Beberapa terjemahan selipkan bebrapa kalimat ke kanan dari tulisan lain supaya bisa gampang baca. BHC Ini juga dibuat dalam kalimat di 3:7-11,15, yang asal dari kata-kata di Perjanjian Lama.
Penulis pakai istilah "sodara-sodara" untuk tujuk ke sesama orang Israel dan orang Kristen. Perhatian khusus harus dibuat supaya yakinkan kalo acuan ini jelas. Mungkin perlu untuk sekali-sekali kase biar acuan yang samar.
Ini perumpamaan yang dipakai di Alkitab ini. Ini tunjukkan kalo seseorang yang tolak Yesus akan semakin kurang de ketajaman rohani untuk percaya sama Yesus. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#spirit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#believe)
Penulis pakai pertanyaan retorika sbagai cara untuk yakinkan orang-orang yang baca itu.
Yesus secara harafiah kase genap nubuat tentang Mesias tapi nubuat itu sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#christ, dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Peringatan kedua ini lebih panjang dan lebih rinci dan masukan pasal 3 dan 4. Penulis mulai deng tunjukan kalo Kristus lebih baik daripada De hamba yakni Musa.
Di sini "sodara-sodara" tunjuk ke orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "sodaraku laki-laki dan perempuan-perempuan yang kudus" ato "sesama orang yang percaya yang kudus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Di sini "sorgawi" mewakili Allah. AT: "Allah suda panggil kitorang bersama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini kata "rasul" artinya orang yang diutus. Di bagian ini, tra tertuju ke salah satu dari kedua belas rasul. AT: "seorang yang diutus Allah dan adalah Imam Besar"
Ini bisa rumuskan ulang shingga kata benda abstrak "pengakuan" bisa diungkapkan jadi kata kerja "akui." AT: "Yang kita akui" ato "yang kita percaya di dalamnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Orang Ibrani yang diungkapkan oleh Allah sendiri yang pada dong dianggap seakan-akan satu rumah secara harafiah. AT: "buat smua umat Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memandang layak Yesus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Perbuatan Allah yang ciptakan dunia dibilang seolah-olah Dia bangun satu buah rumah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tiap-tiap rumah yang ada, orang yang bangun itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada diri dong anggap seakan-akan dong itu rumah secara harafiah. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Ibrani 3:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Frasa ini mungkin tunjuk ke Musa karya smua. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa tunjuk pada sesuatu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan katakan itu di masa depan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples Dalam tanggungjawab rumah Allah Ini berkata mengenai umat Allah yang seakan-akan dorang itu rumah secara harafiah. AT: "yang atur umat Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini katakan umat Allah yang seakan-akan rumah secara harafiah. AT: "Kitong ini Allah umat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "keyakinan" dan "harapan" itu abstrak dan dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "kalo kitong terus menerus yakin dan selalu menantikan Allah deng sukacita untuk lakukan apa yang De janjikan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Peringatan di sini ingatkan kalo ketrapercayaan orang Israel halangi dorang buat masuk ke tanah yang dijanjikan oleh Allah ke dong. Ketrapercayaan dorang digambarkan deng baik di Keluaran 17:1-7, pada waktu dorang mengeluh ke Musa dan ragu-ragu kalo Allah sama-sama deng dorang.
Kutipan ini asal dari Perjanjian Lama di kitab Mazmur.
"suara Allah" wakili Dia dalam bicara. AT: "pada waktu kam dengar Allah bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "hati" itu satu perumpamaan mengenai yang gambarkan pikiran orang. Frasa "keraskan ko pu hati" itu perumpamaan dari orang yang keras kepala. AT: "jang keras kepala" atau "jang tolak untuk dengar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "pemberontakan" dan "pencobaan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "sperti pada waktu kam pu nenek moyang merontak ke Allah dan mencobai Allah di padang gurun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kutipan ini asal dari Mazmur.
Di sini "kam" itu jamak dan mengacu ke orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Di sini "Sa" mengacu pada Allah.
"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Sa marah" ato "Sa sangat sedih"
Di sini "sesat di dong hati" itu perumpamaan untuk tra setia kepada Allah. Di sini "hati" umpamakan deng pikiran ato keinginan. AT: "Dorang slalu tolak Sa" ato "Dorang slalu tra mau taati Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bicara mengenai cara atur hidup seseorang seakan-akan sbagai jalan ato jalur. AT: "Dorang tra tahu bagemana Sa ingin untuk atur dong hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Damai dan keamanan yang Allah sediakan dibilang kalo itu tempat perhentian yang De kase, dan tempat di mana orang-orang bisa pigi. AT: "Dorang tra akan masuk ke tempat perhentian" ato "Sa tra kase ijin dorang alami berkat perhentian dari Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini merujuk ke sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "sodara-sodara" ato "sesama orang percaya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Di sini "hati" itu perumpamaan yang wakili pikiran ato kehendak orang. Tolak untuk percaya dan taat ke Allah katakan hati yang tra mau percaya dan secara jasmani belok dari Allah. AT: "tra akan ada di antara kam yang tolak untuk percaya ke kebenaran dan berhenti taati Allah yang hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Allah yang sejati yang hidup"
"selama masih ada kesempatan,"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tra akan bikin ko tegar hati" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Jadi keras kepala dibilang jadi keras atau punya hati yang keras. Kekerasan itu hasil dari tipu daya dosa. Ini bisa dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat disebut sebagai kata kerja "bikin tipu." AT: "tra ada di antara kam ditipu oleh dosa, bikin tipu ko diri sendiri yang buat ko diri keras kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns ddan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini lanjutan kutipan dari Mazmur yang sama yang juga ada kutip dalam Ibrani 3:7.
Di sini "kitong" tunjuk baik ke penulis maupun pembaca. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Kalo kitong terus yakin percaya ke De"
"sejak dari permulaan kitong percaya ke De"
Ini adalah cara yang sopan untuk tunjuk ke orang yang su mati. AT: "sampai kitong mati" (Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sang penulis su tulis" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Suara" Allah wakili De dalam berbicara. Lihat bagaimana ko terjemahkan itu pada Ibrani 3:7. AT: "pada waktu kam dengar suara Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "pemberontakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di Ibrani 3:8. AT: "sperti kam pu nenek moyang membrontak lawan Allah " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata "dorang" tunjuk ke orang Israel yang tra taat, dan "kitorang" tunjuk ke penulis dan pembaca. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
Penulis pake pertanyaan untuk ajar de pu pembaca. Dua pertanyaan ini bisa jadikan satu pernyataan, kalo perlu. AT: "Smua yang keluar dari Mesir deng Musa dengar ke Allah, tapi dorang tetap melawan." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Penulis pake pertanyaan untuk ajar orang-orang yang baca. Dua pertanyaan ini bisa jadikan satu pernyataan, kalo perlu. AT: "Slama empat puluh tahun, Allah marah ke siapa yang berdosa, dan biarkan de mati di padang gurun." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"40 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Penulis pake pertanyaan untuk ajar de pu pembaca. AT: "Dan ke dorang yang tra taat De sumpah tra akan masuk ke De tempat perhentian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Damai dan keamanan yang Alah sediakan dikatakan perhentian yang De sediakan, dan satu tempat di mana orang-orang bisa pigi. AT: "dorang tra akan masuk tempat perhentian" ato "dorang tra akan alami berkat perhentian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata benda abstrak "tra percaya" bisa terjemahkan deng ungkapan langsung. AT: "karna dong tra percaya kepada De" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)