Exodus 17

Catatan Umum Keluaran 17

Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan yang Tidak Perlu Dijawab (Retorik)

Musa de pake beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dong pu dosa. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan nya dong . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu trada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 17:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 16:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Rafidim

Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami semua mati kehausan?”

Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 17:4

Masa

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Meriba

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 17:8

Rafidim

Ini de pu nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Yosua de perang lawan orang Amalek

Yosua mewakili de pu diri dan orang-orang Israel yang de pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang de pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Hur

Hur adalah seorang sobat dari Musa dan Harun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 17:11

Orang-orang Israel dong hebat, Orang-orang Amalek mulai hebat

Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "Para tentara Israel hebat, tentara orang-orang Amalek mulai hebat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tangan jadi berat

Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya jadi berat. AT: "Lengan menjadi lelah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deng pedang

Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 17:14

Sa akan hapus orang Amalek dong pu ingatan dari atas bumi

Allah De berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo De, De kase orang-orang pu pikiran tra iangat lagi tentang Amalek. disaat sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tarada yang mengingatkan orang-orang tentang dorang . AT: "Sa akan hancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tangan terangkat

Orang-orang dong angkat dong pu tangan saat dong membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga angkat tangan menggambarkan sedang buat satu janji. AT: "Satu perjanjian tlah dibuat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tangan terangkat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Amalek

Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)