контексту и на некоторых лингвистических основаниях исследователи считают, что здесь Санаваллат издевается над религиозными чувствами иудеев: "неужели они и в самом деле надеются на помощь своего Бога и думают, что если они приносят Богу жертвы, то он поможет им в этом непосильном деле?"
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Nehemiah 2:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это гипербола, ее цель - указать на ненадежность стены. Лиса - не очень крупное животное, и конечно же, каменная стена не должна разрушиться от того, что лиса вскарабкается на нее. Альтернативный перевод: "Стена, которую они строят, настолько хлипкая, что разрушится от прикосновения" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Стихи 4 и 5 - это молитва Неемии в ответ на насмешки Санаваллата и Товии. Неемия молится от лица всех иудеев-строителей ("мы"). Можно сделать акцент на том, что это молитва, сделав ее прямой цитатой. «Тогда я молился:"
Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог наш, посмотри, наши враги издеваются над нами!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фраза "их ругательства" относится к оскорблениям Санаваллат и Товии. "обратить на их голову" - то есть сделать так, чтобы слова оскорбления, которые они произносят, относились бы к ним самим. Альтернативный перевод: "Сделай так, чтобы они сами подверглись бы тем оскорблениям, которые наносят нам" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
то есть "пусть они сами станут пленниками (как мы сейчас являемся пленниками) и пусть над ними издеваются так, как они сейчас издеваются над нами" или "да будут и они уведены в плен, чтобы там познать всю меру унижения!"
"Скрыть грех" и "удалить грех" означает одно и то же - простить грех. Неемия просит, чтобы Бог не прощал грехи Санаваллата и его приспешников, а наказал бы их за эти грехи (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
конкретный грех, о котором Неемия молится, чтобы Бог наказал за него - это оскорбления строителей. Альтернативный перевод: "Бог наш, не прощай врагов за то, что они оскорбляют строящих стену, но накажи их за это".
Молитва закончилась и Неемия продолжает рассказ: "Несмотря на все эти издевательства и оскорбления, мы продолжали строить стену"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "мы уже построили половину стены" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Так как стену строили сразу на всём протяжении её длины, то "половина стены" - это половина её высоты от земли.
Альтернативный перевод: "Все работали очень старательно" или "все работали с большим усердием".
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Враги, перечисленные в предыдущем стихе, заключили между собой союз и решили вместе напасть на Иерусалим (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть круглые сутки специальные дозорные следили, не приближается ли враг.
слово, переведенное как "мусор" буквально означает «обожженный камень» или «разбитый камень» - то, из чего восстанавливали стену (вероятно, из обломков прежней стены). Переносить эти обломки было очень тяжело, и строители устали.
Альтернативный перевод: "мы тайно подкрадемся и неожиданно нападём на них".
то есть иудеи, живущие рядом с врагами (Санаваллатом и другими), на одной с врагами территории, не в Иерусалиме. Живя рядом с врагами, эти иудеи могли узнать о планах Санаваллата, и предупредили Неемию и строителей.
Это представляет собой много направлений. Слово «всех» является преувеличением, поскольку представляет собой «многие». Альтернативный перевод: "окружат нас и нападут".
Здесь число 10 используется для обозначения «многих». Альтернативный перевод: «неоднократно предупреждали нас" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть как раз там, где враги захотели бы подобраться незаметно - в низинах (на холмах их было бы видно), в сухих местах (по руслу реки враги тоже не смогли бы пройти).
Это относится к нескольким людям из каждой семьи, не считая женщин и детей. Альтернативный перевод: «Я поместил людей из каждой семьи" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
по-видимому, имеется в виду "Я осмотрел отряды, которые были выставлены для охраны".
то есть "не бойтесь врагов"
Неемия указывает, кого именно следует бояться - не врагов, а Господа. Или же он имеет в виду, что это враги должны бояться - бояться Господа. Альтернативный перевод: "Не бойтесь наших врагов. Помните - это они должны бояться - бояться нашего великого Господа".
"Когда враги узнали"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мы узнали об их планах" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
имеется в виду, что план врагов объединиться и неожиданно напасть на строителей с разных сторон (см. стихи 7-8, 11) не был приведён в исполнение. Неемия говорит, что это Бог сделал так, что план врагов не сработал. Альтернативный перевод: "Когда наши враги услышали, что мы знаем их план, то они решили на нас не нападать. Это Бог сделал, чтобы так произошло."
"и мы все продолжили строить стену, каждый работал на своем участке".
то есть как только они возобновили работу (см. предыдущий стих).
речь идёт о половине свиты Неемии - того отряда, который находился в его распоряжении (ср. <Неем 5:10, 16; 13:19>).
"лидеры разместились позади всех людей"
Это преувеличение. Они работали двумя руками, но всегда имели при себе оружие, и были готовы в любой момент защитить себя и окружающих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь «я» относится к Неемии.
Это руководители, упомянутые в Nehemiah 4:16.
"Работы очень много и площадь, на которой мы работаем, очень большая. Отряды строителей находятся далеко друг от друга".
см. комментарий к стиху 18.
По-видимому, Неемия с трубачом (сигнальщиком, см. стих 18) курсировали (возможно даже ездили на коне) вокруг стены, наблюдая, нет ли нападения. Увидев врагов, сигнальщик должен был затрубить в трубу, и все строители немедленно собраться, чтобы отбить нападение.
то есть Бог будет нам помогать. Бог даст нам силы, и мы обязательно победим.
Здесь «половина» означает одну часть из двух равных частей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Это относится ко целому дню, до тех пор пока на улице светло. Альтернативный перевод: «от рассвета дня до начала ночи» или "от рассвета до заката", "с утра до вечера", "целыми днями".
Речь снова идёт о Неемии и его отряде (см. комментарий к стиху 16).
Тем, которые жили за пределами города, сказано было не уходить на ночь домой, ибо это сопряжено было с опасностью, но оставаться в Иерусалиме вместе со своими рабами; очевидно, сменяя друг друга, последние несли ночную стражу.
"не раздевались на ночь" - то есть даже спали они одетые и вооруженные, чтобы быть готовыми к бою в любой момент.