Exodus 18

Keluaran 18 di pu catatan umum

Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Pelajaran tentang Kepemimpinan

Yitro de ajar Musa pelajaran penting tentang kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini tentang kepemimpinan. Musa de percaya sbagai dari de pu tanggungjawab sama orang-orang yang takut akan Tuhan, sampe de tra akan ragu karna smua tanggung jawab itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#godly)

Hubungan :

<< | >>

Exodus 18:1

Mertua Musa

Yang dimaksud adalah bapa dari Musa de pu Istri.

Membawa Zipora, istri Musa ... Kedua anak Musa

Kemungkinan de arti adalah 1) Yitro bawa Zipora dan de pu kedua anak untuk temui Musa, atau 2) Yitro sbelumnya suh dikunjungi ole Zipora dan de pu kedua anak.

Zipora tra sama - sama deng Musa karna Musa suh suruh de pulang

Ini adalah hal yang su Musa lakukan sbelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tertulis . AT: "Stelah Musa kirim Zipora pulang ke de pu orang tua pu rumah " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Gersom

Anak dari Musa dan Zipora, yang de pu nama itu artinya "pendatang." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Eliezer

Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya sa pu penolong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Firaun pu pedang

Kata ini su mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh firaun de pu pasukan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:5

Saat sedang berkemah

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De pu tempat dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 18:7

Sujud dan cium de pu ayah mertua

Hal ini merupakan simbol dari bagemana orang-orang tunjukkan rasa hormat dan dong pu ketaatan dalam budaya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Bagi bangsa Israel

Kata "Israel" su mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk tolong orang-orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Smua kesusahan yang sudah dong hadapi

Musa kase tau tentang sgala kesusahan yang kena dong sperti dong sedang kena masalah . AT: "Smua masalah yang kena dong " atau "smua kesusahan yang dong lalui " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:9

Dari orang Mesir ... Dari tangan Firaun

Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk bikin sesuatu. AT: "Kuasa orang-orang Mesir ... Kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap dorang ... Apa yang Firaun buat sama kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:13

"Kenapa kam bikin ini?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk Musa lihat kalo apa yang sedang de buat itu tra baik. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. AT: "Tra seharusnya kam lakukan smua pekerjaan ini untuk orang-orang dong itu!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kenapa kam hanya duduk sendiri? ... Sepanjang hari?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk kase lihat sama Musa bahwa de buat su banyak tugas skali . Pertanyaan retoris ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam seharusnya tra bekerja sendiri ... Sepanjang hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ko seorang diri saja yang duduk

Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim dong akan duduk saat dorang dengarkan orang-orang pu masalah yang diadilinya. AT: "Kam adili seorang diri" atau "Hanya kam seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:17

Ini buat ko cape dan orang-orang itu juga cape

"Ko akan buat ko pu diri sendiri cape"

Kam tra bisa kerjakan ini sendiri

Yitro buat contoh pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sbagai sbuah beban yang sdang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untuk ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nasehat

"Ko pu penuntun " atau "ko pu petunjuk"

Kiranya Allah sertai ko

Yitro de buat pengandaian Allah menolong Musa sperti Allah akan temani Musa. AT: "Allah akan tolong ko " atau "Allah akan kase ko hikmat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dong bawa dong pu masalah kepada Tuhan

Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-orang Israel seakan Musa sedang bawa masalah orang-orang itu sama Allah. AT: "Kam kase tau Allah tentang dong pu masalah " atau "Kam kase tau sama Allah apa yang jadi dong pu masalah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Katakan sama dong cara hidup yang benar dan apa yang harus dong lakukan

(Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor) Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:21

Pernyataan Terkait:

Yitro de lanjutkan de pu kata - kata sama Musa.

Selain itu, carilah

"Sbagai tambahan, kam harus pilih" atau "kam harus angkat"

Angkat orang-orang itu sbagai pemimpin

Yitro de buat pengandaian memberi orang-orang itu kuasa sama sperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang dan 10 orang

Itu de arti adalah 1) angka-angka ini adalah jumlah sesungguhnya semua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggung jawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi de mewakili orang-orang dari stiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Masalah-masalah kecil

"Masalah sederhana"

Masalah-masalah penting yang dong akan bawa sama ko

Yitro de buat Contoh tentang berita Musa tentang masalah-masalah penting itu yang seakan membawa dorang sama de pu masalah - masalah . AT: "Masalah-masalah penting itu macam bawa dong" atau "saat ada masalah-masalah penting, dong akan kase tau ko sampe ko dapat adili dong " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dorang turut ambil bagian dalam ko pu pekerjaan

Yitro de buat pengandaian pekerjaan berat yang akan dong kerjakan sbagai beban yang akan dong pikul. AT: "Dong akan lakukan pekerjaan berat itu sama - sama deng ko " atau "Dong akan buat ko kerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Meringankan

Apa yang akan dong mudahkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 18:24

Pemimpin umat

Musa de nyatakan para pemimpin umat itu sperti kepala dari sbuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Orang-orang yang baik

Apa yang dong bisa lakukan dapat di lihat deng jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan 10 orang

Kemungkinande arti adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya smua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. AT: "Pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat de terjemahannya dalam Keluaran 18:21. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Dorang yang jadi hakim untuk umat

"Mengadili dorang distiap saat" atau "mengadili dong pu masalah kecil "

Masalah-masalah besar dong bawa sama Musa

Penulis menuliskan pembritahuan ini sama Musa tentang masalah - masalah besar itu yang seakan membawa masalah - masalah bagi dorang . AT: "Masalah - masalah besar yang dorang kase tau sama Musa" atau "saat ada masalah - masalah besar, dorang akan kase tau Musa untuk adili dorang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Masalah - masalah yang mudah diselesaikan

"Masalah - masalah yang mudah diselesaikan "