Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-poetry)
Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#lawofmoses dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#reveal)
Ini lagu tentang peristiwa yang terjadi di Keluaran 14:26-28.
Ini bisa diungkapkan secara tersurat buat siapa TUHAN menang. AT: "De su capai kemenangan yang besar atas tentara Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Musa bernyanyi tentang Allah yang bikin lautan kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah su kase lempar dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kuda sama de pu penunggang" ato "De kase tenggelam kuda sama de pu penunggang dalam laut" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata ini tertuju ke smua ato banyak kuda Mesir sama de pu penunggang waktu kejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda sama de pu penunggang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Ini orang yang duduk di atas kuda ato naik kreta prang yang kuda tarik.
Mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN yang kase sa kekuatan" ato 2) "TUHAN itu Tuhan yang kuat lindungi sa." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa sebut TUHAN sbagai lagunya karna TUHAN yang de nyanyikan. AT: "yang sa nyanyikan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa sebut Allah sbagai de pu keslamatan karna Allah su slamatkan de AT: "De su slamatkan sa" ato "De suda yang slamatkan sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musasebut Allah sbagai seorang pahlawan prang karna Allah kuat perang skali lawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seprti seorang pahlawan prang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa menyanyi tentang Allah yang bikin laut kase tenggelam kereta kuda sama tentara tentara Mesir sperti layaknya Allah kasi tenggelam dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kreta kuda sama tentara Mesir" ato "De su buat penunggang kreta kuda sama tentara Mesir tenggelam ke dalam laut" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sama sperti batu yang tra terapung tapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "dong jatuh ke dalam air sperti batu tenggelam ke dasar laut" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan Allah tertuju pada kekuatan Allah ato tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan mulia" ato "TUHAN, apa yang Ko lakukan itu kekuatan yang mulia" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan kase hancur musuh" ato "TUHAN dengan Ko pu kekuatan su kase hancur musuh" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa bicara tentang musuh seolah-olah dong itu rapuh trus bisa hancur sperti kaca ato tembikar. AT: "su kase hancur musuh sama skali" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Memberontak melawan Allah brarti bangkit lawan De. AT: "dong yang memberontak sama Ko" ato "Ko pu musuh-musuh" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa bicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk lakukan sesuatu. AT: "Ko tunjukkan Ko pu murka" ato "ko bertindak sesuai deng Ko pu murka" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya hidung, trus de bicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari De pu hidung. AT: "Ko menghembusi laut dan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Nanti Sa kase puas Sa pu keinginan buat dong" ato "Nanti sa ambil smuanya dari dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Musuh-musuh bicara tentang kehancuran bangsa Israel deng dong pu kekuatan tangan seolah-olah dong pu tangan yang kase hancur dorang. AT: "Nanti Sa kase hancur dong deng Sa pu tangan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa bicara tentang Allah yang buat angin bertiup seolah-olah Allah tiupkan angin lewat De pu hidung ato mulut. AT: "tapi Ko buat angin bertiup" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Timah itu logam berat yang biasanya dipake untuk kase tenggelam sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini dipake untuk kase tunjuk betapa cepat Allah pu musuh-musuh dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: "O TUHAN trada yang sperti Ko di antara allah-allah!" ato "TUHAN, trada satu allah pun yang sperti Ko!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: Trada satu pun yang seperti Ko. Trada satu pun yang agung dalam kekudusan sperti Ko, trada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sperti Ko, dan trada satupun yang lakukan mujizat sperti Ko!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa bicara tentang Allah yang bikin sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan De pu tangan. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar Ko buat itu terjadi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa umpamakan tanah bisa telan ato melahap deng de pu mulut. AT: "tanah lahap dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini brarti gemetar karna ketakutan
Musa bicara tentang teror sperti seseorang yang bisa mencekal orang secara paksa bikin de rasa takut skali. AT: "masyarakat Filistin akan sangat ketakutan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Musa bicara tentang orang jadi lemah karna dong pu ketakutan sperti meleleh. AT: "akan lemah karna ketakutan" ato "akan takut dan pingsan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa lanjutkan nyanyian tentang bagemana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan rasa waktu dong liat Allah pu umat.
Kedua kata itu brarti rasa takut akan meliputi dong. AT: "Rasa takut akan datang slimuti dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ketakutan itu rasa takut ato cemas skali sama sesuatu yang nanti terjadi ato mungkin jadi.
Tangan Allah mewakili De pu kekuatan yang dahsyat. AT: "Karna Ko pu kekuatan yang dahsyat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mungkin de pu arti itu 1) "dong akan diam sperti batu" ato 2) "nanti dong tra bergerak sperti batu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Musa bicara tentang Allah yang kase tanah ke De pu umat untuk tinggal sperti sbuah pohon yang Allah tanam. AT: "taruh dong digunung" ato "kase biar dong tinggal digunung" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan.
Musa bicara tentang Allah yang buat janji untuk kase gunung itu ke De pu umat dimiliki slamanya, seolah-olah De kase warisan sama dorang. AT: "kalo Ko su kase dong sbagai warisan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
Miryam itu Musa sama Harun pu kaka perempuan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini alat musik sperti drum kecil yang juga punya kepingan logam di skelilingnya sehingga menimbulkan suara waktu digoncang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Itu bisa ditunjukkan scara tersurat sama siapa TUHAN su menang. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su dapat kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Miryam menyanyi tentang Allah yang bikin laut tutup trus kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah lempar dong ke dalam laut. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su buat kuda sama de pu penunggang tenggelam ke dalam laut" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa pimpin orang-orang Israel" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kitong tra tau pasti lokasi dari tempat-tempat ini. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Rasa tra snang trus kase tau Musa" ato "kase tau deng marah ke Musa"
TUHAN bicara tentang De pu suara sendiri. De pu suara mewakili apa yang De bilang. AT: "Sa pu suara" ato "apa yang Sa bilang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Allah bicara tentang apa yang bikin orang-orang kena penyakit sperti halnya kase penyakit ke dong. AT: "Sa tra akan bikin siapa pun kena penyakit " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Elim itu basis di padang gurun, tempat yang ada de pu air sama pohon-pohon yang rindang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"12" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)