Orang-orang tra diperbolehkan untuk simpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karna dorang harus percaya sama
Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian Sabat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sabbath)
Walaupun perjanjian blum dibuat, ini dirujuk dalam Keluaran 16:34. Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sbagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa stelah kejadian ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Sin adalah nama dari sbuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sbuah tempat, dan ini tra ada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"smua orang Israel mengeluh." Ini adalah sbuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"marah dan berbicara"
Ini adalah sbuah cara mengatakan bahwa dong berharap dong tlah mati. AT: "Kitong berharap tong tlah mati"
Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "Deng perbuatan TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tuhan bicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Sa akan buat makanan turun dari surga sperti hujan" atau "Sa akan membuat makanan jatuh sama kam dari langit" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
TUHAN bicara tentang makanan yang akan De kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sama sperti dong makan roti setiap hari sbelum ini. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
TUHAN bicara tentang turuti De pu hukum sperti berjalan didalamnya. AT: "Turuti De pu hukum" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
" sa pu perintah"
" Bahwa pada hari ke enam Itu akan terjadi pada mereka" atau "Pada mereka hari ke enam "
"pada hari ke 6" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
hari ke dua
Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh sama dorang . AT: "Tong tra cukup berkuasa bagi ko untuk kase keluar sama kitong". atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh sama kitong, karna tong tra dapat melakukan apa yang ko minta." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Musa bicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini setiap hari, sperti yang tlah dong makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan sama orang-orang bahwa de dan Harun tra memiliki kekuatan untuk kase doran apa yang dong inginkan. AT: "Harun dan sa tidak dapat kase apa yang kam minta." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Orang-orang kasekeluar sama Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga deng mengeluh sama dorang, orang-orang sebenarnya mengeluh sama TUHAN. AT: "Kam pu keluhan tra sampe kitong; dong melawan sama TUHAN, karna kitong adalah de pu pelayan-pelayan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ungkapan ini digunakan untuk menandai sbuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.
kata "liat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.
TUHAN bicara tentang makanan yang de akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dong su makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ungkapan ini dipake di sini untuk menandai sbuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam ko pu bahasa memiliki cara untuk mengungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.
ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Pembaca asli mengetahui sperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu dong mengerti sperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "Itu terlihat sperti embun beku" atau "itu baik sperti embun beku" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dorang tlah makan roti stiap hari sbelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa berlanjut kase tau orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi dorang.
2 liter (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa ko memiliki cara untuk menandai ini sbagai sbuah bagian baru dari kisah ini, ko bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.
"di hari ke 6" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
dua kali
Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah stiap pagi.
"sehari untuk beristirahat deng diam dan berpikir deng serius"
"tidak berbau busuk"
"hari ini adalah hari Sabat dan dipake hanya untuk menghormati TUHAN"
"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama yang orang-orang Israel kase sama roti yang TUHAN munculkan untuk dong stiap pagi.
"Mereka tidak menemukan roti manna"
TUHAN bicara sama Musa, tetapi kata "ko" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.
TUHAN pake pertanyaan ini untuk mara orang-orang karna dong tra mematuhi de pu Hukum. AT: "Kam masih tra mematuhi perintah dan sa pu hukum!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"untuk mematuhi perintah dan sa pu hukum"
TUHAN bicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sbuah hadiah. AT: "Sa, TUHAN, tlah mengajarkan kam untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.
Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Orang-orang kase kering benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis
2 liter (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)
Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.
"dua liter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)
Halaman ini sengaja dikosongkan
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)