Yitro de ajar Musa pelajaran penting tentang kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini tentang kepemimpinan. Musa de percaya sbagai dari de pu tanggungjawab sama orang-orang yang takut akan Tuhan, sampe de tra akan ragu karna smua tanggung jawab itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#godly)
Yang dimaksud adalah bapa dari Musa de pu Istri.
Kemungkinan de arti adalah 1) Yitro bawa Zipora dan de pu kedua anak untuk temui Musa, atau 2) Yitro sbelumnya suh dikunjungi ole Zipora dan de pu kedua anak.
Ini adalah hal yang su Musa lakukan sbelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tertulis . AT: "Stelah Musa kirim Zipora pulang ke de pu orang tua pu rumah " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Anak dari Musa dan Zipora, yang de pu nama itu artinya "pendatang." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya sa pu penolong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini su mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh firaun de pu pasukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De pu tempat dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Hal ini merupakan simbol dari bagemana orang-orang tunjukkan rasa hormat dan dong pu ketaatan dalam budaya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Kata "Israel" su mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk tolong orang-orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa kase tau tentang sgala kesusahan yang kena dong sperti dong sedang kena masalah . AT: "Smua masalah yang kena dong " atau "smua kesusahan yang dong lalui " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk bikin sesuatu. AT: "Kuasa orang-orang Mesir ... Kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap dorang ... Apa yang Firaun buat sama kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk Musa lihat kalo apa yang sedang de buat itu tra baik. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. AT: "Tra seharusnya kam lakukan smua pekerjaan ini untuk orang-orang dong itu!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk kase lihat sama Musa bahwa de buat su banyak tugas skali . Pertanyaan retoris ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam seharusnya tra bekerja sendiri ... Sepanjang hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim dong akan duduk saat dorang dengarkan orang-orang pu masalah yang diadilinya. AT: "Kam adili seorang diri" atau "Hanya kam seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ko akan buat ko pu diri sendiri cape"
Yitro buat contoh pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sbagai sbuah beban yang sdang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untuk ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ko pu penuntun " atau "ko pu petunjuk"
Yitro de buat pengandaian Allah menolong Musa sperti Allah akan temani Musa. AT: "Allah akan tolong ko " atau "Allah akan kase ko hikmat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-orang Israel seakan Musa sedang bawa masalah orang-orang itu sama Allah. AT: "Kam kase tau Allah tentang dong pu masalah " atau "Kam kase tau sama Allah apa yang jadi dong pu masalah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
(Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor) Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yitro de lanjutkan de pu kata - kata sama Musa.
"Sbagai tambahan, kam harus pilih" atau "kam harus angkat"
Yitro de buat pengandaian memberi orang-orang itu kuasa sama sperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Itu de arti adalah 1) angka-angka ini adalah jumlah sesungguhnya semua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggung jawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi de mewakili orang-orang dari stiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Masalah sederhana"
Yitro de buat Contoh tentang berita Musa tentang masalah-masalah penting itu yang seakan membawa dorang sama de pu masalah - masalah . AT: "Masalah-masalah penting itu macam bawa dong" atau "saat ada masalah-masalah penting, dong akan kase tau ko sampe ko dapat adili dong " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yitro de buat pengandaian pekerjaan berat yang akan dong kerjakan sbagai beban yang akan dong pikul. AT: "Dong akan lakukan pekerjaan berat itu sama - sama deng ko " atau "Dong akan buat ko kerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Apa yang akan dong mudahkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Musa de nyatakan para pemimpin umat itu sperti kepala dari sbuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Apa yang dong bisa lakukan dapat di lihat deng jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinande arti adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya smua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. AT: "Pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat de terjemahannya dalam Keluaran 18:21. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Mengadili dorang distiap saat" atau "mengadili dong pu masalah kecil "
Penulis menuliskan pembritahuan ini sama Musa tentang masalah - masalah besar itu yang seakan membawa masalah - masalah bagi dorang . AT: "Masalah - masalah besar yang dorang kase tau sama Musa" atau "saat ada masalah - masalah besar, dorang akan kase tau Musa untuk adili dorang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Masalah - masalah yang mudah diselesaikan "