Musa de pake beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dong pu dosa. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan nya dong . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu trada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 16:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini de pu nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Yosua mewakili de pu diri dan orang-orang Israel yang de pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang de pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Hur adalah seorang sobat dari Musa dan Harun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "Para tentara Israel hebat, tentara orang-orang Amalek mulai hebat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya jadi berat. AT: "Lengan menjadi lelah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Allah De berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo De, De kase orang-orang pu pikiran tra iangat lagi tentang Amalek. disaat sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tarada yang mengingatkan orang-orang tentang dorang . AT: "Sa akan hancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Orang-orang dong angkat dong pu tangan saat dong membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga angkat tangan menggambarkan sedang buat satu janji. AT: "Satu perjanjian tlah dibuat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)