Pasal ini perbincangkan bagemana Yesus yang utama dalam bangunan Bait Allah dan hal itu merupakan pembaharuan sistem keagamaan. Pasal ini akan sulit dipahami kalo lima Kitab pertama dalam Perjanjian Lama belum diartikan.
Sebuah surat wasiat adalah dokumen resmi yang menyatakan apa yang akan terjadi terhadap harta benda seseorang setelah dong mati.
Darah pu peran yang penting dalam susunan Perjanjian Baru. Dalam Lima Kitab Musa darah dari korban persembahan dianggap penting. Dalam Perjanjian Baru, adalah darah Yesus yang jauh lebih penting sbage perbandingan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#newcovenant dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Tujuan dari Kristus kembali adalah untuk kasi selamat dunia pada akhirnya. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#redeem)
Ini adalah suatu petunjuk terhadap perjanjian yang dibuat deng Musa. Meskipun ini bukan perjanjian pertama yang tercatat di dalam Alkitab, itu merupakan perjanjian pertama yang Allah buat deng orang-orang Israel, jadi itu lebih awal dari perjanjian baru yang dibuat melalui Yesus Kristus. Penerjemah mungkin akan menerjemahkan "perjanjian pertama" sbagai "perjanjian yang paling awal."
Penulis su bikin secara jelas sama orang-orang percaya Yahudi kalo hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama cuma suatu gambaran dari yang lebih baik, Perjanjian Baru.
Kata ini kasi tanda bagian baru dalam suatu pengajaran.
Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 8:7.
"Mempunyai perintah-perintah yang mendalam" atau "mempunyai peraturan-peraturan".
Penulis sedang melanjutkan diskusi dari Ibrani 8:7.
Sebuah kemah suci dibangun dan siap untuk dipake. Ide ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Smua obyek ini diikuti deng petunjuk definitif "sesuatu," karna penulis memperkirakan bawa para pembacanya su kasi tau tentang benda-benda ini.
Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sbagai bentuk kata kerja "kasi tunjuk" atau "kasi hadir." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Tirai pertama merupakan dinding terluar dari kemah suci, sehingga "tirai kedua" adalah tirai di antara "Ruang Kudus" dan "Ruang Mahakudus."
Ini merupakan kata bilangan untuk nomor dua. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Di dalam tabut perjanjian"
Ini merupakan tongkat Harun waktu Allah kasi bukti sama orang-orang Israel bawa de su pilih Harun sbage De pu Imam deng bikin tongkat Harun bertunas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dari dedaunan dan bunga-bunga yang su tumbuh".
Di sini "lembaran-lembaran" adalah kepingan-kepingan datar dari batu yang terdapat tulisan di dalamnya. Ini mengarah kepada lembaran batu di mana ke sepuluh firman Allah dituliskan.
Waktu orang-orang Israel ada bikin tabut perjanjian, Allah kasi perintah dong untuk memahat dua kerub baku hadap satu sama lain, deng kedua sayapnya saling baku kena, di atas tutup penebusan dosa dari tabut perjanjian. Di sini dong dikatakan sbage menyediakan naungan untuk tabut perjanjian. AT: "Kerub kemuliaan menutupi tutup penebusan dosa deng dorang pu sayap-sayap".
Di sini "kerub" berarti figur dari dua figur. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Meskipun penulis pake kata ganti sifat bentuk jamak "kitong," de seringkali kasi tunjuk sama de pu diri sendiri. AT: "Yang sa tra bisa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam su kasi siap smua ini". (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "De slalu bawa darah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Ini merupakan darah dari lembu dan domba yang harus dikorbankan oleh Imam Besar waktu hari penebusan dosa.
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang di bagian dalam dari kemah suci di bumi atau 2) hadirat Allah di surga.
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang bagian luar dari kemah suci yang masih berdiri" atau 2) "tabernakel dunia dan susunan acara upacara korban masih ada." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ini merupakan sebuah gambaran" atau "Ini merupakan suatu simbol"
"Untuk skarang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bawa para Imam skarang mempersembahkan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Penulis bicara tentang hati nurani seakan-akan itu adalah obyek yang dapat dibuat lebih dan lebih baik lagi sampe trada kesalahan. Hati nurani seseorang adalah pengetahuannya tentang yang benar dan yang salah. Itu juga merupakan kesadarannya apakah de su bikin salah atau tra. karna de su tau kalo de su bikin salah, kitong bilang kalo de su rasa bikin salah. AT: "Tra'bisa membuat orang-orang yang beribadah bebas dari rasa bersalah" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penulis muncul untuk kasi tunjuk seakan-akan hanya untuk satu orang yang beribadah, padahal de pu maksud untuk smua orang yang datang menyembah Allah di kemah suci. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"Sampe Allah menciptakan masa yang baru"
"Perjanjian baru"
Su diuraikan pelayanan dari Tempat Kudus di bawa hukum Taurat, penulis su buat deng jelas bahwa pelayanan Kristus di bawa Perjanjian Baru adalah lebih baik karna itu ditutup oleh De pu darah. Itu juga lebih baik karna Kristus su masuk ke "Tempat Kudus," yang sebenarnya. Yaitu, hadirat Allah itu sendiri di surga, sbagai ganti dari memasuki, sebagemana para Imam besar lainnya, ke dalam kemah suci dunia, yang hanyalah sebuah turunan yang tra sempurna.
Ini tra mengarah kepada benda-benda materi. Ini de pu arti hal-hal baik yang Tuhan janjikan dalam De pu perjanjian yang baru.
Ini mengarah kepada kemah surgawi, yang lebih penting dan lebih sempurna daripada kemah suci di dunia.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "kalo itu bukan tangan manusia yang buat " (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "tangan" mengarah kepada smua orang. AT: "manusia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Allah pu hadirat di surga dikas tau seakan-akan itu adalah tempat yang paling kudus, ruang yang paling dalam dari kemah suci. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Imam itu akan kasi jatu sejumlah kecil abu pada orang-orang yang su bikin dosa.
Di sini "tubuh" mengarah kepada seluruh tubuh. AT: "Untuk menyucikan tubuh dong". (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis pake pertanyaan ini untuk kasi tau kalo pengorbanan Kristus adalah hal yang paling berkuasa. AT: "Kemudian deng pasti Kristus pu dara akan kasi suci kitong pu hati nurani bahkan lebih dari perbuatan sia-sia untuk melayani Allah yang hidup! Karna, melalui Roh yang kekal, De mempersembahkan De pu diri yang tra cacat kepada Allah." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Darah" Kristus menjadi landasan dari de pu kematian (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini merupakan dosa yang kecil atau kesalahan moral yang di bilang disini seakan-akan adalah noda yang kecil dan tra biasa atau yang kasi rusak Kristus pu tubuh. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "hati nurani" ditujukan sama orang yang merasa bersalah. Orang-orang percaya yang su tra merasa bersalah lagi atas dosa-dosa yang dong su bikin karna Yesus su kasi korban De pu diri sendiri dan dong su diampuni. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "menyucikan" mewakili perbuatan pembebasan kitong pu hati nurani dari rasa bersalah atas dosa-dosa yang kitong su bikin. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dong pu perbuatan-perbuatan dosa dikatakan seakan-akan dari dunia kematian. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Sbage de pu hasil" atau "Oleh sebab inilah"
Ini berarti Kristus bikin perjanjian baru antara Allah dan manusia menjadi ada.
Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 8:7.
"Untuk menebus dosa-dosa yang dong su bikin di bawah perjanjian yang pertama." Kira-kira de pu arti lain adalah 1) disini "dong pu dosa-dosa" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari doran pu dosa-dosa. AT: "Untuk membebaskan dong pu rasa bersalah yang berada di bawa perjanjian pertama." atau 2) di sini "dorang pu dosa" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dorang pu dosa-dosa. AT: "Untuk kasi lepas hukuman dari dong pu dosa-dosa yang berada dibawa perjanjian yang pertama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Dong yang Allah su pilih untuk jadi De pu anak-anak". (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Menerima apa yang Allah su janjikan sama orang-orang percaya dikatakan seakan-akan itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Surat-surat yang sah di mana seseorang bilang sapa yang harus trima kalo barang yang de pu milik harus di kasi waktu de sendiri meninggal.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus kasi bukti kalo orang yang bikin surat wasiat itu su mati".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sampe Allah kasi kuat perjanjian pertama deng darah"
Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 8:7.
Kematian hewan-hewan korban yang di kasi sama Allah tra bicara apapun kecuali tentang darah. AT: "Kematian hewan-hewan korban di kasi sama Allah". Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Imam kasi celupkan hisop ke dalam darah dan air trus kasi angkat hisop sampe darah dan air jatu ke atas gulungan dan umat. Percikan itu sbage lambang kalo imam de yang menerapkan keuntungan atas umat dan benda-benda di bawahnya. Di sini gulungan dan umat su trima pembaharuan Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Batang kayu deng bunga di ujungnya, dipake dalam upacara pemercikan.
Di sini "darah" menunjuk kepada kematian hewan-hewan korban yang membawa kepada pembaharuan perjanjian. AT: "Darah itu membawa dampak kepada perjanjian". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Musa percik"
Memerciki merupakan perbuatan simbolik yang dilakukan oleh para imam yang dong terapkan dari perjanjian kepada orang-orang dan kepada obyek-obyek. Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 9:19. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Sebuah tempat yang mewadahi barang-barang. Di sini dapat diarahkan kepada sgala macam perkakas atau peralatan. AT: "Segala macam peralatan yang digunakan dalam ibadah".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam pake dalam dong pu pekerjaan" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Membuat sesuatu gampang diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan itu kasi suci hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hampir para imam dong pake darah untuk kasi suci sgala sesuatu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "darah" binatang sedang berbicara tentang kematian binatang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "penumpahan darah" mengarah kepada sesuatu yang mati sbagai pengorbanan kepada Allah. Kalimat negatif ini dapat berarti kalo smua pengampunan datang melalui penumpahan darah. AT: "Pengampunan hanya datang kalo ada yang mati sbage pengorbanan". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kamu dapat menyatakannya secara tersurat atas arti yang tersirat ini. AT: "Pengampunan atas orang-orang pu dosa-dosa". (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penulis menekankan bahwa Kristus (skarang di surga menjadi Perantara untuk kitong) harus mati hanya sekali karna kitong pu dosa-dosa dan pasti De akan kembali ke dunia untuk yang kedua kalinya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus pake binatang-binatang korban ini untuk kasi suci gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Yaitu, lebih baik dari korban yang dipake untuk kasi suci gambaran-gambaran di dunia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebagaimana hal-hal yang di surga itu sendiri, Allah harus menyucikan dong deng korban-korban yang lebih baik" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dari tempat Kudus yang sesungguhnya"
"De tra masuk surga"
"setiap tahun" atau "setiap tahunnya"
Ini berarti deng darah dari korban binatang, bukan deng darahnya sendiri.
"Jika De yang seringkali su mempersembahkan de pu diri sendiri".
Menghapus dosa di sini berarti bawa Allah su mengampuni hal itu. AT: "Untuk membuat Allah ampuni dosa-dosa deng cara kasi korbann De pu diri sendiri" atau "korbankan De pu diri sendiri sehingga Allah dapat mengampuni dosa" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kristus mempersembahkan diriNya sendiri satu kali" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Perbuatan yang membuat kitong trabersalah daripada memiliki rasa bersalah atas dosa-dosa kita ini dikatakan seakan-akan dosa kitong adalah obyek-obyek jasmani yang Kristus lepaskan dari kitong. AT: "Sehingga Allah akan ampuni dosa-dosa kitong". (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "dosa-dosa" berarti rasa bersalah yang orang-orang miliki di hadapan Allah karna dosa-dosa yang dong perbuat. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)