Exodus 16

Catatan Umum Keluaran 16

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Keluhan-keluhan
Orang Israel mengeluh tentang jumlah makanan yang di kasi TUHAN sama dorang, bahkan ketika Dia deng ajaib siapkan makanan untuk dorang. Ini secara terang-terangan menunjukan ketidak sopanan dorang dan pandangan dosa dorang tentang
TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
Larangan terhadap penyimpanan makanan

Orang-orang tra diperbolehkan untuk simpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karna dorang harus percaya sama

TUHAN untuk menyediakan dong pu kebutuhan stiap hari. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust)
Sabat

Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian Sabat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sabbath)

Tabut perjanjian

Walaupun perjanjian blum dibuat, ini dirujuk dalam Keluaran 16:34. Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sbagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa stelah kejadian ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sbuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sbuah tempat, dan ini tra ada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 16:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Pada hari kelima belas bulan kedua

Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Smua perkumpulan orang Israel mengeluh

"smua orang Israel mengeluh." Ini adalah sbuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Mengeluh

"marah dan berbicara"

Kalo saja kitog tlah mati

Ini adalah sbuah cara mengatakan bahwa dong berharap dong tlah mati. AT: "Kitong berharap tong tlah mati"

Deng tangan TUHAN

Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "Deng perbuatan TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 16:4

Sa akan kase turun roti dari surga untuk kam

Tuhan bicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Sa akan buat makanan turun dari surga sperti hujan" atau "Sa akan membuat makanan jatuh sama kam dari langit" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang akan De kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sama sperti dong makan roti setiap hari sbelum ini. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Berjalan di dalam de pu hukum

TUHAN bicara tentang turuti De pu hukum sperti berjalan didalamnya. AT: "Turuti De pu hukum" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa pu Hukum

" sa pu perintah"

Itu akan datang pada hari ke enam, bahwa dorang

" Bahwa pada hari ke enam Itu akan terjadi pada mereka" atau "Pada mereka hari ke enam "

Pas hari keenam

"pada hari ke 6" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Dua kali

hari ke dua

Exodus 16:6

Siapakah kitong ini sehingga kam mengeluh sama kitong

Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh sama dorang . AT: "Tong tra cukup berkuasa bagi ko untuk kase keluar sama kitong". atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh sama kitong, karna tong tra dapat melakukan apa yang ko minta." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Roti

Musa bicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini setiap hari, sperti yang tlah dong makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Siapakan sa dan Harun?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan sama orang-orang bahwa de dan Harun tra memiliki kekuatan untuk kase doran apa yang dong inginkan. AT: "Harun dan sa tidak dapat kase apa yang kam minta." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kam pu keluhan tra tertuju sama kitong, tetapi sama TUHAN

Orang-orang kasekeluar sama Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga deng mengeluh sama dorang, orang-orang sebenarnya mengeluh sama TUHAN. AT: "Kam pu keluhan tra sampe kitong; dong melawan sama TUHAN, karna kitong adalah de pu pelayan-pelayan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 16:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai sbuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.

Liat

kata "liat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang de akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dong su makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 16:13

Itu terjadi ... bahwa

Ungkapan ini dipake di sini untuk menandai sbuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam ko pu bahasa memiliki cara untuk mengungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.

Burung puyuh

ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Semacam embun beku

Pembaca asli mengetahui sperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu dong mengerti sperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "Itu terlihat sperti embun beku" atau "itu baik sperti embun beku" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Roti

Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dorang tlah makan roti stiap hari sbelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 16:16

Pernyataan Terkait:

Musa berlanjut kase tau orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi dorang.

Gomer

2 liter (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:22

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa ko memiliki cara untuk menandai ini sbagai sbuah bagian baru dari kisah ini, ko bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.

Pas hari ke-enam

"di hari ke 6" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Dua kali

dua kali

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah stiap pagi.

Hari istrahat khusus

"sehari untuk beristirahat deng diam dan berpikir deng serius"

Exodus 16:24

Tra jadi busuk

"tidak berbau busuk"

Hari ini adalah Hari yang diperuntukkan sbagai hari Sabat untuk menghormati TUHAN

"hari ini adalah hari Sabat dan dipake hanya untuk menghormati TUHAN"

Exodus 16:26

Tetapi hari ketujuh

"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Manna

Ini adalah nama yang orang-orang Israel kase sama  roti yang TUHAN munculkan untuk  dong stiap pagi.

Dorang tra ketemu apa-apa

"Mereka tidak menemukan roti manna"

Exodus 16:28

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Musa, tetapi kata "ko" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.

Brapa lama lagi kam tra mau ikut perintah-perintah dan Sa pu Hukum-hukum?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mara orang-orang karna dong tra mematuhi de pu Hukum. AT: "Kam masih tra mematuhi perintah dan sa pu hukum!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Untuk ikut perintah dan sa pu hukum

"untuk mematuhi perintah dan sa pu hukum"

TUHAN su kasi ko Hari Sabat

TUHAN bicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sbuah hadiah. AT: "Sa, TUHAN, tlah mengajarkan kam untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hari ke enam ... dua hari ... hari ke tujuh hari sabat

"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:31

Ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Orang-orang kase kering benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Kue madu

Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis

Gomer

2 liter (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:33

Segomer

"dua liter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa

Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)