Hebrews 3

Catatan Umum Ibrani 03

Susunan dan bentuK

Beberapa terjemahan selipkan bebrapa kalimat ke kanan dari tulisan lain supaya bisa gampang baca. BHC Ini juga dibuat dalam kalimat di 3:7-11,15, yang asal dari kata-kata di Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dari pasal ini
Sodara-sodara

Penulis pakai istilah "sodara-sodara" untuk tujuk ke sesama orang Israel dan orang Kristen. Perhatian khusus harus dibuat supaya yakinkan kalo acuan ini jelas. Mungkin perlu untuk sekali-sekali kase biar acuan yang samar.

Majas penting yang disebut di pasal ini
Keraskan ko pu hati

Ini perumpamaan yang dipakai di Alkitab ini. Ini tunjukkan kalo seseorang yang tolak Yesus akan semakin kurang de ketajaman rohani untuk percaya sama Yesus. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#spirit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#believe)

Pertanyaan retorika

Penulis pakai pertanyaan retorika sbagai cara untuk yakinkan orang-orang yang baca itu.

Mungkin kesulitan lain dalam terjemahkan pasal ini
Nubuatan

Yesus secara harafiah kase genap nubuat tentang Mesias tapi nubuat itu sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#christ, dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Peringatan kedua ini lebih panjang dan lebih rinci dan masukan pasal 3 dan 4. Penulis mulai deng tunjukan kalo Kristus lebih baik daripada De hamba yakni Musa.

Sodara-sodara yang kudus

Di sini "sodara-sodara" tunjuk ke orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "sodaraku laki-laki dan perempuan-perempuan yang kudus" ato "sesama orang yang percaya yang kudus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Kam miliki bagian panggilan sorgawi

Di sini "sorgawi" mewakili Allah. AT: "Allah suda panggil kitorang bersama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Rasul dan Imam Besar

Di sini kata "rasul" artinya orang yang diutus. Di bagian ini, tra tertuju ke salah satu dari kedua belas rasul. AT: "seorang yang diutus Allah dan adalah Imam Besar"

Pengakuan kami

Ini bisa rumuskan ulang shingga kata benda abstrak "pengakuan" bisa diungkapkan jadi kata kerja "akui." AT: "Yang kita akui" ato "yang kita percaya di dalamnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Di Rumah Allah

Orang Ibrani yang diungkapkan oleh Allah sendiri yang pada dong dianggap seakan-akan satu rumah secara harafiah. AT: "buat smua umat Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Yesus suda dong anggap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memandang layak Yesus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Orang yang membangun segala hal

Perbuatan Allah yang ciptakan dunia dibilang seolah-olah Dia bangun satu buah rumah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tiap-tiap rumah dibangun oleh seseorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tiap-tiap rumah yang ada, orang yang bangun itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hebrews 3:5

Dalam seluruh rumah Allah

Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada diri dong anggap seakan-akan dong itu rumah secara harafiah. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Ibrani 3:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kase kesaksian mengenai sesuatu

Frasa ini mungkin tunjuk ke Musa karya smua. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa tunjuk pada sesuatu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Akan dikatakan di kemudian hari

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan katakan itu di masa depan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Anak

Ini sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples Dalam tanggungjawab rumah Allah Ini berkata mengenai umat Allah yang seakan-akan dorang itu rumah secara harafiah. AT: "yang atur umat Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kitong ini De pu rumah

Ini katakan umat Allah yang seakan-akan rumah secara harafiah. AT: "Kitong ini Allah umat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kalo kitong pegang teguh pada keyakinan dan harapan yang kitong banggakan

Di sini "keyakinan" dan "harapan" itu abstrak dan dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "kalo kitong terus menerus yakin dan selalu menantikan Allah deng sukacita untuk lakukan apa yang De janjikan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Peringatan di sini ingatkan kalo ketrapercayaan orang Israel halangi dorang buat masuk ke tanah yang dijanjikan oleh Allah ke dong. Ketrapercayaan dorang digambarkan deng baik di Keluaran 17:1-7, pada waktu dorang mengeluh ke Musa dan ragu-ragu kalo Allah sama-sama deng dorang.

Berita Umum:

Kutipan ini asal dari Perjanjian Lama di kitab Mazmur.

Kalo kam dengar De suara

"suara Allah" wakili Dia dalam bicara. AT: "pada waktu kam dengar Allah bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jang keraskan ko pu hati

Di sini "hati" itu satu perumpamaan mengenai yang gambarkan pikiran orang. Frasa "keraskan ko pu hati" itu perumpamaan dari orang yang keras kepala. AT: "jang keras kepala" atau "jang tolak untuk dengar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Seperti pemberontakan, pada waktu pencobaan di Padang gurun

Di sini "pemberontakan" dan "pencobaan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "sperti pada waktu kam pu nenek moyang merontak ke Allah dan mencobai Allah di padang gurun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:9

Berita Umum:

Kutipan ini asal dari Mazmur.

Kam pu nenek moyang

Di sini "kam" itu jamak dan mengacu ke orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Deng mencobai Sa

Di sini "Sa" mengacu pada Allah.

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Sa tra senang

"Sa marah" ato "Sa sangat sedih"

Dorang slalu sesat di dong hati

Di sini "sesat di dong hati" itu perumpamaan untuk tra setia kepada Allah. Di sini "hati" umpamakan deng pikiran ato keinginan. AT: "Dorang slalu tolak Sa" ato "Dorang slalu tra mau taati Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dorang tra tahu Sa jalan-jalan

Ini bicara mengenai cara atur hidup seseorang seakan-akan sbagai jalan ato jalur. AT: "Dorang tra tahu bagemana Sa ingin untuk atur dong hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dorang tra pernah akan masuk ke Sa pu tempat perhentian

Damai dan keamanan yang Allah sediakan dibilang kalo itu tempat perhentian yang De kase, dan tempat di mana orang-orang bisa pigi. AT: "Dorang tra akan masuk ke tempat perhentian" ato "Sa tra kase ijin dorang alami berkat perhentian dari Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 3:12

Sodara-sodara

Di sini merujuk ke sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "sodara-sodara" ato "sesama orang percaya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Jang ada di antara kam orang yang punya hati jahat dan tra percaya, hati yang belok dari Allah yang hidup

Di sini "hati" itu perumpamaan yang wakili pikiran ato kehendak orang. Tolak untuk percaya dan taat ke Allah katakan hati yang tra mau percaya dan secara jasmani belok dari Allah. AT: "tra akan ada di antara kam yang tolak untuk percaya ke kebenaran dan berhenti taati Allah yang hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Allah yang hidup

"Allah yang sejati yang hidup"

Selama masih dapat dibilang "hari ini,"

"selama masih ada kesempatan,"

Tak satu orangpun di antara kam yang tegar oleh tipu daya dosa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tra akan bikin ko tegar hati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tra seorangpun di antara kam yang tegar oleh tipu daya dosa

Jadi keras kepala dibilang jadi keras atau punya hati yang keras. Kekerasan itu hasil dari tipu daya dosa. Ini bisa dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat disebut sebagai kata kerja "bikin tipu." AT: "tra ada di antara kam ditipu oleh dosa, bikin tipu ko diri sendiri yang buat ko diri keras kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns ddan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 3:14

Berita Umum:

Ini lanjutan kutipan dari Mazmur yang sama yang juga ada kutip dalam Ibrani 3:7.

Karna kitong suda jadi bagian

Di sini "kitong" tunjuk baik ke penulis maupun pembaca. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Kalo kitong berpegang teguh pada keyakinan kita di dalam De

"Kalo kitong terus yakin percaya ke De"

Dari permulaan

"sejak dari permulaan kitong percaya ke De"

Sampai akhir

Ini adalah cara yang sopan untuk tunjuk ke orang yang su mati. AT: "sampai kitong mati" (Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Perna dibilang

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sang penulis su tulis" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kalo kam dengar De suara

"Suara" Allah wakili De dalam berbicara. Lihat bagaimana ko terjemahkan itu pada Ibrani 3:7. AT: "pada waktu kam dengar suara Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Seperti pemberontakan

Di sini "pemberontakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di Ibrani 3:8. AT: "sperti kam pu nenek moyang membrontak lawan Allah " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:16

Berita Umum:

Kata "dorang" tunjuk ke orang Israel yang tra taat, dan "kitorang" tunjuk ke penulis dan pembaca. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Siapa yang su dengar Allah dan melawan? Bukankah dorang smua yang keluar dari Mesir di bawah pimpinan Musa?

Penulis pake pertanyaan untuk ajar de pu pembaca. Dua pertanyaan ini bisa jadikan satu pernyataan, kalo perlu. AT: "Smua yang keluar dari Mesir deng Musa dengar ke Allah, tapi dorang tetap melawan." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deng siapa De marah slama empat puluh tahun? Bukankah dorang yang bikin dosa dan dong pu mayat tahambur di padang gurun?

Penulis pake pertanyaan untuk ajar orang-orang yang baca. Dua pertanyaan ini bisa jadikan satu pernyataan, kalo perlu. AT: "Slama empat puluh tahun, Allah marah ke siapa yang berdosa, dan biarkan de mati di padang gurun." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Sama siapa Allah suda sumpa kalo dong tra akan masuk ke De tempat, kalo bukan dorang yang tra taat ke De?

Penulis pake pertanyaan untuk ajar de pu pembaca. AT: "Dan ke dorang yang tra taat De sumpah tra akan masuk ke De tempat perhentian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dorang tra akan masuk ke De tempat perhentian

Damai dan keamanan yang Alah sediakan dikatakan perhentian yang De sediakan, dan satu tempat di mana orang-orang bisa pigi. AT: "dorang tra akan masuk tempat perhentian" ato "dorang tra akan alami berkat perhentian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Karna tra percaya

Kata benda abstrak "tra percaya" bisa terjemahkan deng ungkapan langsung. AT: "karna dong tra percaya kepada De" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)